Il ne pourra demander en outre une réduction ou l'annulation du contrat que si l'expert-comptable ne rectifie pas les imperfections. | UN | ولا يجوز للزبون إلا إذا فشل التصحيح أن يطالب أيضا بتخفيض الرسوم أو إلغاء العقد. |
Il ne pourra demander en outre une réduction ou l'annulation du contrat que si l'expert-comptable ne rectifie pas les imperfections. | UN | ولا يجوز للعميل إلا إذا فشل التصحيح أن يطالب أيضا بتخفيض الرسوم أو إلغاء العقد. |
Pour résoudre le problème de la dette et atténuer la pauvreté, il fallait progresser sur deux fronts, à savoir l'allégement de la dette ou l'annulation des créances et l'augmentation des exportations. | UN | وإن حل مشكلة الدين وتخفيف وطأة الفقر يتطلبان إحراز تقدم على كلا الجبهتين: التخفيف من عبء الديون أو الإعفاء من الديون وزيادة الصادرات. |
De plus, ce décret décrit les procédures régissant les demandes d'autorisation, leur approbation et la résiliation ou l'annulation de ces licences. | UN | وعلاوة على ذلك يحدد القانون المذكور الإجراءات التي تُتبع في طلب الحصول على ترخيص وفي منح الرخص أو سحبها أو إلغائها. |
La légère augmentation du solde des fonds s'explique par la comptabilisation d'intérêts créditeurs et la réduction ou l'annulation d'engagements afférents à des exercices antérieurs. | UN | وتعزى الزيادة الضئيلة في رصيد الصندوق إلى إيرادات الفوائد والوفورات الناجمة عن التزامات الفترة السابقة أو عن إلغاء تلك الالتزامات. |
- Le recours devant le juge administratif pour l'invalidation ou l'annulation des actes administratifs violant un droit de l'administré. | UN | - القاضي الإداري لإلغاء أو إبطال مفعول الإجراءات الإدارية التي انتهكت حقا من حقوق المرؤوس. |
De même, toute personne peut demander au fonctionnaire ou au juge compétent la mise à jour, la rectification, la suppression ou l'annulation d'informations qui soit sont fausses, soit portent illégitimement atteinte à ses droits. | UN | وبالمثل، يجوز لكل شخص أن يطلب من الموظف أو القاضي المختص تحديث المعلومات التي تكون إما خاطئة أو التي تنطوي على مساس غير مشروع بحقوقه، أو حذفها أو إلغاءها. |
Toute demande de documents supplémentaires signifiera le report ou l’annulation de certaines activités. | UN | ومن شأن أي طلب لوثائق اضافية أن يستتبع تحديد اﻷنشطة التي يراد إرجاؤها أو إلغاؤها . |
Il ne pourra demander en outre une réduction ou l'annulation du contrat que si l'expert-comptable ne rectifie pas les imperfections. | UN | ولا يجوز للزبون إلا إذا فشل التصحيح أن يطالب أيضا بتخفيض العقد أو إلغائه. |
Les contrevenants risquent un avertissement, une amende, la suspension ou l'annulation de leur licence. | UN | ومنتهكوها يتعرضون للتنبيه والتغريم والوقف عن العمل أو سحب الترخيص. |
Selon les conclusions du Procureur général, la présente affaire n'a donné lieu à aucune violation susceptible d'entraîner la modification ou l'annulation des décisions du tribunal, et la condamnation de Dugin a été légale et motivée. | UN | وخلص مكتب النائب العام إلى أن هذه القضية لا تنطوي على أي انتهاكات يحتمل أن تؤدي إلى أي تغيير أو إلغاء لقرارات المحكمة، وأن الإجراءات المتخذة ضد دوغين قانونية وقائمة على أسس سليمة. |
Toute partie intéressée qui n'aurait pas été avisée serait autorisée à saisir la Haute Cour pour demander la réformation ou l'annulation de l'ordonnance dans un délai de six jours de son prononcé. | UN | وسيكون لكل طرف معني لم يُعلم الحق في التوجه للمحكمة العليا بطلب تغيير أو إلغاء الأمر في غضون ستين يوما من صدوره. |
