"ou la culture" - Translation from French to Arabic

    • أو الثقافة
        
    • أو ثقافة
        
    • أو ثقافتهم
        
    On ne dispose pas actuellement de chiffres concernant les droits de l'homme, les réfugiés ou la culture. UN ولا تتوافر حاليا بيانات عن المبالغ المقدمة فعلا لمجالات حقوق الإنسان أو اللاجئين أو الثقافة.
    Or la Charte de déontologie des journalistes de la télévision polonaise énonce l'interdiction de pratiquer toute discrimination fondée notamment sur la race, la religion ou la culture. UN وينص ميثاق الأخلاقيات للصحفيين التابعين للتلفزيون البولندي على حظر ممارسة أي شكل من التمييز على أساس العِرق أو الدين أو الثقافة بصفة خاصة.
    Nous devons chérir l'unité et l'indivisibilité de la race humaine et de toute l'humanité quelle que soit la religion ou la culture particulière à laquelle nous appartenons. UN ولا بد من أن نعتز بوحدة وترابط الجنس البشري والبشرية جمعاء بغض النظر عن الديانة أو الثقافة المعينة التي ننتمي إليها.
    Le partenariat est crucial lorsqu'un élément des droits de la femme semble être en conflit avec la religion ou la culture. UN وتكون الشراكة حاسمة عندما يلاحَظ احتمال تعارض جانب من جوانب حقوق المرأة مع الدين أو الثقافة.
    Des femmes n'appartenant pas à la religion du groupe majoritaire peuvent subir la loi ou la culture du groupe auquel elles n'appartiennent pourtant pas. UN ويمكن للمرأة غير المنتمية لدين الأغلبية أن تخضع لقانون أو ثقافة مجموعة رغم أنها لا تنتمي إليها.
    L'article 17 stipule que toute discrimination à l'encontre des personnes fondée sur la couleur de la peau, le sexe, la religion ou la culture est illégale. UN كما تقتضي المادة 17 من الوثيقة بعدم جواز التمييز بين البشر بسبب لونهم أو جنسهم أو دينهم أو ثقافتهم.
    Au contraire, nous devons chérir l'unité et l'indivisibilité de la race humaine, quelle que soit la religion ou la culture à laquelle nous appartenons. UN ويجب علينا بدلا من ذلك أن نعتز بوحدة وترابط الجنس البشري بغض النظر عن الديانة أو الثقافة التي ننتمي إليها.
    On ne peut pas détourner la religion ou la culture pour justifier la discrimination à l'égard des femmes et des filles. UN ولا يجب إساءة استخدام الدين أو الثقافة لتبرير التمييز ضد النساء والفتيات.
    Ces groupes courent un risque accru de violence conjugale et leur accès aux mesures de soutien est limité par la langue, le handicap, la géographie ou la culture. UN وتتعرض هذه الفئات لخطر عنف عائلي زائد وحصولها على الدعم محدود بسبب اللغة، أو الإعاقة، أو الجغرافية أو الثقافة.
    Les idiomes sont comme un secret pour ceux qui connaissent la langue ou la culture. Open Subtitles العبارة الإصطلاحية لا يفهمها إلا الناس الذين يعرفون اللغة أو الثقافة التى جاءت منها
    Ils peuvent prendre la forme de tables rondes de représentants de minorités sur des sujets d'ordre général ou être spécialisés dans l'examen de questions spécifiques, telles que le logement, la terre, l'éducation, les langues ou la culture. UN وقد تكون ذات طابع عام، في شكل موائد مستديرة لبحث قضايا الأقليات، أو متخصصة في مسائل محددة، مثل السكن أو الأرض أو التعليم أو اللغة أو الثقافة.
    Ils peuvent prendre la forme de tables rondes de représentants de minorités sur des sujets d'ordre général ou être spécialisés dans l'examen de questions spécifiques, telles que le logement, la terre, l'éducation, les langues ou la culture. UN وقد تكون ذات طابع عام، في شكل موائد مستديرة لبحث قضايا الأقليات، أو متخصصة في مسائل محددة، مثل السكن أو الأرض أو التعليم أو اللغة أو الثقافة.
