"ou l'intérêt" - Translation from French to Arabic

    • أو المصلحة
        
    • أو مصالح
        
    • أو المصالح
        
    Le droit de saisir ces juridictions est formellement reconnu à toute personne sans autres limitations que celles concernant la capacité juridique, le délai de recours ou l'intérêt à agir. UN ويحق لكل شخص أن يلجأ إلى هذه المؤسسات القضائية دون قيود باستثناء الشروط المتعلقة بالأهلية القانونية أو المهلة المحددة في القانون أو المصلحة في التقاضي.
    Le droit de saisir ces juridictions est formellement reconnu à toute personne sans autres limitations que celles concernant la capacité juridique et le délai de recours ou l'intérêt à agir. UN ويحق لكل شخص أن يلجأ إلى هذه المؤسسات القضائية دون قيد باستثناء الشروط الخاصة بالأهلية القانونية أو المهلة المحددة للتقاضي أو المصلحة في إقامة الدعوى.
    Toutefois cette mesure ne peut être prise que lorsque la loi ou l'intérêt public l'exige et après un examen rigoureux de plusieurs facteurs définis par la loi; elle est susceptible de recours. UN غير أنه يجوز اتخاذ هذا التدبير فقط إذا تطلب ذلك القانون أو المصلحة العامة، وبعد فحص دقيق لعدة عوامل يحددها القانون.
    b) Infractions militaires au sens large : infractions attentatoires aux droits ou intérêts juridiques militaires et de la société, mais où le droit ou l'intérêt juridique militaire est réputé primer; UN (ب) الجرائم العسكرية بالمعنى الواسع: وهي الجرائم التي تنتهك حقوق أو مصالح قانونية عادية وعسكرية معا، لكن تعتبر الحقوق القانونية أو المصالح العسكرية هي الغالبة فيها؛
    Les familles nombreuses, les orphelins, les anciens combattants et d'autres personnes qui ont perdu la santé en défendant les intérêts de l'État ou l'intérêt public reçoivent une aide supplémentaire prélevée sur les deniers publics ou les ressources de fondations non gouvernementales (art. 37). UN وتستحق الأسر الكبيرة أو اليتامي أو المحاربين القدماء أو الأشخاص الذين أضروا بصحتهم دفاعاً عن الدولة أو المصالح العامة الحصول على دعم إضافي وإعانات من الدولة والصناديق الطوعية.
    La nationalité des personnes morales est d’habitude établie par référence à un ou plusieurs éléments tels que l’incorporation ou la constitution, le siège officiel, le centre d’exploitation ou le siège administratif réel et, éventuellement, le contrôle ou l’intérêt prépondérant. UN فالجنسية تتحدد عادة بالاستناد إلى عنصر أو عدة عناصر، من قبيل التأسيس أو اﻹنشاء، والمكتب المسجل، ومركز العمليات أو المقر اﻹداري الحقيقي، وأحيانا بالاستناد إلى عنصر السيطرة أو المصلحة الغالبة.
    87. Le droit de saisir ces juridictions est formellement reconnu à toute personne sans autres limitations que celles concernant la capacité juridique et le délai de recours ou l'intérêt à agir. UN 87- ويحق لكل شخص رسمياً أن يلجأ إلى هذه المؤسسات القضائية دون قيد باستثناء الشروط الخاصة بالأهلية القانونية أو المهلة المحددة للتقاضي أو المصلحة في إقامة الدعوى.
    Les dispositions qui incriminent la publication d'articles ou de photos censés compromettre la sécurité nationale, l'ordre public, la santé ou l'intérêt public, inciter à la violence, constituer un acte de sédition ou générer des conséquences négatives sur le contexte financier du pays revêtent un caractère trop général et restrictif. UN والأحكام التي تجرم نشر المقالات أو الصور الفوتوغرافية التي يمكن أن تضر بالأمن القومي أو النظام العام أو الصحة العامة أو المصلحة العامة، أو تحرض على العنف، أو تشكل عصيانا، أو تؤثر سلبيا على الأجواء المالية للبلد، هي أحكام واسعة النطاق وتقييدية للغاية.
    5.8 Des paiements peuvent être effectués avant la livraison des marchandises ou avant l'exécution des services contractuels si les usages commerciaux généralement admis ou l'intérêt supérieur du HCR l'exigent. UN 5-8 يجوز الدفع قبل تسليم السلع أو تنفيذ الخدمات المتعاقد عليها، إذا رأى المفوض السامي أن الممارسة التجارية المقبولة بصفة عامة أو المصلحة الأساسية للمفوضية تتطلبان ذلك.
    98. Une fois qu’un projet a été identifié, que sa viabilité et sa faisabilité ont été évaluées et que la nécessité ou l’intérêt d’un financement privé a été confirmé, les autorités du pays hôte passeront à la sélection du concessionnaire. UN ٨٩ - ما أن يحدد المشروع ، وتقدر سلامته وجدواه ، وتثبت الحاجة الى التمويل من القطاع الخاص أو المصلحة فيه ، حتى تتطرق سلطات البلد المضيف الى اختيار صاحب الامتياز .
    5.8 Des paiements peuvent être effectués avant la livraison des marchandises ou avant l'exécution des services contractuels si le Haut Commissaire juge que les usages commerciaux généralement admis ou l'intérêt supérieur du HCR l'exigent. UN ٥-٨ يجوز الدفع قبل تسليم السلع أو تنفيذ الخدمات المتعاقد عليها، إذا رأى المفوض اسامي أن الممارسة التجارية المقبولة بصفة عامة أو المصلحة اﻷساسية للمفوضية تتطلبان ذلك.
