Bien qu'elles soient encore insuffisantes, ces sentences attestent d'une évolution, notamment en matière pénale, qui rejette l'extension ou la restriction des règles établies. | UN | ومع أن هذه الأحكام لا تزال غير كافية، فإنها دليل تقدم، لا سيما في مجال العقوبات، لا يقبل توسيع أو تقييد القواعد الجنائية. |
— (2) La discrimination indirecte représente la différenciation, l'exclusion ou la restriction qui découle des réglementations, des dispositions ou des pratiques usuelles, et qui, par les effets générateurs, favorisent ou portent préjudices aux personnes d'un sexe ou d'un autre. | UN | التمييز غير المباشر يعني كل تفرقة أو استبعاد أو تقييد ينشأ عن لوائح أو أحكام أو ممارسات سارية، تشجع أو تلحق أضرارا بأشخاص من جنس أو آخر. |
La Commission des pêches adoptait les mesures de conservation et de gestion jugées adéquates pour la protection des écosystèmes marins vulnérables contre les effets néfastes notables, pouvant inclure l'interdiction ou la restriction de certaines activités de pêche de fond ou de certains types de matériel ainsi que d'autres mesures. | UN | ولمنع حدوث أي آثار ضارة كبيرة في النظم الإيكولوجية البحرية الضعيفة، ستعتمد لجنة مصائد الأسماك تدابير للحفظ والإدارة إذا رُئي أنها مناسبة، ويجوز أن يكون من بينها حظر أو تقييد بعض أنشطة أو أنواع معدات الصيد في قاع البحار، وغير ذلك من التدابير. |
Si les raisons ayant motivé le retrait ou la restriction de la capacité juridique ont changé ou n'existent plus, le tribunal modifiera ou lèvera la mesure. | UN | وتعدل المحكمة أو تلغي سحب الأهلية أو الحد منها إذا تغيرت أسبابهما أو لم يعد لها وجود. |
La fouille corporelle et la privation ou la restriction de la liberté arbitraires ou illégales sont interdites. | UN | ويحظر التفتيش التعسفي أو غير القانوني لجسم أي مقيم أو حرمانه من حرية شخصه أو تقييدها. |
S'agissant de l'accès à l'assainissement et à l'eau, la discrimination peut se manifester, par exemple, dans le refus ou la restriction d'accès aux installations sanitaires ou aux points d'eau pour certains groupes de personnes. | UN | وفي مجالي الصرف الصحي والمياه، يمكن أن يعبّر التمييز عن نفسه، مثلاً، من خلال رفض أو تقييد إمكانية الحصول على مرافق الصرف الصحي أو مصادر المياه لفئة معينة من الناس. |
2. Convention sur l'interdiction ou la restriction de l'usage de certaines armes classiques qui peuvent produire des effets traumatiques excessifs ou qui ont des effets indiscriminés | UN | 2 - اتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة يمكن اعتبارها مفرطة الضرر أو عشوائية الأثر |
Mme EVATT estime qu'il convient de faire apparaître plus clairement que ce sont toutes les formalités nécessaires concernant l'exercice ou la restriction des droits relevant de l'article 12 du Pacte qui doivent être effectuées avec diligence. | UN | 30- السيدة إيفات ارتأت أن من المستصوب أن يبرز بمزيد من الوضوح أن ما ينبغي القيام به على وجه السرعة هو جميع الإجراءات اللازمة المتعلقة بممارسة أو تقييد الحقوق المنصوص عليها في المادة 12 من العهد. |
Au total, 862 décisions de la police de la République tchèque portant sur l'expulsion ou la restriction de l'entrée d'une personne violente dans une résidence commune ont été enregistrées par l'intermédiaire des centres d'intervention en République tchèque en 2007. | UN | 31 - وجرى تسجيل ما مجموعه 862 قراراً من شرطة الجمهورية التشيكية بشأن إبعاد أو تقييد دخول شخص عنيف إلى مكان الإقامة المشترك، وذلك من خلال مراكز التدخل في الجمهورية التشيكية في سنة 2007. |
l'identification et/ou la restriction de la réception de déchets susceptibles de contenir du mercure ou d'être contaminés par cette substance; | UN | (ج) تحديد و/أو تقييد استلام النفايات التي يُحتمل أن تكون محتوية على زئبق أو ملوّثة بالزئبق؛ |
L'article 128 du Code pénal contient une disposition interdisant le déni ou la restriction, pour des motifs liés notamment à la nationalité ou l'appartenance ethnique, la race ou la religion, des droits garantis par la Constitution, la législation ou les règlements généraux, ou par les traités internationaux ratifiés. | UN | وتنص المادة 128 من القانون الجنائي على حكم يحظر إنكار أو تقييد الحقوق التي يكفلها الدستور أو القوانين أو غير ذلك من التشريعات أو القوانين العامة أو المعاهدات الدولية المصدقة استنادا إلى مسوغات عدة، من بينها الجنسية أو العرق أو العنصر أو الدين. |
Prenant également note des décisions prises lors de la Conférence de 1996 des Etats signataires sur la révision de la Convention pour l'interdiction ou la restriction de l'utilisation de certaines armes conventionnelles jugées excessivement destructrices ou pouvant provoquer des effets indiscriminés, notamment le Protocole II amendé de la Convention ainsi que les conclusions pertinentes des conférences annuelles sur le protocole II amendé; | UN | وإذ يحيط علما أيضا بقرارات مؤتمر عام 1996 للمراجعة للدول الأطراف في اتفاقية حظر أو تقييد استخدام بعض الأسلحة التقليدية التي تعتبر بالغة الضرر أو ذات تأثيرات عشوائية، وخصوصا فيما يتعلق بتعديل البروتوكول الثاني من الاتفاقية، وكذا حصيلة الاجتماعات السنوية بالبروتوكول الثاني المعدل، |
