"ou la révision" - Translation from French to Arabic

    • أو تنقيح
        
    • أو تنقيحها
        
    • أو تعديله
        
    • أو إعادة النظر
        
    • أو على إعادة النظر
        
    • أو مراجعة
        
    • أو استعراض
        
    • أو منقحة
        
    • أو باستعراضها
        
    • أو إلى إدخال تعديلات
        
    • أو إدخال تغييرات
        
    Le projet de directives visant à créer un environnement propice au développement des coopératives qui figure en annexe au rapport apportera des indications opportunes aux gouvernements pour l'élaboration ou la révision de leur politique sur les coopératives. UN وقالت إن مشروع المبادئ التوجيهية الذي يستهدف توفير بيئة مواتية لتطوير التعاونيات، والوارد في مرفق التقرير، يقدم إرشادات جاءت في حينها إلى الحكومات فيما يتعلق بتطوير أو تنقيح سياساتها المتصلة بالتعاونيات.
    Malgré les programmes de réforme judiciaire approuvés entre 2010 et 2014, huit recommandations qui demandaient expressément l'abrogation ou la révision des lois spécifiques ayant une incidence sur la capacité des artistes et des créateurs d'exercer leur profession n'ont pas recueilli l'appui de la Turquie. UN ورغم الإصلاحات القضائية التي صودق عليها في الفترة بين عامي 2010 و2014، لم تحظ بتأييد تركيا ثماني توصيات طلبت صراحة إلغاء أو تنقيح قوانين بعينها تؤثر في قدرة الفنانين والمبدعين على ممارسة مهنهم.
    Par exemple, ceux tirés de la médiation, des missions d'évaluation, de la planification et du passage à un autre type de mission sont mis à profit pour l'élaboration ou la révision de directives. UN فعلى سبيل المثال، يجري استخدام جميع الدروس المتعلقة بالوساطة وبعثات التقييم والتخطيط والمراحل الانتقالية في وضع توجيهات جديدة أو تنقيح التوجيهات القائمة.
    Ces efforts ont notamment eu pour résultat l'élaboration ou la révision de politiques, stratégies et plans d'action gouvernementaux ainsi que de lois et de règlements. UN وتتضح نتائج هذه الجهود في صياغة السياسة والاستراتيجيات وخطط العمل والتشريعات الرسمية أو تنقيحها.
    Pour empêcher que des violations analogues ne se reproduisent, le Gouvernement s'occupe activement d'obtenir l'abrogation ou la révision de la loi sur la sécurité nationale. UN ومنعاً لتكرار حدوث انتهاكاتٍ مشابهة، تسعى الحكومة الآن سعياً حثيثاً لإلغاء قانون الأمن الوطني أو تعديله.
    Pour d'autres, la référence faite dans la variante à la législation nationale était inacceptable, car les droits reconnus dans le projet de déclaration devraient inspirer l'adoption d'une nouvelle législation au niveau international et national ou la révision des instruments en vigueur qui ne garantissaient pas encore pleinement les droits des peuples autochtones. UN ورأى ممثلون حكوميون آخرون أن الإشارة في النص البديل إلى التشريعات الوطنية غير مقبولة، لأن الغرض من الحقوق المعترف بها في مشروع الإعلان هو أن تُستوحى منها تشريعات دولية ووطنية جديدة أو إعادة النظر في الصكوك القائمة التي لا تكفل حتى الآن، للشعوب الأصلية حقوقها تماماً.
    f) Aider à la rédaction d'une législation nouvelle ou à l'amendement ou la révision de la législation existante sur les pratiques commerciales restrictives ou sur des domaines connexes de la politique de réglementation et de concurrence; UN (و) المساعدة على إعداد تشريعات بشـأن الممارسات التجارية التقييدية أو بشأن ما يتصل بها من مجالات السياسة التنظيمية وسياسة المنافسة أو على تعديل هذه التشريعات، أو على إعادة النظر فيها؛