    Soulignant que la lutte contre la haine, les préjugés, l'intolérance et les stéréotypes fondés sur la religion ou la culture constitue un défi mondial d'importance qui appelle de nouvelles mesures, UN وإذ تشدد على أن مكافحة الكراهية والتحامل والتعصب والقوالب النمطية المستندة إلى الدين أو الثقافة تمثل تحديا عالميا كبيرا يستلزم المزيد من العمل،
    Il ne saurait s'accommoder de la discrimination fondée sur la religion, la race, l'origine ethnique ou la culture, ni de l'intolérance, de la haine ou de la xénophobie. UN ولا تتفق التنمية الاجتماعية مع التمييز على أساس الدين أو العرق أو الأصل الإثني أو الثقافة أو التعصب والكراهية والخوف من الأجانب.
    Soulignant que la lutte contre la haine, les préjugés, l'intolérance et les stéréotypes fondés sur la religion ou la culture constitue un défi mondial d'importance qui appelle de nouvelles mesures, UN وإذ تؤكد أن مكافحة الكراهية والتحامل والتعصب والقوالب النمطية المستندة إلى الدين أو الثقافة تمثل تحديا عالميا كبيرا يستلزم المزيد من العمل،
    L'objectif est de recenser les personnes ayant le même type ou degré de limitation fonctionnelle en ce qui concerne les activités de base, quelles que soient la nationalité ou la culture. UN وتمثل الهدف في تحديد الأشخاص الذين لديهم أنواع ومستويات مماثلة من القصور في أداء الأنشطة الأساسية بصرف النظر عن الجنسية أو الثقافة.
    Cette tendance est particulièrement prononcée parmi des groupes facilement identifiables possédant une identité collective forte, reposant sur l'appartenance à un groupe ethnique, la religion, la langue ou la culture. UN وتكتسي هذه النزعة صبغة حادة بشكل خاص في صفوف الجماعات التي يسهل تحديدها والتي لها شعور جماعي قوي يقوم على أساس العرق أو الديانة أو اللغة أو الثقافة.
    Soulignant que la lutte contre la haine, les préjugés, l'intolérance et les stéréotypes fondés sur la religion ou la culture constitue un défi mondial d'importance qui appelle de nouvelles mesures, UN وإذ تشدد على أن مكافحة الكراهية والتحامل والتعصب والقوالب النمطية المستندة إلى الدين أو الثقافة تمثل تحديا عالميا كبيرا يستلزم المزيد من العمل،
    Les rapports soumis au Comité doivent montrer que la législation, les plans et les politiques sanitaires reposent sur des recherches scientifiques et éthiques et sur une juste évaluation de l’état de santé et des besoins des femmes dans le pays, et prennent en compte les spécificités ethniques, régionales ou communautaires, ou les pratiques fondées sur la religion, la tradition ou la culture. UN ويجب أن تبرهن التقارير المقدمة إلى اللجنة على أن التشريعات والخطط والسياسات الصحية مستندة إلى بحوث علمية وأخلاقية وإلى تقييم للحالة الصحية والاحتياجات الصحية للمرأة في البلد المعني وتراعي أي تباينات إثنية أو إقليمية أو مجتمعية أو أي ممارسات مبنية على الدين أو التقاليد أو الثقافة.
    Pour atteindre l'objectif du développement social, il est essentiel d'éliminer la pauvreté, de réaffirmer l'importance des valeurs morales et de faire disparaître toutes les injustices sociales et distinctions fondées sur la religion, la race ou la culture. UN ٦٥ - وختمت كلامها بقولها إنه لا يمكن الوصول إلى التنمية الاجتماعية دون القضاء على الفقر، والالتزام بغرس القيم اﻷخلاقية وإزالة الظلم الاجتماعي والتمييز بين الناس في الحقوق على أساس الدين، أو العرق أو الثقافة.
    Il ne s'agit pas d'une lutte contre la religion ou la culture de qui que ce soit. UN إنه ليس كفاحا ضد دين أحد أو ثقافة أحد.
    Les membres de la société de la Jamahiriya refusent toute discrimination entre les êtres humains fondée sur la couleur, la race, la religion ou la culture > > . UN وأبناء المجتمع الجماهيري يرفضون التفرقة بين البشر بسبب لونهم أو جنسهم أو دينهم أو ثقافتهم " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more