L'article 15 prévoit que les actes discriminatoires < < fondés sur l'appartenance tribale ou ethnique, le sexe ou la condition sociale, ou sur des motifs politiques [...] > > sont passibles de sanctions. | UN | أما المادة 15 فتنص على أن القانون يعاقب كل تمييز على أساس الأصول القبلية أو العرق أو الجنس أو الدين أو المركز الاجتماعي أو الانتماء السياسي، من جملة أمور أخرى. |
Il est paradoxal que l'islam, religion enseignant la tolérance et la fraternité et réprouvant toute sorte d'inégalité ou de discrimination fondée sur l'appartenance raciale, le sexe, la couleur de la peau, l'origine ou la condition sociale, soit devenu l'objet de tant de calomnies et de discrimination. | UN | ومن دواعي السخرية أن الاسلام، الذي يعلم التسامح والأخوة ويعارض أي نوع من الجور أو التمييز على أساس العرق أو نوع الجنس أو اللون أو الأصل أو المركز الاجتماعي، قد أصبح هدفا لهذا الافتراء والتمييز. |
Les restrictions touchant les libertés et les droits ne peuvent avoir un caractère discriminatoire fondé sur le sexe, la race, la couleur de la peau, la religion, l'origine nationale et sociale, la fortune ou la condition sociale. | UN | ولا يجوز أن تكون القيود المفروضة على الحريات والحقوق تمييزية بناءً على الجنس أو العرق أو اللون أو الدين أو الأصل الوطني والاجتماعي أو الممتلكات أو المركز الاجتماعي. |
Par ailleurs, cette loi interdit toute discrimination fondée sur le sexe, la race, la couleur de la peau, l'origine ethnique ou sociale, les convictions politiques et religieuses, la fortune ou la condition sociale. | UN | وإضافة إلى ذلك، يحظر القانون حالات التمييز على أساس الجنس أو العرق أو لون البشرة أو الأصل الوطني أو الاجتماعي أو الانتماء السياسي والديني أو الحالة الاقتصادية والاجتماعية. |
La Légion estime que ces valeurs universelles sont essentielles à l'édification d'une société juste exempte de discrimination fondée sur le sexe, la race, l'orientation sexuelle, la religion ou la condition sociale. | UN | وترى المنظمة أن هذه القيم الشاملة ركن أساسي في بناء مجتمع عادل خال من أي تمييز يمارس على أساس نوع الجنس أوالعرق، أوالميول الجنسية أو الدين أو الحالة الاجتماعية. |
Aux fins du présent contrat, on entend par " force majeure " tout événement ou une situation que le Contractant ne saurait raisonnablement pas être censé prévenir ou maîtriser, à condition que l'événement ou la condition en question ne résulte pas de la négligence ou de l'inobservation d'une saine pratique en matière d'extraction minière. | UN | وﻷغراض هذا العقد، يعني مصطلح " قوة قاهرة " أي حدث أو ظــــرف لا يتوقع، بشكل معقول، أن يحول المتعاقد دون حدوثه أو أن يسيطر عليه؛ شريطة ألا يكون هذا الحدث أو الظرف ناشئا عن اﻹهمال أو عدم مراعاة الممارسات الحميدة المتبعة في صناعة التعدين. |
C'est la raison pour laquelle nous avons raffermi notre présence institutionnelle et notre participation à des programmes de coopération qui visent à lutter contre la discrimination fondée sur l'âge, le sexe, l'origine ethnique ou la condition sociale. | UN | وبالتالي، عززنا حضورنا المؤسسي ومشاركتنا في برامج التعاون التي تمنع التمييز على أساس العمر، أو الجنس، أو الأصل العرقي، أو المركز الاجتماعي. |
Toutefois, le membre de phrase < < le sexe, la religion ou la condition sociale > > ne constitue pas un énoncé exhaustif. | UN | بيد أن " الجنس أو الدين أو المركز الاجتماعي " ليست إلا أسساً من بين أسس أخرى. |
60. Le Code du travail en son article 9 in fine stipule que l'on ne peut établir entre les travailleurs des discriminations fondées sur la race, la couleur, le sexe, la religion, l'opinion politique ou la condition sociale. | UN | ٠٦- وينص الجزء اﻷخير من المادة ٩ من قانون العمل على عدم جواز التمييز ضد العمال على أساس العرق أو اللون أو الجنس أو الدين أو الرأي السياسي أو المركز الاجتماعي. |
57. Le Comité recommande que la scolarité primaire et élémentaire soit gratuite et obligatoire pour tous, sans discrimination fondée sur le sexe, l'appartenance ethnique, la religion ou la condition sociale. | UN | 57- وتوصي اللجنة بأن يكون التعليم الابتدائي والأساسي مجانياً وإلزامياً للجميع بدون تمييز على أساس الجنس أو الإثنية أو الدين أو المركز الاجتماعي. |
Aucune discrimination fondée sur la race, le sexe, la religion ou la condition sociale n'est autorisée, pas plus que toute discrimination qui aurait pour objet ou pour résultat d'annuler ou d'enfreindre la reconnaissance, la jouissance ou l'exercice en toute égalité des droits et des libertés de chacun. | UN | ويحظر الدستور أي تمييز على أساس العرق أو الجنس أو العقيدة أو المركز الاجتماعي، كما يحظر، بصورة عامة، أي تمييز يُقصد به أو يترتب عليه إبطال الاعتراف بحقوق وحريات أي فرد أو التعدي عليها أو الحيلولة دون التمتع بها أو ممارستها على قدم المساواة مع الآخرين. |