    Le BMI a traité ces affaires ou a présenté aux organismes publics compétents des propositions en vue d'obtenir leur coopération ou la révision de règlements. UN وقد قام المكتب بمعالجة هذه القضايا أو قدم اقتراحات إلى هيئات حكومية معنية لالتماس مساعدتها أو مراجعة اللوائح.
    - Demander l'élaboration ou la révision des lois et du système d'administration de la justice pour les mineurs UN - دعم استحداث أو استعراض قوانين ونظام قضاء اﻷحداث
    Cette assistance a eu pour effet non seulement d'augmenter le nombre de ratifications mais de permettre, dans au moins 29 États, l'élaboration ou la révision d'une législation antiterroriste. UN وقد أدّت تلك المساعدة، علاوة على زيادة عدد التصديقات، إلى وضع تشريعات جديدة بشأن مكافحة الإرهاب أو تنقيح التشريعات القائمة في 29 بلدا على الأقل.
    Le Comité a constaté que le mémorandum d'accord ne comportait aucune disposition prévoyant la mise à jour ou la révision de l'accord à intervalle régulier. UN ولاحظ المجلس أن مذكرة التفاهم لم تتضمن حكما لاستكمال و/أو تنقيح الاتفاق في فترات زمنية منتظمة.
    Le Comité a constaté que le mémorandum d'accord ne comportait aucune disposition prévoyant la mise à jour ou la révision de l'accord à intervalle régulier. UN ولاحظ المجلس أن مذكرة التفاهم لا تتضمن حكما لتحديث و/أو تنقيح الاتفاق على فترات منتظمة.
    renforcer les mécanismes d'application des lois et des politiques, y compris le droit coutumier, qui encouragent la gestion durable des ressources naturelles et l'actualisation ou la révision des lois qui ne tiennent pas encore compte des problèmes écologiques actuels ; UN تعزيز آليات إنفاذ القوانين والسياسات، بما في ذلك القانون العرفي، التي تشجع على الإدارة المستدامة للموارد الطبيعية وتحديث أو تنقيح القوانين التي ما زالت لا تراعي المشاكل الإيكولوجية الحالية؛
    Les efforts ont également porté sur l'appui aux missions en ce qui concerne la mise au point et/ou la révision des stratégies globales de protection des civils. UN 23 - كما ركزت الجهود على دعم البعثات في وضع و/أو تنقيح استراتيجيات شاملة لحماية المدنيين.
    Par ailleurs, le Groupe a contribué à l'introduction et/ou la révision de plusieurs directives organisationnelles. UN وبالإضافة إلى ذلك، أسهم الفريق في سن و/أو تنقيح عدة توجيهات تنظيمية.
    C’est ainsi que la CNUCED a fourni une assistance technique à de nombreux pays pour la préparation, l’élaboration ou la révision de la législation nationale relative à la concurrence. UN وفي هذا الخصوص فإن اﻷونكتاد قد قام بتقديم المساعدة التقنية لبلدان عديدة فيما يتعلق بإعداد تشريعات تنافسية وطنية أو تطويرها أو تنقيحها.
    Une proposition tendait à la création par les pays d'un tribunal quasi judiciaire compétent pour examiner et évaluer les réglementations officielles et pour en ordonner l'annulation ou la révision en cas de recours justifié. UN 20 - وهناك اقتراح بأن تنشئ البلدان محكمة تنظيمية شبه قضائية يمكنها دراسة وتقييم الأنظمة الحكومية وإصدار الأمر بإلغائها أو تنقيحها إذا ما وجد أن الطعن المقدم من الخاضعين للأنظمة له ما يبرره.
    Pour éviter que des violations analogues ne se reproduisent, le Gouvernement s'emploie à obtenir l'abrogation ou la révision de la loi sur la sécurité nationale. UN ولتفادي حدوث انتهاكات مماثلة، تواصل الحكومة بفعالية إبطال قانون الأمن القومي أو تعديله.
