"ou l'autre des parties" - Translation from French to Arabic

    • أي من الطرفين
        
    • لأي من الطرفين
        
    • لكلا الطرفين
        
    • لأي طرف أن
        
    • أو آخر من اﻷطراف
        
    • أي من الجانبين
        
    • أيا من الجانبين
        
    • طرف من الطرفين
        
    • الطرف أو ذاك
        
    • أي من الأطراف
        
    • أو آخر بالوسائل
        
    • جانب من الجانبين
        
    • لأيٍّ من الطرفين
        
    • الطرفين أو كلاهما
        
    • أو الطرفان
        
    Les parties nomment d'un commun accord le troisième conciliateur, qui ne peut avoir la nationalité de l'une ou l'autre des parties ni celle des autres conciliateurs. Le troisième conciliateur préside la commission. UN ويعين الطرفان بالاتفاق فيما بينهما الموفق الثالث الذي لا يجوز أن يكون حاملا لجنسية أي من الطرفين أو لنفس الجنسية التي يحملها أي من الموفقين اﻵخرين، ويكون الموفق الثالث رئيسا للجنة.
    Ces propositions pourront être fondées sur des suggestions provenant de l'une ou l'autre des parties. UN ويجوز أن يقوم هذا الاقتراح على أساس مقترحات من أي من الطرفين.
    La responsabilité ne peut être attribuée à l'une ou l'autre des parties au conflit en ce qui concerne les six pour cent restants de victimes civiles. UN أما النسبة المتبقية للخسائر في صفوف المدنيين وهي 6 في المائة، فلم يتسن إرجاعها لأي من الطرفين في النزاع.
    L'une ou l'autre des parties peut demander au Tribunal, au moyen du formulaire établi à cet effet, d'interpréter le sens ou la portée d'un arrêt. UN يجوز لأي من الطرفين أن يطلب إلى محكمة الاستئناف تفسير معنى الحكم أو بيان نطاقه على النموذج المقرر لهذا الغرض.
    La Force a surveillé la zone de séparation depuis des positions fixes et au moyen de patrouilles afin de s'assurer que les forces militaires de l'une ou l'autre des parties n'y étaient pas présentes. UN وأشرفت القوة على المنطقة الفاصلة بواسطة مواقع ثابتة ودوريات لكفالة إبعاد القوات العسكرية لكلا الطرفين عن هذه المنطقة.
    Une telle définition couvrirait les informations qui pourraient être désignées comme sensibles par l'une ou l'autre des parties au litige. UN ومن شأن هذا التعريف أن يشمل المعلومات التي قد يعتبرها أي من الطرفين المتنازعين معلومات حساسة.
    Jusqu'à présent, rien n'indique un changement d'attitude de l'une ou l'autre des parties. UN ولا يوجد إلى حد الآن ما يدل على تغير موقف أي من الطرفين.
    Elle a par conséquent refusé de statuer en référé en faveur de l'une ou l'autre des parties. UN وبناء عل ذلك رفضت المحكمة إصدار حكم فوري في صالح أي من الطرفين.
    Ces actes étaient commis par des groupes qui s'étaient sans doute séparés de l'une ou l'autre des parties. UN ويقوم بهذه الأعمال الجماعات التي يحتمل أنها انشقت عن أي من الطرفين.
    À son avis, l'accord de sous-traitance prévoyait que les litiges éventuels pouvaient être soumis à arbitrage à la demande de l'une ou l'autre des parties. UN ورفضت المحكمة استئناف الحكم إذ ارتأت أن اتفاق التعاقد من الباطن ينص على جواز التحكيم بناء على طلب أي من الطرفين.
    Le Comité a toutefois estimé qu'il ne serait point recommandé pour lui de négocier son mandat avec l'une ou l'autre des parties. UN لكنها أوضحت أنه سيكون من غير المناسب لها أن تقوم بالتفاوض مع أي من الطرفين بشأن صلاحياتها.
    Après que le Tribunal a rendu son jugement, celui-ci peut être révisé à la demande de l'une ou l'autre des parties, par exemple en raison de la découverte de faits nouveaux. UN وبعد اتخاذ المحكمة قرارها، يمكن لأي من الطرفين أن يطلب مراجعة الحكم على أساس ظهور حقائق جديدة، مثلا.
    La FNUOD a surveillé la zone de séparation à partir de positions fixes et en effectuant des patrouilles afin de s'assurer que les forces militaires de l'une ou l'autre des parties n'y étaient pas présentes. UN وأشرفت القوة على المنطقة الفاصلة من مواقع ثابتة وبواسطة الدوريات لضمان خلوها من أي قوات عسكرية لأي من الطرفين.
    La FNUOD a surveillé la zone de séparation à partir de positions fixes et en effectuant des patrouilles afin de s'assurer que les forces militaires de l'une ou l'autre des parties n'y étaient pas présentes. UN وأشرفت القوة على المنطقة الفاصلة من مواقع ثابتة وبواسطة الدوريات لضمان خلوها من أي قوات عسكرية لأي من الطرفين.
    La FNUOD a surveillé la zone de séparation à partir de positions fixes et en effectuant des patrouilles afin de s'assurer que les forces militaires de l'une ou l'autre des parties n'y étaient pas présentes. UN وأشرفت القوة على المنطقة الفاصلة من مواقع ثابتة وبواسطة الدوريات لضمان خلوها من أي قوات عسكرية لأي من الطرفين.
