"ou l'unité" - Translation from French to Arabic

    • أو الوحدة
        
    • أو وحدة
        
    • أو وحدتها
        
    La déclaration devrait également strictement interdire toute mesure pouvant compromettre l'intégrité territoriale ou l'unité et la stabilité politiques d'États souverains. UN وينبغي أيضا لﻹعلان أن يحظر حظرا باتا أي أعمال تخل بالسلامة اﻹقليمية أو الوحدة السياسية والاستقرار في الدول ذات السيادة.
    De manière spécifique, aucune mesure de nature à démembrer ou compromettre, en totalité ou en partie, l'intégrité territoriale ou l'unité politique des Etats n'est permise. UN وهو على وجه التحديد لا يسمح بأي إجراء يمكن أن يمزق أو يضعف، على نحو كلي أو جزئي، السلامة اﻹقليمية أو الوحدة السياسية للدول.
    Le droit à l'autodétermination ne doit pas servir de prétexte à des actions qui conduiraient à démembrer ou affaiblir l'intégrité territoriale ou l'unité politique d'États souverains et indépendants. UN ولا ينبغي أن يشجع حق تقرير المصير أعمالا مؤدية إلى تفكيك أو انتهاك السلامة اﻹقليمية أو الوحدة السياسية لدول سيدة ومستقلة.
    La loi interdit aux associations de mettre en œuvre des programmes qui sapent les principes de l'islam ou l'unité nationale, sèment la discorde ou créent des tensions entre les communautés. UN ويحظر القانون أن تتضمن برامج الجمعيات ما يمس أسس العقيدة الإسلامية أو وحدة الشعب أو ما يثير الفرقة أو الطائفية.
    L'obligation de s'abstenir de tout acte incompatible avec les buts et principes de la Charte des Nations Unies contre l'intégrité territoriale, l'indépendance politique ou l'unité de tout État participant a été déclarée. UN أعلِن عن واجب الامتناع عن أي عمل لا يتفق مع مقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه ويستهدف السلامة الإقليمية لأي دولة مشاركة أو استقلالها السياسي أو وحدتها.
    Il ne doit toutefois pas être interprété comme autorisant ou encourageant quelque action que ce soit de nature à conduire au démembrement d'États souverains et indépendants ou à saper, entièrement ou en partie, l'intégrité territoriale ou l'unité politique de tels États. UN واستدرك قائلا إن المشروع لا ينبغي أن يُفهم على أنه يأذن بالقيام بأي عمل من شأنه تمزيق السلامة اﻹقليمية أو الوحدة السياسية للدول ذات السيادة والمستقلة أو اﻹضرار بهما، بشكل كامل أو جزئي، أو يشجع على هذا العمل.
    Dans la Déclaration de Vienne il est clairement dit que ce droit ne doit pas s'entendre comme autorisant ou encourageant une action quelle qu'elle soit qui démembrerait ou menacerait, totalement ou partiellement, l'intégrité territoriale ou l'unité politique d'Etats souverains et indépendants. UN ويذكر إعلان فيينا بوضوح أنه لا ينبغي تفسير تقرير المصير على أنه يأذن أو يشجع أي إجراء من شأنه أن يمزق أو يضعف، كليا أو جزئيا، السلامة اﻹقليمية أو الوحدة السياسية للدول المستقلة ذات السيادة.
    On peut lire plus loin que le droit à l'autodétermination ne saurait être invoqué pour démembrer ou compromettre l'intégrité territoriale ou l'unité politique d'Etats souverains et indépendants dotés d'un gouvernement représentant la totalité de la population sans distinction aucune. UN وباﻹضافة إلى ذلك تنص الفقرة نفسها بوضوح على أنه لا يمكن التذرع بحق تقرير المصير على نحو يمزق أو يمس السلامة اﻹقليمية أو الوحدة السياسية للدول ذات السيادة والمستقلة التي لديها حكومة تمثل جميع السكان دون تمييز من أي نوع.
    Les minorités sont trop souvent perçues comme une menace pour l'État et/ou l'unité nationale. UN وكثيرا ما ينظر إلى الأقليات بوصفها خطرا على الدولة و/أو الوحدة الوطنية.
    Premièrement, si le service ou l'unité de police à laquelle appartient le policier a été < < incorporé > > aux forces armées, ce qui confère à ses membres le statut de combattants. UN الحالة الأولى إذا كانت الهيئة أو الوحدة المكلفة بإنفاذ القوانين التي ينتمي إليها عنصر الشرطة قد " أدمجت " في القوات المسلحة، مما يضفي على أفرادها مركز المقاتلين.
    Étant un progiciel d'entreprise, le PGC fait une large place aux partenariats afin que tous les fonctionnaires puissent en tirer parti, quel que soit leur lieu d'affectation, leur groupe professionnel ou l'unité administrative à laquelle ils rendent compte. UN وكنظام مؤسسة، يركّز نظام إدارة المحتوى في المؤسسة على الشراكات لكفالة تحقيق منافع لجميع الموظفين بغض النظر عن مكان عملهم أو مجموعاتهم المهنية، أو الوحدة الإدارية التي يتبعون لها.