    Il se peut que la complexité de certaines d'entre elles implique l'élaboration ou la révision de politiques ou d'orientation en matière de procédure; d'autres peuvent donner lieu à de longues négociations sur les modalités d'exécution. UN فقد تكون بعض التوصيات معقدة، يتطلب تنفيذها وضع سياسات وتوجيهات إجرائية أو إعادة النظر فيها، وقد يتطلب مفاوضات مطولة تتعلق بطرائق التنفيذ.
    f) Aider à la rédaction d'une législation nouvelle ou à l'amendement ou la révision de la législation existante sur les pratiques commerciales restrictives ou sur des domaines connexes de la politique de réglementation et de concurrence UN (و) المساعـدة علـى إعـداد تشريعات بشأن الممارسات التجارية التقييدية أو بشأن ما يتصل بها من مجالات السياسة التنظيمية وسياسة المنافسة، أو على تعديل هذه التشريعات أو على إعادة النظر فيها
    La Cour suprême ne connaîtra donc que des affaires concernant le jugement de hauts fonctionnaires ou la révision de décisions de juges de première instance de ne pas relâcher des personnes détenues ou arrêtées. UN وعلى المحكمة العليا من اﻵن فصاعدا أن تقتصر على معالجة القضايا التي تنطوي على محاكمة كبار موظفي الحكومة أو مراجعة قرارات القضاة اﻷدنى درجة برفض اﻹفراج عن اﻷشخاص المحتجزين أو المعتقلين.
    Difficultés Bien que les États aient fait de grands progrès dans l'adoption ou la révision de leur législation sur les armes à feu conformément au régime juridique international, ces efforts sont parfois restés incomplets ou manquent de cohérence interne. UN 16- لقد حقَّقت الدول تقدُّماً كبيراً في اعتماد أو استعراض تشريعاتها بشأن الأسلحة النارية وفقاً للنظام القانوني الدولي، ومع ذلك بقيت هذه الجهود في بعض الأحيان ناقصة أو مفتقرة إلى الاتساق الداخلي.
    Les activités menées au titre de ce projet ont contribué à augmenter le nombre d'États parties aux instruments juridiques internationaux de lutte contre le terrorisme et favorisé l'élaboration de nouvelles lois ou la révision de lois existantes en la matière. UN وأسهم العمل الذي يضطلع به المشروع العالمي في زيادة عدد الدول الأعضاء التي أصبحت طرفا في الصكوك القانونية الدولية لمكافحة الإرهاب، وفي وضع تشريعات جديدة أو منقحة لمكافحة الإرهاب.
    Il a été proposé que le Conseil invite les États concernés à prendre part aux consultations portant sur l'établissement ou la révision de sanctions. UN واقترح أن يقوم المجلس بدعوة تلك الدول للاشتراك في المشاورات التي تتصل بفرض الجزاءات أو باستعراضها.
    b) Le Greffier crée un comité d'examen chargé de lui donner par écrit des avis sur les actes relatifs à la passation ou la révision des marchés, un terme comprenant, aux fins des présents Règlement et règles, les accords et autres instruments écrits, comme les bons de commande, et les contrats générateurs de recettes pour le Tribunal. UN (ب) يقوم المسجل بإنشاء لجنة استعراض للمشتريات، لتقديم المشورة الخطية إلى المسجل بشأن إجراءات الشراء التي تفضي إلى منح عقود الشراء أو إلى إدخال تعديلات عليها، والتي تتضمن لأغراض هذه الأنظمة والقواعد، اتفاقات أو صكوك خطية أخرى مثل طلبات الشراء والعقود التي تنطوي على إيرادات للمحكمة.
    Le BSCI est conscient que l'élaboration de nouvelles politiques ou la révision de celles qui existent prend du temps de même que le suivi des partenaires d'exécution. UN ويقدر مكتب خدمات الرقابة الداخلية كون وضع سياسات جديدة أو إدخال تغييرات على سياسات تمت مراجعتها يستغرق وقتا كما هي الحال بالنسبة لمتابعة الشركاء التنفيذيين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more