11.7.4.2 L'article 29 interdit la discrimination dans un contrat de travail fondée sur la race, la couleur, la religion, la situation de famille, le sexe, l'origine nationale, l'origine tribale ou clanique, l'appartenance politique ou la condition sociale. | UN | 11-7-4-2 تحظر المادة 29 التمييز في عقود العمل على أساس العنصر أو اللون أو الدين أو الوضع العائلي أو الجنس أو الأصل الوطني أو المنبت القبلي أو العشائري أو الانتماء السياسي أو المركز الاجتماعي. |
< < 29. Aucun employeur ne doit, dans tout contrat de travail entre lui-même et un employé, faire de discrimination contre toute personne ou entre des employés qui soit fondée sur la race, la couleur, la religion, l'état civil, le sexe, l'origine nationale, l'origine tribale ou clanique, l'appartenance politique ou la condition sociale. | UN | 29- لا يجوز لأي صاحب عمل، في أي عقد عمل بينه وبين موظف أن يميز ضد أي شخص أو بين الموظفين على أساس العنصر أو اللون أو الدين أو الحالة الزوجية أو الجنس أو الأصل القومي أو المنبت القبلي أو العشائري أو الانتماء السياسي أو المركز الاجتماعي. |
31. S'agissant de la lutte contre la discrimination, la délégation a souligné que conformément à l'article 11 de la Constitution, dans les domaines politique, social ou culturel il n'y a pas de discrimination fondée sur le sexe, la religion ou la condition sociale. | UN | 31- وركز الوفد، فيما يتعلق بأسباب مناهضة التمييز، على أن المادة 11 من الدستور تقضي بعدم جواز التمييز في الحياة السياسية أو الاقتصادية أو الاجتماعية أو الثقافية على أساس الجنس أو الدين أو المركز الاجتماعي. |
Au niveau des institutions, toutes les formes et manifestations du racisme et de la discrimination ont été éliminées à Cuba, y compris celles qui sont fondées sur le sexe, la croyance ou la condition économique, physique ou mentale. | UN | فعلى المستوى المؤسسي، تم استئصال جميع أشكال ومظاهر العنصرية والتمييز، بما فيها تلك الناجمة عن دوافع نوع الجنس، أو المعتقد، أو الحالة الاقتصادية أو البدنية أو العقلية. |
86. L'Ordonnance sur la discrimination sexuelle interdit également aux employeurs d'arguer la grossesse ou la condition familiale comme critères concernant l'embauche ou le licenciement des femmes employées et comme justification d'un traitement différent à l'égard des employés. | UN | ٨٦ - يحظر قانون التمييز على أساس الجنس على أصحاب اﻷعمال استعمال الحمل أو الحالة الزواجية كمعيار لتوظيف أو فصل العاملات أو كسبب لمعاملة المستخدمين معاملة مختلفة. |
Concernant le droit du travail, les nouvelles qualifications visent notamment la discrimination fondée sur la naissance, la nationalité, l'appartenance politique, la race, l'origine ethnique, l'orientation sexuelle, le sexe, la religion, l'opinion, la situation économique, le handicap ou la condition physique. | UN | وبالنسبة إلى قانون العمل، تشير الأوصاف الجديدة خاصة إلى التمييز على أساس المولد أو الجنسية أو الانتساب السياسي أو العرق أو الأصل الإثني أو التفضيل الجنسي أو الجنس أو الديانة أو الرأي أو الوضع الاقتصادي أو الإعاقة أو الحالة البدنية. |
L'exercice du droit à des documents de voyage est respecté sans discrimination fondée sur un quelconque motif tel que le sexe, la race, la couleur de la peau, la langue, la religion, l'origine nationale ou la condition sociale, la fortune ou tout autre situation. | UN | وتُكفل ممارسة الحق في الحصول على وثيقة سفر بدون تمييز على أي أساس من الأسس، مثل نوع الجنس أو العرق أو لون البشرة أو اللغة أو الدين أو المنشأ الوطني أو الحالة الاجتماعية أو حالة الملكية أو أي حالة أخرى. |
Aux fins du présent contrat, on entend par " force majeure " tout événement ou une situation que le Contractant ne saurait raisonnablement pas être censé prévenir ou maîtriser, à condition que l'événement ou la condition en question ne résulte pas de la négligence ou de l'inobservation d'une saine pratique en matière d'extraction minière. | UN | وﻷغراض هذا العقد، يعني مصطلح " قوة قاهرة " أي حدث أو ظــــرف لا يتوقع، بشكل معقول، أن يحول المتعاقد دون حدوثه أو أن يسيطر عليه؛ شريطة ألا يكون هذا الحدث أو الظرف ناشئا عن اﻹهمال أو عدم مراعاة الممارسات الحميدة المتبعة في صناعة التعدين. |
Parmi les motifs de discrimination, on peut citer la discrimination fondée sur la nationalité, la tribu, le lieu d'origine, l'opinion politique, la couleur, la religion ou la condition sociale. | UN | وتشمل أسباب التمييز المحظورة التمييز على أساس الجنسية، أو القبيلة، أو الموطن الأصلي، أو الرأي السياسي، أو اللون، أو الدين، أو المكانة في الحياة. |