L'isolement artificiel d'une partie de ces cinq groupes de questions intrinsèquement liées ou l'adoption d'une méthode graduelle ou au coup par coup est vouée à l'échec. | UN | لن يجدي العزل الاصطناعي لجزء من المجموعات الخمس للمسائل المترابطة ارتباطا لا ينفصم، أو اعتماد نهج تدريجي أو تجزيئي. |
Cela pourrait passer par l'instauration d'un système d'étiquetage des aliments ou l'adoption de lois régissant l'utilisation des pesticides et des aliments génétiquement modifiés. | UN | ويتضمن ذلك وضع العلامات على الأغذية أو اعتماد تشريعات خاصة باستخدام المبيدات الحشرية أو الأغذية المعدلة وراثياً. |
Nous demandons la suspension immédiate de tous les retraits des troupes de Gorazde ou l'adoption d'une nouvelle résolution prévoyant un système efficace de défense de ces zones de sécurité. | UN | ونطلب تعليق انسحاب جميع القوات من غورازده فورا أو اعتماد قرار جديد ينص على توفير دفاع فعﱠال عن هذه المنطقة اﻵمنة. |
Elle est constituée par la moyenne des revenus cotisables des douze mois précédant immédiatement l'accouchement ou l'adoption. | UN | وهي تتحدد بمتوسط الدخل المحسوب بفترة 12 شهرا قبل الولادة أو التبني مباشرة. |
De plus, il y a quelques exemples récents de pratique concernant la reconnaissance ou l'adoption de la part d'organisations internationales. | UN | 61 - وإضافة إلى ذلك، هناك عدد قليل من الأمثلة الحديثة المتعلقة بالاعتراف أو التبني من قِبَل المنظمات الدولية. |
Ce devoir solennel ne peut être accompli par l'affrontement, la condamnation ou l'adoption de positions politiques intransigeantes. | UN | وذلك واجب مقدس لا يمكن تأديته من خلال المواجهة أو الإدانة أو اتخاذ مواقف سياسية تستعصي على المعالجة. |
58. Le rapport initial et les rapports de suivi devraient être utilisés comme un outil essentiel pour planifier les décisions à compter de leur approbation par l'autorité compétente afin, notamment, d'empêcher une interruption indue du processus ou l'adoption de décisions contradictoires. | UN | 58 - وينبغي استعمال التقارير الأولية وتقارير المراجعة المندرجة في إطار هذا التقييم كأدوات أساسية لاتخاذ القرارات الخاصة بالتخطيط منذ لحظة قبولها من الجهات المختصة، وذلك بغية تلافي جملة أمور من بينها أي اختلال في التوازن لا موجب له أو صدور قرارات ذات طبيعة متناقضة. |
Elle vise à faciliter l'examen et la modification des législations existantes ou l'adoption de nouvelles législations. | UN | وهو يرمي إلى تسهيل استعراض وتعديل التشريعات الحالية وكذلك اعتماد تشريعات جديدة. |
Mais elle précise que le principe d'égalité n'empêche pas le maintien ou l'adoption de mesures prévoyant des avantages spécifiques en faveur du sexe sous-représenté. | UN | ويجب أيضاً ألا يمنع مبدأ المساواة من إبقاء أو اعتماد تدابير تكفل مزايا معينة لصالح الجنس الأقل تمثيلا. |
Les dispositions de ces instruments requièrent des modifications de la législation en vigueur ou l'adoption de nouvelles lois. | UN | فأحكام هذه الصكوك تقتضي تعديل التشريعات السارية أو اعتماد قوانين جديدة. |
Les violations par la voie de la commission d'actes comprennent l'abrogation ou la suspension officielle de la législation nécessaire pour continuer d'exercer le droit à la santé, ou l'adoption de lois ou de politiques manifestement incompatibles avec des obligations juridiques préexistantes de caractère interne ou international relatives au droit à la santé. | UN | وتشمل الانتهاكات بالفعل الإلغاء أو التعليق الرسمي لتشريع ضروري لمواصلة التمتع بالحق في الصحة أو اعتماد تشريع أو سياسات تخالف بوضوح التزامات قانونية محلية أو دولية قائمة من قبل وتتصل بالحق في الصحة. |
La réalisation du droit à la santé peut être assurée par de nombreuses démarches, qui sont complémentaires, notamment la formulation de politiques en matière de santé ou la mise en œuvre de programmes de santé tels qu'ils sont élaborés par l'Organisation mondiale de la santé (OMS), ou l'adoption d'instruments juridiques spécifiques. | UN | ويمكن السعي إلى إعمال الحق في الصحة عن طريق نهج عديدة ومتكاملة مثل وضع سياسات صحية، أو تنفيذ برامج الصحة التي تضعها منظمة الصحة العالمية، أو اعتماد صكوك قانونية محددة. |
Les manquements par la voie de la commission d'actes englobent dès lors : l'abrogation ou la suspension officielle de la législation qui est nécessaire pour continuer d'exercer le droit à la santé ou l'adoption de lois ou de politiques manifestement incompatibles avec des obligations juridiques préexistantes de caractère interne ou international ayant trait au droit à la santé. | UN | وتشمل الانتهاكات بالفعل الإلغاء أو التعليق الرسمي لتشريع ضروري لمواصلة التمتع بالحق في الصحة أو اعتماد تشريع أو سياسات تخالف بوضوح التزامات قانونية محلية أو دولية قائمة من قبل وتتصل بالحق في الصحة. |