    Les affaires auxquelles les notes de base de page renvoient n'ont pas donné lieu à une jurisprudence constante, si ce n'est que la sécurité nationale ou l'unité nationale était invoquée. UN وأشار إلى عدم وجود اتساق في الاجتهادات القانونية السابقة للجنة في القضايا المشار إليها في الحواشي، باستثناء الاحتجاج بالأمن القومي أو الوحدة الوطنية.
    Si les mesures tardent à être prises, la mission peut avoir recours à l'assurance qualité pour provoquer de nouvelles inspections ou d'autres mesures destinées à faire rentrer dans le rang l'entreprise ou l'unité concernée. UN وإذا تعثرت التدابير التصحيحية، يمكن للبعثة أن تستخدم عملية ضمان الجودة لتقرير إجراء فحوص إضافية أو اتخاذ خطوات أخرى لتحقيق امتثال الجهة المتعاقدة أو الوحدة للمطلوب.
    Nous nous félicitons de ce que qu'aucune disposition de la présente Déclaration ne puisse être considérée comme autorisant ou encourageant aucun acte ayant pour effet de détruire ou d'amoindrir, totalement ou partiellement, l'intégrité territoriale ou l'unité politique d'un État souverain et indépendant. UN ونحن سعداء بالحكم الذي ينص على أنه لا يوجد في هذا الإعلان ما يجوز تفسيره بأنه يأذن أو يشجع أي عمل يفتت أو يمس، كليا أو جزئيا، السلامة الإقليمية أو الوحدة السياسية للدول المستقلة ذات السيادة.
    En effet, selon les renseignements reçus au cours de la mission effectuée par l'observateur de l'Organisation des Nations Unies au Koweït, bien que les autorités iraquiennes aient reconnu avoir arrêté et détenu certains Koweïtiens portés disparus, le Gouvernement affirme ignorer quelle était l'autorité ou l'unité militaire responsable au moment et à l'endroit où ces personnes avaient disparu. UN والواقع أن المعلومات المتلقاة أثناء بعثة مراقب الأمم المتحدة للكويت تشير إلى أن حكومة العراق تزعم، رغم إقرار السلطات العراقية باعتقال واحتجاز بعض الكويتيين المفقودين، بأنها تجهل السلطة أو الوحدة العسكرية المعينة التي كانت تعمل في ذلك الوقت والمكان الذي اختفى فيه الشخص المعني.
    En effet, selon les renseignements reçus au cours de la mission effectuée par l'observateur de l'Organisation des Nations Unies au Koweït, bien que les autorités iraquiennes aient reconnu avoir arrêté et détenu certains Koweïtiens portés disparus, le Gouvernement affirme ignorer quelle était l'autorité ou l'unité militaire responsable au moment et à l'endroit où ces personnes avaient disparu. UN والواقع أن المعلومات المتلقاة أثناء بعثة مراقب الأمم المتحدة للكويت تشير إلى أن حكومة العراق تزعم، رغم إقرار السلطات العراقية باعتقال واحتجاز بعض الكويتيين المفقودين، بأنها تجهل السلطة أو الوحدة العسكرية المعينة التي كانت تعمل في ذلك الوقت والمكان الذي اختفى فيه الشخص المعني.
    Toutefois, comme la Déclaration susvisée le souligne, cela ne doit pas être interprété comme " autorisant ou encourageant toute mesure de nature à démembrer ou compromettre, en totalité, ou en partie, l'intégrité territoriale ou l'unité politique d'Etats souverains et indépendants " . UN بيد أنه لا يمكن تأويل ذلك على أنه " تشجيع أو تفويض للقيام بأي عمل من شأنه أن يؤدي إلى أي تمزيق أو أي إضعاف جزئي أو كلي للسلامة اﻹقليمية أو الوحدة السياسية لدول متمتعة بالسيادة والاستقلال " .
    Lorsque des mesures correctives sont nécessaires, l'application des recommandations est suivie en étroite coopération avec l'entreprise civile ou l'unité militaire. UN 28 - وحيثما يلزم اتخاذ إجراءات تصحيحية، تُتَابع تدابير التحسين الموصى بها بتعاون وثيق مع الجهة المتعاقدة المدنية أو الوحدة العسكرية المعنية.
    En pareils cas, la dose collective reste une quantité utile, à condition de bien préciser que la dose collective est la dose engagée par la source ou l'unité de pratique considérée. UN وفي هذه الحالات، تبقى الجرعة الجماعية كمية مفيدة شريطة أن يوضح أن الجرعة الجماعية هي الجرعة المتجمعة من المصدر أو وحدة الممارسة المعنيين.
    En pareils cas, la dose collective reste une quantité utile, à condition de bien préciser que la dose collective est la dose engagée par la source ou l'unité de pratique considérée. UN وفي هذه الحالات، تبقى الجرعة الجماعية كمية مفيدة شريطة أن يوضح أن الجرعة الجماعية هي الجرعة الصادرة من المصدر أو وحدة الممارسة المعنيين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more