Malheureusement ce souhait ne peut être réalisé pour des raisons de sécurité et d'installations inadéquates en Iraq ou le report ou l'annulation d'opérations de rapatriement depuis l'Iran. | UN | وأشار إلى أنه لسوء الحظ ليس من الممكن تحقيق هذه الرغبة لأسباب أمنية ولعدم كفاية المرافق في العراق، أو لتأجيل أو إلغاء عمليات الإعادة إلى الوطن من إيران. |
Nous insistons sur le fait que la réduction ou l'annulation de la dette à la fois bilatérale et multilatérale des pays lourdement endettés doit être sérieusement examinée. | UN | ونحـن نؤكــد على ضـرورة خفــض أو إلغاء المديونية الثنائية والمتعددة اﻷطراف للدول المثقلة بالديون وإيلاء هذه المسألة اهتماما جديا. |
Les demandes de réparation peuvent porter sur une indemnisation, la restitution ou l'annulation de certaines transactions légales. | UN | 293- ويمكن للمطالبة بالتعويض عن الأضرار أن تتعلق بالتعويض عن الأضرار، أو إعادة الأشياء، أو إلغاء عملية قانونية معينة. |
Pour résoudre le problème de la dette et atténuer la pauvreté, il fallait progresser sur deux fronts, à savoir l'allégement de la dette ou l'annulation des créances et l'augmentation des exportations. | UN | وإن حل مشكلة الدين وتخفيف وطأة الفقر يتطلبان إحراز تقدم على كلا الجبهتين: التخفيف من عبء الديون أو الإعفاء من الديون وزيادة الصادرات. |
Il faudrait également prévoir des modalités de coopération internationale nouvelles et concrètes, notamment pour ce qui concerne l'allégement ou l'annulation de la dette extérieure des pays pauvres. | UN | وينبغي أن تشمل أيضا أشكالا جديدة وملموسة من التعاون الدولي، لا سيما تلك التي تتصل بتخفيف عبء الديون الخارجية عن البلدان الفقيرة أو إلغائها. |
Les menaces susceptibles de troubler l'ordre public et de mettre en péril la sécurité du pays, de même que les menaces terroristes potentielles présentées par les demandeurs d'asile sont également contrôlées dans chaque procédure de délivrance d'un permis de séjour et cela peut déboucher sur le refus de délivrer le permis de séjour ou l'annulation du permis de séjour déjà délivré. | UN | وفي كل إجراء لإصدار تصاريح إقامة للأجانب، يتم التدقيق في أية تهديدات ممكنة للنظام العام وسلامة البلد وكذلك في أي أخطار إرهابية محتملة يشكلها مقدموا الطلبات، وقد يسفر ذلك عن رفض منح تصريح بالإقامة أو عن إلغاء تصريح صدر بالفعل. |
Il a aussi été jugé inutile d'adopter une voie de droit qui s'écartait du principe supérieur de l'entité unique pour remédier à la fraude, car la plupart des États prévoyaient d'autres voies de droit à cet effet, comme l'extension du passif aux autres membres du groupe ou l'annulation de certaines opérations. | UN | وأُعرب أيضا عن رأي مفاده أنه لا يلزم، من أجل التصدّي لمسألة الاحتيال، اعتماد سبيل انتصاف يخالف أولوية مبدأ الكيان الواحد، لأن هناك سبل انتصاف أخرى متاحة بموجب قوانين معظم الدول، مثل توسيع نطاق المسؤولية داخل المجموعة أو إبطال معاملات منفردة. |
Pour les pays en développement, la transparence est une condition vitale dans tout effort visant à résoudre ce problème, qui doit nécessairement entraîner la réduction ou l'annulation du service de la dette. | UN | وبالنسبة للبلدان النامية، تمثل الشفافية شرطا بالغ الأهمية لأي جهد يبذل لمعالجة هذه المشكلة، وهو ما ينبغي أن يستتبع بالضرورة خفض ديونها أو إلغاءها. |
Les modifications apportées aux textes administratifs, ou l'annulation de ces textes, devraient être publiées dans un autre document administratif de même niveau ou de niveau supérieur, portant amendement ou révision du document initial. | UN | والتعديلات على الإصدارات الإدارية أو إلغاؤها ينبغي ألا تصدر إلا بموجب إصدار إداري آخر من نفس المستوى أو من المستوى الأعلى، باعتبارها تعديلات أو تنقيحات للوثيقة الأصلية. |