La conséquence en serait soit un élargissement non planifié de la commission d'arbitrage avec les incidences financières que cela entraînerait, soit l'abandon de la proposition et le retour au système des commissions paritaires de recours ou l'adoption d'un autre système. | UN | وستكون النتيجة إما توسيعا غير مخطط لعضوية مجلس التحكيم مع ما يترتب على ذلك من تكاليف، أو التخلي عن المقترح والعودة إلى نظام مجلس الطعون المشترك أو اعتماد نظام آخر. |
L'introduction de nouvelles lois ou de lois révisées, ou l'adoption de modifications, n'est jamais l'aboutissement d'un processus consultatif et exclut systématiquement la société civile, malgré les fréquentes requêtes de cette dernière. | UN | 22- ولا تُجرى أية مشاورات قبل إدخال القوانين الجديدة أو مراجعة التشريعات القائمة أو اعتماد التعديلات، ويُستبعد المجتمع المدني من هذه العملية بصورة منتظمة على الرغم من طلباته المتكرِّرة من أجل إشراكه. |
Les employés de sexe féminin et de sexe masculin qui ont travaillé pendant une période de référence ont droit à 12 semaines de congé parental, après la naissance ou l'adoption de leur enfant. | UN | ويحق للعاملين إناثاً وذكوراً الذين يكونون قد عملوا طوال فترة مؤهلة لذلك الحصول على إجازة أبوية لمدة ٢١ أسبوعاً بعد الولادة أو التبني. |
Le paragraphe 1 de l'annexe 1 porte sur l'acquisition de la citoyenneté britannique à la naissance ou l'adoption. | UN | 19 - تتناول الفقرة 1 من البيان التفسيري رقم 1 نيل الجنسية البريطانية بحكم المولد أو التبني. |
28. En réponse à la question no 10, Mme Hoch indique que la nationalité liechtensteinoise s'acquiert de trois façons: par la naissance ou l'adoption, par le mariage ou par la naturalisation. | UN | 28- ورداً على السؤال رقم 10، قالت السيدة هوخ إنه يمكن الحصول على جنسية ليختنشتاين عبر ثلاث طرق، إما بالولادة أو التبني أو عن طريق الزواج أو التجنس. |
Lorsque des dommages initiaux ou supplémentaires peuvent encore survenir et si la transgression se poursuit, ou lorsqu'il est possible de remédier à un dommage ou de l'atténuer, les tribunaux et autres instances de recours peuvent ordonner la cessation de l'acte ou l'adoption de certaines mesures. | UN | وعندما تحدث أضرار أولية أو إضافية والانتهاك مستمر، أو عندما يمكن إصلاح الأضرار السابقة أو التخفيف منها، يجوز للمحاكم أو هيئات المراجعة الأخرى أن تصدر أمراً بوقف أو اتخاذ إجراءات معينة. |
58. Le rapport initial et les rapports de suivi devraient être utilisés comme un outil essentiel pour planifier les décisions à compter de leur approbation par l'autorité compétente afin, notamment, d'empêcher une interruption indue du processus ou l'adoption de décisions contradictoires. | UN | 58- وينبغي استعمال التقارير الأولية وتقارير المراجعة المندرجة في إطار هذا التقييم كأدوات أساسية لاتخاذ القرارات الخاصة بالتخطيط منذ لحظة قبولها من الجهات المختصة، وذلك بغية تلافي جملة أمور من بينها أي اختلال في التوازن لا موجب له أو صدور قرارات ذات طبيعة متناقضة. |
Elle vise à faciliter l'examen et la modification des législations existantes ou l'adoption de nouvelles législations. | UN | وهو يهدف إلى تسهيل استعراض وتعديل التشريعات الحالية وكذلك اعتماد تشريعات جديدة. |
La promotion des droits de l'homme est desservie par la confrontation, les grands discours arrogants ou l'adoption de résolutions approuvées du bout des lèvres. | UN | فتعزيز حقوق الإنسان لن تخدمه المواجهة أو الاستعلاء أو إصدار قرارات لا تؤيدها البلدان إلا بالكلمات. |
En outre, le père a droit à un congé de deux semaines pendant les vingt-cinquième et vingt-sixième semaines suivant la naissance ou l'adoption de l'enfant. | UN | وعلاوة على ذلك يحق للأب الحصول على إجازة في الأسبوعين الخامس والعشرين والسادس والعشرين بعد مولد الطفل أو تبنيه. |
Il est impératif que des questions telles que le changement de nationalité ou l'adoption d'un enfant reçoive un traitement identique dans toutes les organisations. | UN | ولا بد للسياسات المتصلة بمسائل معينة مثل تغيير الجنسية أو تبني طفل من أن تفسَّر بالطريقة نفسها في جميع الوكالات. |
L'évaluation a relevé aussi que la plupart des mères changent leur rythme de travail après la naissance ou l'adoption d'un enfant. | UN | وجد التقييم أيضاً أن معظم الأمهات يغيِّرن ترتيبات عملهن بعد ولادة طفل أو تبنّي طفل. |