| 433. L'orphelin ou l'enfant qui ne bénéficie pas de soins parentaux a le droit d'être pleinement entretenu par l'Etat et de percevoir une pension de survivant. | UN | 433- واليتيم أو الطفل المحروم من رعاية الوالدين لـه الحق في نفقة كاملة من الدولة وفي معاش البقيا. |
| 438. L'orphelin, ou l'enfant ne bénéficiant pas de soins parentaux, qui fait des études a les mêmes droits que les autres enfants. | UN | 438- ولليتيم أو الطفل المحروم من رعاية الوالدين الذي يتلقى تعليما نفس ما للأطفال الآخرين من حقوق. |
| Lorsque le tribunal donne l’ordre d’occuper le domicile familial ou l’interdiction d’infliger des mauvais traitements et qu’il trouve que l’accusé a eu recours à des menaces ou a proféré des menaces d’acte de violence contre le demandeur ou l’enfant, le tribunal doit alors émettre un mandat d’arrêt à moins qu’il soit assuré que le demandeur ou l’enfant sera suffisamment protégé sans le recours à ces pouvoirs. | UN | وفي الحالات التي تصدر فيها المحكمة أمر شغل أو أمرا مانعا للتحرش، ويبدو للمحكمة أن المدعى عليه قد استخدم العنف أو هدد باستخدامه ضد مقدم الطلب أو ضد طفل ذي صلة، يتعين على المحكمة حينئذ إرفاق أمر توقيف إلا إذا اقتنعت أن الطالب أو الطفل سيحصل على حماية كافية دون إصدار هذا اﻷمر. |
| Le tribunal peut ordonner au conjoint mis en cause de quitter les lieux où résident le requérant ou l'enfant. | UN | وبوسع المحكمة أن تأمر القرين المدعى عليه أن يرحل عن المكان الذي يقيم فيه القرين الطالب أو الطفل . |
| Par ailleurs, < < la femme ou l'enfant ne peut être maintenu dans un emploi reconnu au-dessus de ses forces et doit être affecté à un emploi convenable. | UN | وعلاوة على ذلك، " لا يمكن إبقاء المرأة أو الطفل في عمل معروف أنه يتجاوز قوتهما البدنية. |
| En vertu des modifications apportées en 2007, les tribunaux disposent de pouvoirs discrétionnaires élargis et sont notamment habilités à prendre des ordonnances accessoires pour faire bénéficier le conjoint ou l'enfant lésé d'une pension alimentaire. | UN | وتسمح التعديلات التي أُدخلت في عام 2007 بسلطات تقديرية واسعة للمحاكم، بما في ذلك مسألة إصدار أمر بنفقة إضافية بالنسبة إلى الزوج أو الطفل المتضرر. |
| En vertu de la nouvelle législation du travail équatorienne, chaque nouveau père a droit à un congé payé de 10 jours à compter de la naissance de son enfant, avec possibilité de prolongation dans le cas d'une adoption ou si la mère ou l'enfant sont malades. | UN | وعُدلت تشريعات العمل في إكوادور بهدف منح إجازة أبوة مدفوعة الأجر لمدة 10 أيام من تاريخ الولادة، يمكن توسيع نطاقها لتشمل حالات التبني وحالات مرض الأم أو الطفل. |
| Une ordonnance de protection interdit au conjoint intimé de recourir à la menace ou à l'usage de la violence contre le conjoint requérant ou l'enfant, de les maltraiter ou de les intimider, elle ne peut interdire à la partie en cause l'accès du domicile. | UN | ويحظر أمر المنع على القرين المدعى عليه استخدام العنف أو التهديد به ضد القرين الطالب أو الطفل أو التحرش بأي منهما أو ارهابه ؛ ولكن هذا اﻷمر لا يقتضي منع القرين المدعى عليه من التواجد في البيت . |
| Mais elles ne doivent jamais nous faire oublier que la responsabilité première de l'humanité n'est pas une idée abstraite, ou le fait des institutions; elle est rendue nécessaire par une personne dont le visage exprime le besoin; par l'homme, la femme ou l'enfant victime de la violence; par ceux qui subissent la violence de la nature, ou d'autres hommes. | UN | غير أنها ينبغي ألا تنسينا أن المسئولية الأساسية للبشرية لا تنبع من الأفكار المجردة أو المؤسسات بقدر ما تنبع من رؤية وجه شخص في حاجة ماسة للعون، والرجل أو المرأة أو الطفل من ضحايا العنف، وأولئك الذين يعانون من قسوة الطبيعة أو من العنف الذي يرتكبه ضدهم أناس آخرون. |
