Cela dit, l'exercice de ces droits ne doit en aucune manière briser l'unité nationale ou l'intégrité territoriale d'un État souverain. | UN | غير أن ممارسة تلك الحقوق يجب ألا تؤدي بحالٍ من الأحوال إلى تقويض الوحدة الوطنية أو السلامة الإقليمية لدولةٍ ذات سيادة. |
Il est inattendu, échappe à tout contrôle et constitue une menace pour la vie ou l'intégrité physique. | UN | وهو حدث غير متوقع، ويخرج عن نطاق سيطرة المرء ويهدد الحياة أو السلامة. |
Nul ne peut être placé en détention provisoire si ce n'est pour une raison suffisante ou en cas de menace immédiate pour la souveraineté ou l'intégrité du Népal, ou encore pour le maintien de l'ordre sur le territoire. | UN | ولا يجوز حبس أحد احتياطيا ما لم تكن هناك أسباب كافية أو تهديد فوري على سيادة نيبال أو سلامة أراضيها أو قانونها ونظامها. |
L'ouverture du tunnel n'a endommagé aucun site religieux ou archéologique et elle ne compromet nullement la sécurité ou l'intégrité des structures dans la vieille Ville, islamique ou autre. | UN | وفتح النفق لا يضر بأي مواقع أثرية أو دينية، ولا يعرض للخطر أمن أو سلامة أي مبان في المدينة القديمة، سواء كانت إسلامية أو غير ذلك. |
En outre, il convient de noter que la Déclaration n'appuie en aucune manière des modalités susceptibles de violer la souveraineté ou l'intégrité territoriale d'un État. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فمن المهم ملاحظة أن الإعلان لا يؤيد الطرائق التي تنتهك سيادة الدول أو سلامتها الإقليمية. |
L’expérience a causé la mort ou mis sérieusement en danger la santé physique ou mentale ou l’intégrité d’une personne. | UN | ٤ - تسببت التجربة في وفاة الشخص أو تعريض صحته البدنية أو العقلية أو سلامته لخطر شديد. |
Les actes de terrorisme urbain n'étaient considérés comme tels que s'ils mettaient en danger la vie ou l'intégrité de la personne. | UN | إن أفعال الإرهاب الحضري ما كانت تعتبر كذلك إلا عندما كانت تتهدد حياة الأشخاص أو سلامتهم البدنية. |
À défaut, l'examen pourrait porter sur les règles et normes concernant des aspects normatifs intersectoriels comme l'égalité entre les sexes ou l'intégrité du personnel des systèmes de justice pénale. | UN | وبدلا من ذلك يمكن للاستعراضات أن تركز على المعايير والقواعد بشأن الجوانب المعيارية المستعرضة مثل المساواة بين الجنسين أو نزاهة موظفي العدالة الجنائية. |
4. L’expérience a causé la mort ou mis gravement en danger la santé physique ou mentale ou l’intégrité de cette personne ou de ces personnes. | UN | ٤ - أن تتسبب التجربة في وفاة هذا الشخص أو هؤلاء اﻷشخاص، أو تعريض صحتهم البدنية أو العقلية لخطر شديد. |
Il y a des obstacles politiques et institutionnels considérables à la fourniture des services aux populations à faible revenu à grande échelle, et en particulier pour assurer l'égalité des sexes ou l'intégrité de l'environnement dans leur fourniture. | UN | وهناك حواجز سياسية ومؤسسية ملموسة تعوق تقديم الخدمات لأصحاب الدخل المنخفض على النطاق الأوسع، وعلى وجه الخصوص لضمان تحقيق المساواة بين الجنسين أو السلامة البيئية في تقديمها. |
Les acteurs privés ne peuvent pas saisir les retombées, ou fournir des services à une base d'utilisateurs très pauvres, ou garantir les besoins de base ou l'intégrité de l'environnement. | UN | ولا يمكن للجهات الفاعلة من القطاع الخاص الاستفادة من الفوائد غير المباشرة، أو تقديم الخدمات إلى قاعدة مستخدمين يعيشون في فقر مدقع، أو ضمان الاحتياجات الأساسية أو السلامة البيئية على حد سواء. |
Il ne saurait donc s'agir d'un instrument pour promouvoir la subversion ou nuire à l'unité politique ou l'intégrité territoriale des États Membres de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ولذلك تعذر أن يصبح هذا المفهوم أداة لتشجيع الهدم وتآكل الترابط السياسي أو السلامة الإقليمية للدول الأعضاء في الأمم المتحدة ذات السيادة. |