    La Force a surveillé la zone de séparation depuis des positions fixes et au moyen de patrouilles afin de s'assurer que les forces militaires de l'une ou l'autre des parties n'y étaient pas présentes. UN وأشرفت القوة على المنطقة الفاصلة بواسطة مواقع ثابتة ودوريات لكفالة إبعاد القوات العسكرية لكلا الطرفين عن هذه المنطقة.
    Pour fonder la compétence de la Cour, l'Argentine invoque le paragraphe 1 de l'article 60 du statut de 1975, qui stipule que tout différend concernant l'interprétation ou l'application du statut qui ne pourrait être réglé par négociation directe peut être soumis par l'une ou l'autre des parties à la Cour. UN 155 - واستندت الأرجنتين، في إقامتها لاختصاص المحكمة، إلى الفقرة الأولى من المادة ٦٠ من النظام الأساسي لعام ١٩٧٥ التي تنص على أنه يجوز لأي طرف أن يحيل إلى المحكمة أي نزاع يتعلق بتفسير أو تطبيق النظام الأساسي وتتعذر تسويته بالمفاوضات المباشرة.
    Il arrive très souvent en effet que l'une ou l'autre des parties ne soit pas disposée à laisser l'ONU intervenir pour aider à régler un différend potentiel ou réel. UN فغالبا ما يكون طرف أو آخر من اﻷطراف غير مستعد لتمكين اﻷمم المتحدة من أداء دور للمساعدة على حل نزاع محتمل أو قائم.
    En attendant, il ne faut pas que l'une ou l'autre des parties fasse l'erreur, en ayant recours à la violence, de s'attirer l'animosité de ceux qui sont prêts à négocier un règlement. UN وفي غضون ذلك، ينبغي ألا يخطئ أي من الجانبين بأن يستبعد في دوامة العنف الراغبين في التفاوض على تسوية والمستعدين لها.
    La zone relevant de la responsabilité de la MINURSO est demeurée calme et rien n'indique que l'une ou l'autre des parties entende reprendre les hostilités. UN وظلت المنطقة المشمولة بمسؤولية البعثة هادئة ولم تكن هناك مؤشرات على أن أيا من الجانبين يعتزم استئناف اﻷعمال القتالية.
    Celle-ci ne vise ni à accuser ni à humilier l'une ou l'autre des parties, mais plutôt à dissiper le malentendu qui a conduit au différend. UN وتقوم التوصيات على منهاج يعبر عن الروح اﻷفريقية الحقيقية، لا يرمي إلى اتهام أي طرف من الطرفين أو الحط من قدره بل إلى إزالة سوء الفهم الذي أفضى إلى النزاع.
    Ces consultations peuvent avoir lieu avant la fourniture de l'assistance ou durant cette fourniture, à l'initiative de l'une ou l'autre des parties concernées. UN ويمكن أن تُجرى هذه المشاورات قبل تقديم المساعدة أو خلال فترة تقديم المساعدة، بمبادرة هذا الطرف أو ذاك.
    - Le bureau de pays du PNUD établit la lettre d'accord et consulte le bureau régional si l'une ou l'autre des parties souhaite modifier le texte standard. UN يعد المكتب القطري للبرنامج الإنمائي كتاب الاتفاق ويتشاور مع المكتب الإقليمي في حالة رغبة أي من الأطراف في تعديل النص الموحد.
    Tout règlement qui serait imposé par la force des armes à l'une ou l'autre des parties ne permettrait au mieux qu'un arrêt temporaire des hostilités et ne manquerait pas d'entraîner la communauté internationale dans une situation encore plus complexe. UN ففرض أي تسوية على جانب أو آخر بالوسائل العسكرية قد يسفر على أفضل نحو عن وقف مؤقت لﻷعمال القتالية، لكنه سيجر المجتمع الدولي في النهاية إلى مأزق أشد.
    — L'échelle de déploiement — du point de vue numérique et géographique — des systèmes de défense antimissile de théâtre par l'une ou l'autre des parties sera en rapport avec les programmes de missiles balistiques de théâtre auxquels cette partie se trouvera confrontée. UN -- يجب أن يكون مستوى نشر كل جانب من الجانبين لمنظومات الدفاع ضد القذائف التعبوية متسقا - من حيث العدد والنطاق الجغرافي - مع برامج القذائف التسيارية التعبوية المواجهة لذلك الجانب.
    Une exception dans cette clause autorisait l'une ou l'autre des parties à demander en référé une mesure interlocutoire ou déclaratoire. UN وشمل بند التحكيم استثناءً يتيح لأيٍّ من الطرفين التقدم بطلب بشأن " الانتصاف التمهيدي أو الإيضاحي العاجل " .
    L'Accord stipule également que le Conseil de sécurité devra prendre des < < mesures appropriées > > en vertu du Chapitre VII de la Charte des Nations Unies au cas où l'une ou l'autre des parties violerait ses engagements. UN 8 - ويدعو الاتفاق أيضا مجلس الأمن إلى أن يتخذ " تدابير مناسبة " بموجب الفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة إذا انتهك أحد الطرفين أو كلاهما التزامات كل منهما.
    a) Les mesures à prendre par la communauté internationale, y compris des mesures appropriées du Conseil de sécurité en vertu du Chapitre VII de la Charte des Nations Unies, au cas où l'une ou l'autre des parties violerait cet engagement; > > UN " أ) إجراءات تتخذ من قبل المجتمع الدولي فيما لو قام طرف واحد أو الطرفان معا بانتهاك هذا التعهد، بما في ذلك اتخاذ مجلس الأمن الدولي إجراءات مناسبة بموجب الفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة؛ " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more