Autrement dit, la reprise ou la poursuite du développement dans de nombreuses parties du monde exigeront que l'on fasse plus avec moins. | UN | وبعبارة أخرى، سيتطلب استئناف أو مواصلة التنمية في كثير من أجزاء العالم أن نفعل ما هو أكثر بما هو أقل. |
Ces sanctions n'ont pas d'incidence sur l'ouverture ou la poursuite d'une procédure disciplinaire à l'encontre d'un agent public. | UN | وهذه العقوبات لا تمنع اتخاذ أو مواصلة أي إجراء تأديبي ضد موظف العمومي. |
Par crime d'agression, on entend la direction, la préparation, le déclenchement ou la poursuite d'une guerre d'agression, ou d'une guerre en violation des traités, assurances ou accords internationaux, ou la participation à un plan concerté ou à un complot pour l'accomplissement d'un quelconque des actes qui précèdent. | UN | يقصد بجريمة العدوان توجيه أو إعداد أو شن أو مواصلة حرب عدوانية أو حرب تنتهك المعاهدات أو الضمانات أو الاتفاقات الدولية، أو المشاركة في خطة منسقة أو في مؤامرة ﻹنجاز أي من اﻷفعال اﻵنفة الذكر. |
Prétexter l'absence de certains groupes ou la poursuite des violences pour ne pas négocier me semble incompréhensible. | UN | أما استخدام غياب بعض الجماعات أو استمرار العنف كسبب لعدم التفاوض، فهذا ما لا أفهمه. |
Les conditions de sécurité permettent la mise en route ou la poursuite des opérations sur le terrain | UN | :: أن يسمح المناخ الأمني ببدء عمليات البعثة أو استمرارها |
a) L'ouverture ou la poursuite des actions individuelles ou des procédures visant les biens, les droits, les obligations ou les responsabilités du débiteur est suspendue; et | UN | (أ) يوقف البدء أو الاستمرار في الدعاوى أو الإجراءات الفردية التي تخص أصول المدين أو حقوقه أو التزاماته أو خصومه؛ و |
Jusqu'à présent, ce conseiller n'a pas été en mesure de réunir des éléments suffisants pour valider les conclusions du BSCI ou pour justifier une demande d'arbitrage ou la poursuite en justice du fournisseur. | UN | وحتى الآن، لم يتمكن المحامي من جمع ما يكفي من الأدلة لدعم استنتاجات مكتب خدمات الرقابة الداخلية أو تعزيز ملف إجراءات التحكيم أو غيرها من الإجراءات الممكن اتخاذها ضد المتعهد. |
L'article 38 de la Constitution accorde au Président de la République l'immunité concernant l'ouverture ou la poursuite de toute procédure civile ou pénale à son encontre au cours de son mandat et pour tout acte accompli dans l'exercice de ses fonctions. | UN | وتكفل المادة 38 من الدستور الحصانة لرئيس الجمهورية من إقامة الدعاوى المدنية أو الجنائية أو مواصلة نظرها ضده أثناء فترة ولايته فيما يخص أداء وظائفه. |
Le SPT recommande que la visite médicale pratiquée lors de leur incarcération comporte un examen suffisamment approfondi pour repérer d'éventuelles lésions et dépister une éventuelle maladie préexistante qui pourrait nécessiter de nouveaux traitements ou la poursuite d'un traitement en cours. | UN | وتوصي اللجنة الفرعية لمنع التعذيب بأن يتضمن الفحص الطبي الذي يُجرى عند دخول السجن فحصاً شاملاً بما فيه الكفاية للكشف عن أية إصابات وللكشف عن أي أمراض موجودة من قبل قد تتطلب علاجاً جديداً أو مواصلة علاج جار. |
Une déclaration officielle d'incompatibilité n'a aucune incidence sur la validité des lois ou la poursuite de leur application, mais peut entraîner le recours à une ordonnance correctrice, procédure spéciale permettant aux ministres d'amender les dispositions incriminées ou l'adoption d'une nouvelle loi modificative. | UN | ولا يؤثر إعلان عدم الاتساق الرسمي على صحة التشريع المعني أو مواصلة العمل به أو إنفاذه، ولكنه يسمح باستهلال ترتيب إصلاحي، وهو إجراء خاص يسمح للوزراء بتعديل الأحكام المخلّة أو بإصدار تشريعات جديدة معدلة. |
10. Les résolutions ne devraient demander des observations aux États ou des rapports au Secrétaire général que s'il y a lieu de penser que l'application des résolutions ou la poursuite de l'examen de la question en seront facilitées. | UN | 10 - ينبغي أن تطلب في القرارات ملاحظات من الدول أو تقارير من الأمين العام بقدر ما يحتمل أن تيسر تنفيذ القرارات أو مواصلة النظر في المسألة. |
Cette instruction dispose que toute plainte relevant de l'article 266 b) du Code pénal rejetée par la police en raison de l'absence d'éléments justifiant l'ouverture ou la poursuite d'une enquête doit être transmise au Procureur régional. | UN | وينص هذا التوجيه على أن جميع الشكاوى بموجب المادة 266(ب) من القانون الجنائي، التي ترفضها الشرطة لكونه لا يوجد أي أساس لمباشرة تحقيق أو مواصلة تحريات مفتوحة بالفعل، لا بد من عرضها على المدعي العام الإقليمي. |