Par ailleurs, nombreux sont les pays en développement et les pays les moins avancés qui soulignent que la réduction ou l'annulation de la dette est l'une des principales conditions préalables à la mise en oeuvre des objectifs du Sommet. | UN | ويشدد كثير من البلدان النامية وأقل البلدان نموا على مسألة خفض الدين أو إلغائه باعتبارها واحدا من الشروط اﻷساسية لدى هذه البلدان لتنفيذ أهداف مؤتمر القمة. |
Dans ce cas, la suspension ou l'annulation de la désignation sera sans incidences sur les projets enregistrés à moins que la suspension ou l'annulation de la désignation ne soit motivée par des irrégularités relevées dans le rapport d'évaluation ou dans le rapport de vérification du projet2. | UN | وفي هذه الحالة، لا يتأثر أي مشروع مسجل بوقف أو بسحب التعيين ما لم تكن أوجه القصور المبينة في تقرير التصديق أو التحقق الخاص بالمشروع هي السبب في وقف أو سحب التعيين. |
26. La plupart des États ont indiqué que leur législation ou leur réglementation prévoyait le refus d'admettre sur le territoire les personnes impliquées dans la commission d'infractions liées au trafic illicite de migrants ou l'annulation de leur visa (voir art. 11, par. 5, du Protocole relatif aux migrants). | UN | 26- كما بيّنت معظم الدول أن تشريعاتها أو لوائحها التنظيمية تنص على رفض الموافقة على دخول الأشخاص الضالعين في ارتكاب أفعال إجرامية ذات صلة بتهريب المهاجرين أو على إلغاء تأشيرات دخولهم إلى أقاليمها (انظر الفقرة 5 من المادة 11 من بروتوكول المهاجرين). |
L'alinéa 4 du même paragraphe 42 de la loi sur le service militaire dispose qu'il n'y a pas de recours possible contre une décision du Président de la République slovaque concernant l'autorisation d'accomplir un service militaire dans une armée étrangère ou l'annulation de l'autorisation d'accomplir un service militaire dans une armée étrangère. | UN | " وبمقتضى الفرع 4 من الفقرة 42 من قانون الخدمة العسكرية، لا يجوز الطعن في قرار رئيس الجمهورية السلوفاكية بشأن التصريح بأداء الخدمة العسكرية في جيش أجنبي أو بإلغاء التصريح بأداء الخدمة العسكرية في جيش أجنبي. |
L'Érythrée se joint aux autres États pour demander l'abrogation ou l'annulation immédiate de telles lois ou mesures qui ont des conséquences néfastes sur le peuple cubain et les ressortissants cubains résidant dans d'autres pays. | UN | وتضم إريتريا صوتها إلى أصوات الدول الأخرى المنادية بالإلغاء أو الإبطال الفوري لتلك القوانين أو التدابير التي تُلحق آثارا ضارة بالشعب الكوبي والمواطنين الكوبيين المقيمين في بلدان أخرى. |
47. Les individus estimant que leurs intérêts personnels légitimes ont été lésés par un acte administratif peuvent s'adresser aux responsables en demandant la modification, la suspension ou l'annulation de l'acte en question (décret-loi n° 23/85/M du 23 mars, art. 25 à 29). | UN | ٧٤ - واﻷفراد الذين يُرى أن مصالحهم الشخصية المشروعة قد انتهكت بسبب اجراءات إدارية يجوز لهم التظلم لدى المسؤولين مطالبين بتعديل اﻹجراء المشار اليه أو ايقافه أو الغائه )المواد ٥٢-٩٢ من المرسوم بقانون ٣٢/٥٨/M الصادر في ٣٢ آذار/مارس(. |
La législation actuelle impose un délai de viduité de six mois aux femmes avant qu’elles puissent se remarier après leur divorce ou l’annulation de leur mariage. | UN | يفرض القانون الحالي على المرأة أن تنتظر ستة أشهر بعد الطلاق أو فسخ الزواج قبل أن تتزوج مرة أخرى . |