    144. La nationalité des personnes morales est d'habitude établie par référence à un ou plusieurs éléments tels que le siège administratif réel, l'incorporation ou la constitution, le centre d'exploitation et éventuellement le contrôle ou l'intérêt prépondérant. UN ١٤٤ - وتحدد جنسية اﻷشخاص الاعتباريين عادة بالاستناد إلى عنصر أو عدة عناصر، من قبيل المقر اﻹداري الحقيقي، والتأسيس أو اﻹنشاء، ومركز الاستغلال، وربما السيطرة أو المصلحة الغالبة. فبينما تستند
    5.8 Des paiements peuvent être effectués avant la livraison des marchandises ou avant l'exécution des services contractuels si les usages commerciaux généralement admis ou l'intérêt supérieur du HCR l'exigent. UN 5-8 يجوز الدفع قبل تسليم السلع أو تنفيذ الخدمات المتعاقد عليها إذا تطلبت ذلك الممارسة التجارية المقبولة بصفة عامة أو المصلحة الأساسية للمفوضية.
    5.8 Des paiements peuvent être effectués avant la livraison des marchandises ou avant l'exécution des services contractuels si les usages commerciaux généralement admis ou l'intérêt supérieur du HCR l'exigent. UN 5-8 يجوز الدفع قبل تسليم السلع أو تنفيذ الخدمات المتعاقد عليها إذا تطلبت ذلك الممارسة التجارية المقبولة عموماً أو المصلحة الأساسية للمفوضية.
    270. En vertu de l'article 52 de la Constitution, tous les citoyens peuvent, individuellement ou collectivement, soumettre aux plus hautes instances de l'État ou à toute autre autorité des requêtes, représentations, réclamations ou plaintes pour défendre leurs droits, la Constitution, la loi ou l'intérêt général. UN 270- بموجب المادة 52 من الدستور، يجوز لجميع المواطنين، فردياً أو جماعياً أن يقدموا إلى أجهزة السلطة العليا أو إلى أي سلطة أخرى، التماسات أو احتجاجات أو طلبات أو شكاوى لغرض الدفاع عن حقوقهم أو عن الدستور والقانون أو المصلحة العامة.
    5.8 Des paiements peuvent être effectués avant la livraison des marchandises ou avant l'exécution des services contractuels si les usages commerciaux généralement admis ou l'intérêt supérieur du HCR l'exigent. UN 5-8 يجوز الدفع قبل تسليم السلع أو تنفيذ الخدمات المتعاقد عليها، إذا رأى المفوض السامي أن الممارسة التجارية المقبولة بصفة عامة أو المصلحة الأساسية للمفوضية تتطلبان ذلك.
    286. En vertu de l'article 52 de la Constitution, tous les citoyens peuvent, individuellement ou collectivement, soumettre aux plus hautes instances de l'État ou à toute autre autorité des requêtes, représentations, réclamations ou plaintes pour défendre leurs droits, la Constitution, la loi ou l'intérêt général. UN 286- يجوز لجميع المواطنين، بموجب المادة 52 من الدستور، أن يقدموا إلى أجهزة السلطة العليا أو إلى أي سلطة أخرى، على نحو فردي أو جماعي، التماسات أو احتجاجات أو طلبات أو شكاوى بغرض الدفاع عن حقوقهم أو عن الدستور أو القانون أو المصلحة العامة.
    22. En vertu de l'article 52 de la Constitution, tous les citoyens peuvent soumettre, individuellement ou collectivement, aux organes de souveraineté ou à toute autre autorité, des pétitions, des représentations, des réclamations ou des plaintes pour défendre leurs droits, la Constitution, la loi ou l'intérêt général. UN 22- يجوز لجميع المواطنين القيام بشكل فردي أو جماعي، بموجب المادة 52 من الدستور، بتقديم التماسات أو طلبات أو شكاوى إلى الهيئات السيادية أو أي هيئة أخرى بغية الدفاع عن حقوقهم أو عن الدستور أو القانون أو المصلحة العامة.
    Paiements anticipés a) Sauf si les usages commerciaux ou l'intérêt du PNUD l'exigent, il n'est passé au nom du PNUD aucun contrat stipulant le paiement d'un ou plusieurs acomptes avant la livraison des marchandises ou avant l'exécution des services contractuels. UN السلف )أ( لا يبرم باسم البرنامج اﻹنمائي أي عقد يقتضي دفع مبلغ أو مبالغ على الحساب قبل تسليم منتجات أو القيام بخدمات تعاقدية، إلا حينما تقتضي ذلك الممارسة التجارية العادية أو مصالح البرنامج اﻹنمائي.
    a) Si les usages commerciaux ou l'intérêt du BSP/ONU l'exigent, il peut être passé au nom du BSP/ONU un contrat ou une commande autorisant le paiement d'un ou de plusieurs acomptes avant la livraison des marchandises ou avant l'exécution des services contractuels. UN )أ( حيثما تتطلب الممارسة التجارية الاعتيادية أو مصالح المكتب، تبرم العقود أو طلبات الشراء بالنيابة عن المكتب الذي يسمح بتسديد دفعة أو دفعات على الحساب مقدما قبل تسليم سلع أو أداء خدمات تعاقدية.
    Paiements anticipés a) Sauf si les usages commerciaux ou l'intérêt de l'UNOPS l'exigent, il n'est passé au nom de l'UNOPS aucun contrat stipulant le paiement d'un ou plusieurs acomptes avant la livraison de marchandises ou la prestation de services contractuels. UN (أ) لا يبرم باسم المكتب أي عقد يقتضي دفع مبلغ أو مبالغ مقدما قبل تسليم منتجات أو تقديم خدمات تعاقدية، إلا حينما تقتضي ذلك الممارسة العادية أو التجارية أو المصالح العليا للمكتب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more