Les résolutions ne devraient demander des observations aux États ou des rapports au Secrétaire général que s'il y a lieu de penser que l'application des résolutions ou la poursuite de l'examen de la question en seront facilitées. > > | UN | " 10 - ينبغي أن تطلب في القرارات ملاحظات من الدول أو تقارير من الأمين العام بقدر ما يحتمل أن تيسر تنفيذ القرارات أو مواصلة النظر في المسألة " . |
Les résolutions ne devraient demander des observations aux États ou des rapports au Secrétaire général que s'il y a lieu de penser que l'application des résolutions ou la poursuite de l'examen de la question en seront facilitées. > > | UN | " 10 - ينبغي أن تطلب في القرارات ملاحظات من الدول أو تقارير من الأمين العام بقدر ما يحتمل أن تيسر تنفيذ القرارات أو مواصلة النظر في المسألة " . |
10. Les résolutions ne devraient demander des observations aux États ou des rapports au Secrétaire général que s'il y a lieu de penser que l'application des résolutions ou la poursuite de l'examen de la question en seront facilitées. > > | UN | " 10 - ينبغي أن تطلب في القرارات ملاحظات من الدول أو تقارير من الأمين العام بقدر ما يحتمل أن تيسر تنفيذ القرارات أو مواصلة النظر في المسألة " . |
10. Les résolutions ne devraient demander des observations aux États ou des rapports au Secrétaire général que s'il y a lieu de penser que l'application des résolutions ou la poursuite de l'examen de la question en seront facilitées. > > | UN | " 10 - ينبغي أن تطلب في القرارات ملاحظات من الدول أو تقارير من الأمين العم بقدر ما يحتمل أن تيسر تنفيذ القرارات أو مواصلة النظر في المسألة " . |
10. Le résolutions ne devraient demander des observations aux États ou des rapports au Secrétaire général que s'il y a lieu de penser que l'application des résolutions ou la poursuite de l'examen de la question en seront facilitées. > > | UN | " 10 - ينبغي أن تطلب في القرارات ملاحظات من الدول أو تقارير من الأمين العام بقدر ما يحتمل أن تيسر تنفيذ القرارات أو مواصلة النظر في المسألة " . |
Cependant, ces efforts ont été interrompus plusieurs fois par des situations d'urgence telles que des épidémies ou la poursuite des affrontements entre les différentes factions. | UN | غير أن هذه الجهود توقفت بصورة متكررة نتيجة لحالات الطوارئ، مثل انتشار اﻷوبئة أو استمرار القتال بين الفصائل. |
L'article 3 de la loi autorise le Gouvernement à prendre des mesures en vue d'interdire, de réglementer ou de restreindre l'entrée des étrangers au Pakistan ou leur départ ou encore leur séjour ou la poursuite de leur séjour dans le pays. | UN | فالمادة 3 من قانون الأجانب لعام 1946 تعطي الحكومة سلطة إصدار أحكام لحظر أو تنظيم أو تقييد دخول الأجانب إلى باكستان، أو مغادرتهم لها، أو استمرار وجودهم فيها. |
Les parties au conflit coopèrent et sont prêtes à régler leurs différends de façon pacifique; les partenaires de maintien de la paix apportent l'appui voulu; et la situation en matière de sécurité permet la mise sur pied de nouvelles opérations de maintien de la paix ou la poursuite des opérations existantes, et l'appui à l'AMISOM. | UN | وتتعاون الأطراف الفاعلة في النزاع وتبدي استعدادها لحل منازعاتها بالطرق السلمية؛ ويقدم الشركاء في حفظ السلام الدعم اللازم؛ وتتيح البيئة الأمنية إنشاء عمليات حفظ السلام أو استمرارها ودعم البعثة. |
La concurrence croissante pour l'exploitation et le contrôle des ressources naturelles est souvent un facteur dans le déclenchement ou la poursuite des conflits armés. | UN | وغالبا ما تعد المنافسة المتزايدة على استغلال الموارد الطبيعية والسيطرة عليها عاملا من عوامل اندلاع الصراعات المسلحة أو استمرارها. |
a) l'ouverture ou la poursuite des actions ou des procédures individuelles visant les biens, les droits, les obligations ou les responsabilités du débiteur est suspendue; et | UN | (أ) يوقف البدء أو الاستمرار في الدعاوى أو الإجراءات الفردية التي تخص أصول المدين أو حقوقه أو التزاماته أو خصومه؛ |
Jusqu'à présent, ce conseiller n'a pas été en mesure de réunir des éléments suffisants pour valider les conclusions du BSCI ou pour justifier une demande d'arbitrage ou la poursuite en justice du fournisseur. | UN | وحتى الآن، لم يتمكن المحامي من جمع ما يكفي من الأدلة لدعم استنتاجات مكتب خدمات الرقابة الداخلية أو تعزيز ملف إجراءات التحكيم أو غيرها من الإجراءات الممكن اتخاذها ضد المتعهد. |