| La prestation pour enfant est actuellement de 20,30 livres sterling par semaine pour l'aîné ou l'enfant unique et de 13,40 livres pour les autres enfants. | UN | 210 - وتبلغ المعدلات الحالية لاستحقاقات الطفل 20.30 جنيها استرلينيا في الأسبوع لأكبر الأطفال أو الطفل الوحيد و13.40 جنيها استرلينيا في الأسبوع للأطفال الآخرين. |
| Dans cette salle au passé prestigieux furent créées de nombreuses œuvres dont Tristan et Iseult de Richard Wagner en 1893, en version française, ou l'enfant et les sortilèges de Maurice Ravel en 1925. | UN | في هذه القاعة ذات الماضي التليد أُبدعت أعمال عديدة من بينها " تريستان وإيزوه " لريشار فاغنر في عام 1893 في روايتها الفرنسية، أو " الطفل المسحور " لموريس رافيل في عام 1925. |
| Donner des renseignements sur les mesures prises pour sensibiliser l'opinion aux infractions visées par le Protocole facultatif et mettre fin aux coutumes et traditions qui voudraient que la famille ou l'enfant soit désigné à l'opprobre, ce qui ferait que l'exploitation sexuelle et les violences sexuelles sont tenues secrètes. | UN | 3- يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لإذكاء الوعي بشأن الجرائم التي يشملها البروتوكول الاختياري ولتجاوز الأعراف والتقاليد التي يقال إنها تؤدي إلى إلحاق العار بالعائلة أو الطفل وتؤول إلى التكتم على ظاهرة الاستغلال والاعتداء الجنسيين. |
| 28. La multiplicité des interrogatoires intermédiaires, qui utilisent la plupart du temps des questions suggestives ou tendancieuses, finit par déstabiliser la femme ou l'enfant témoin, les rend contradictoires même si les faits sont fondés sur des événements réels. | UN | 28- ويؤدي تعدد الاستجوابات الوسيطة، التي تُستخدم فيها في معظم الأوقات أسئلة موحية أو استدراجية، إلى إفقاد المرأة الشاهدة أو الطفل الشاهد توازنهما، مما يجعلهما يقدمان معلومات متناقضة وإن كانت الوقائع قائمة على أحداث حقيقية. |
| La réglementation de 2000 (comme celle de 1996) prévoit que les femmes enceintes ne peuvent être obligées de travailler la nuit si cela peut mettre en danger la mère, la grossesse ou l'enfant. | UN | وتنص تعليمات 2000 (كما نصت تعليمات 1996) على إنه من غير المطلوب من العاملات الحوامل أن يؤدين أعمالا ليلية إذا كانت تشكل خطرا على الأم أو الحمل أو الطفل. |
| c) En cas de détention d'un des parents ou des deux parents par les autorités; cellesci sont tenues d'informer de manière appropriée les parents détenus ou l'enfant détenu du lieu de résidence des membres de la famille. | UN | (ج) أما في حال احتجاز أحد الوالدين أو كليهما أو الطفل من قبل الدولة، فعلى الدولة أن تعطي الوالدين أو الطفل المحجوز معلومات أساسية عن محل إقامة أفراد العائلة. |
| 441. L'orphelin, ou l'enfant ne bénéficiant pas de soins parentaux, a les mêmes droits que les autres enfants en ce qui concerne l'emploi (voir plus haut ce qui concerne la protection des enfants contre l'exploitation). | UN | 441- ولليتيم أو الطفل المحروم من رعاية الوالدين حقوق مماثلة لحقوق الأطفال الآخرين في البحث عن عمل والاشتغال به (انظر أعلاه الفرع المتعلق بحماية الأطفال من الاستغلال). |
| - Amy ou l'enfant ? | Open Subtitles | (آيمي) أو (الطفل)؟ |