< < Rappelant le devoir des États de s'abstenir, dans leurs relations internationales, d'user de contrainte d'ordre militaire, politique, économique ou autre, dirigée contre l'indépendance politique ou l'intégrité territoriale de tout État, | UN | ' ' وإذ تشير إلى واجب الدول في الامتناع في علاقاتها الدولية عن ممارسة الإكراه العسكري أو السياسي أو الاقتصادي أو غير ذلك من أشكال الإكراه الموجه ضد الاستقلال السياسي أو السلامة الإقليمية لأية دولة، |
Rappelant que les États sont tenus de s'abstenir dans leurs relations internationales de toute forme de coercition militaire, politique, économique ou autre, dirigée contre l'indépendance politique ou l'intégrité territoriale d'un État quelconque, | UN | " وإذ تذكر بالتزام الدول بالامتناع، في علاقاتها الدولية، عن ممارسة أي ضغوط عسكرية أو سياسية أو اقتصادية أو أي ضغوط أخرى تمس الاستقلال السياسي أو السلامة الإقليمية لدولة ما، |
Les policiers sont inquisiteurs par nature et il peut arriver que des agents extérieurs au programme cherchent à obtenir des informations et, ce faisant, compromettent la sécurité d'un témoin ou l'intégrité du programme. | UN | فالشرطة بطبيعتها ميالة للاستطلاع وقد يحاول موظفون من خارج البرنامج التماس معلومات عنه، مما قد يعرِّض أمن الشهود أو سلامة البرنامج للخطر. |
< < Aucun État n'a actuellement l'intention et la capacité de menacer l'indépendance ou l'intégrité du Royaume-Uni. | UN | " لا توجد حاليا أي دولة لديها النية أو القدرة على تهديد استقرار أو سلامة المملكة المتحدة. |
On a notamment gelé des postes, différé des recrutements, réexaminé systématiquement les structures de dépense, négocié des accords d'externalisation et un soutien accru du pays hôte, ce qui n'affecte pas l'efficacité du programme ou l'intégrité du réseau de bureaux extérieurs. | UN | ومن التدابير المتخذة تجميد الوظائف، وتأخير التوظيف، والاستعراض المنهجي لهياكل التكاليف، والتفاوض بشأن ترتيبات الاستعانة بالمصادر الخارجية، وزيادة الدعم المقدم من البلد المضيف، وهو ما لا يؤثر على فعالية البرنامج أو سلامة شبكة المكاتب الميدانية. |
Toute intrusion ou utilisation malintentionnée des systèmes d’information aura des incidences sur la disponibilité, la confidentialité ou l’intégrité des données. | UN | فكل تدخل في نظم المعلومات أو إساءة لاستخدامها سيكون له وقع إما على توفر المعلومات أو سريتها أو سلامتها. |
L'article 15 de la Constitution prévoit que nul ne peut être détenu à ce titre si ce n'est pour une raison suffisante ou en cas de menace immédiate pour la souveraineté ou l'intégrité du Royaume du Népal ou encore pour le maintien de l'ordre sur le territoire. | UN | فالمادة ١٥ من الدستور تنص على أنه لا يجوز احتجاز أي شخص تحت الحبس الوقائي ما لم يكن هناك مبرر كاف أو تهديد مباشر لسيادة الدولة أو سلامتها أو حالة القانون والنظام في مملكة نيبال. |
L’expérience a causé la mort ou mis sérieusement en danger la santé physique ou mentale ou l’intégrité d’une personne. | UN | ٤ - تسببت التجربة في وفاة الشخص أو تعريض صحته البدنية أو العقلية أو سلامته لخطر شديد. |
L'expérience a causé la mort ou gravement mis en danger la santé ou l'intégrité physiques ou mentales de ladite ou desdites personnes. | UN | 2 - أن تتسبب التجربة في وفاة هذا الشخص أو هؤلاء الأشخاص، أو تعريض صحتهم البدنية أو العقلية أو سلامتهم لخطر شديد. |
f) Le comportement de la personne met - ou peut mettre - en danger la sécurité d'autres personnes bénéficiant d'une protection ou l'intégrité du programme...; ou | UN | (و) أن سلوك الشخص عرّض، أو قد يعرّض، للخطر سلامة أي شخص مشمول بالحماية أو نزاهة برنامج حماية الشهود؛ |
4. L’expérience a causé la mort ou mis gravement en danger la santé physique ou mentale ou l’intégrité de cette personne ou de ces personnes. | UN | ٤ - أن تتسبب التجربة في وفاة هذا الشخص أو هؤلاء اﻷشخاص، أو تعريض صحتهم البدنية أو العقلية لخطر شديد. |
Des programmes sont souvent lancés sans qu'il soit suffisamment tenu compte de la façon dont ils affecteront la capacité ou l'intégrité des familles. | UN | فالبرامج تبدأ في أغلب اﻷحيان دون إيلاء أي اعتبار لتأثيرها على قدرة اﻷسر أو وحدتها. |