La suspension ou la restriction de certains droits de l'homme ou libertés fondamentales garantis par la Constitution en cas d'état d'urgence ou de guerre, en application de dispositions législatives ou réglementaires adoptées conformément à la loi, ne doit pas nuire à la protection constitutionnelle et juridique des personnes, quelle que soit leur appartenance nationale ou autre, contre les disparitions forcées. | UN | 35- ويجوز تعليق أو تقييد بعض حقوق الإنسان والحريات المكفولة دستورياً، في حالة الطوارئ أو الحرب، بموجب القوانين واللوائح المعتمدة وفقاً للقانون، دون المساس بالحماية الدستورية والقانونية للأشخاص من الاختفاء القسري، بغض النظر عن جنسيتهم أو ممتلكاتهم الأخرى. |
Prenant également note des décisions prises lors de la Conférence de 1996 des États signataires sur la révision de la Convention pour l'interdiction ou la restriction de l'utilisation de certaines armes conventionnelles jugées excessivement destructrices ou pouvant provoquer des effets indiscriminés, notamment le Protocole II amendé de la Convention ainsi que les conclusions pertinentes des conférences annuelles sur le protocole II amendé; | UN | وإذ يحيط علما أيضا بقرارات مؤتمر عام 1996 للمراجعة للدول الأطراف في اتفاقية حظر أو تقييد استخدام بعض الأسلحة التقليدية التي تعتبر بالغة الضرر أو ذات تأثيرات عشوائية ، وخصوصا فيما يتعلق بتعديل البروتوكول الثاني من الاتفاقية ، وكذا حصيلة الاجتماعات السنوية بالبروتوكول الثاني المعدل ، |
110. Si le recours en amparo est fondé sur la détention illégale ou la restriction abusive de la liberté personnelle d'un individu, le titre IV de la loi sur les procédures constitutionnelles est applicable et le recours en amparo peut être exercé comme un recours en habeas corpus. | UN | 110- إذا كان طلب إنفاذ الحقوق الدستورية مرده الاعتقال غير القانوني أو تقييد الحرية الشخصية بلا حق، تطبق أحكام الفصل الرابع من قانون الإجراءات الدستورية؛ أي بعبارة أخرى، تعامل المسألة كما لو اندرجت ضمن دعوى للإحضار أمام المحكمة. |
166. Si le recours en amparo repose sur la détention illégale ou la restriction abusive de la liberté personnelle d'un individu, le titre IV de la loi relative à la procédure constitutionnelle est applicable et le recours en amparo peut être exercé comme un recours en habeas corpus. | UN | ٦٦١- إذا كان طلب إنفاذ الحقوق الدستورية مَرَدﱠه الاعتقال غير القانوني أو تقييد الحرية الشخصية بلا حق، تطبق أحكام الفصل الرابع من قانون المرافعات الدستورية، أي ترفع الدعوى على أنها ﻹنفاذ الحقوق الدستورية. |
Sa délégation rejette toutes les propositions qui demandent des changements à l'ordre du jour du Conseil ou la restriction des occasions qu'ont les victimes de dévoiler les violations des droits que certains États cherchent à dissimuler. | UN | 39 - وأعلنت رفض بلدها كافة المقترحات المطالبة بتغيير جدول أعمال المجلس أو الحد من إعطاء الضحايا الفرصة لإظهار انتهاكات حقوق الإنسان التي تعمل بعض الدول على مواراتها بكافة الطرق. |
Selon l'article en question, le déni ou la restriction des droits des citoyens ou l'octroi de concessions ou de privilèges aux citoyens pour des motifs de nationalité, race, religion, conviction politique ou autre, appartenance ethnique, sexe, langue, niveau d'instruction ou situation sociale sont interdits. | UN | وبموجب هذه المادة يجري حظر إنكار حقوق المواطنين أو الحد منها أو منح أي تنازل أو امتياز للمواطنين على أساس الجنسية، أو العنصر، أو الدين، أو المعتقدات السياسية أو غيرها، أو الانتساب العرقي، أو الجنس، أو اللغة، أو التعليم، أو الوضع الاجتماعي. |
Aux termes de la Convention, les Parties étaient seulement tenues de notifier l'interdiction ou la restriction de l'usage d'un produit. | UN | وطبقاً للاتفاقية، فإن الأطراف ملزمة فقط بعمل إخطار بأن مادة كيميائية قد تم حظرها أو تقييدها بشدة. |
Sans préjudice de l'application directe et de la force contraignante du Règlement pour tous les États Membres, à la suite de son adoption, le Ministère des finances a publié un communiqué sur les obligations découlant de ce règlement telles que, notamment, la vigilance en matière de commerce avec l'Iran ou la restriction des transferts de fonds en provenance ou à destination de personnes, d'entités et d'organismes iraniens. | UN | بصرف النظر عن التطبيق المباشر والقوة الملزمة للائحة في جميع الدول الأعضاء، فبعد اعتمادها أصدرت وزارة المالية البولندية بلاغا يتعلق بالواجبات التي تنشئها اللائحة، من قبيل إما توخي الحذر فيما يخص الأنشطة التجارية مع إيران أو فرض قيود على تحويل الأموال من وإلى أشخاص إيرانيين وكيانات وهيئات إيرانية. |
271. Ainsi, en règle générale, il n'y a pas de délais de prescription ni de caducité pour former un recours en amparo pour autant que subsistent la violation, la menace, la perturbation ou la restriction du droit fondamental. | UN | 271- وهكذا، لا توجد بصفة عامة مدة محددة لسقوط الدعوى بالتقادم أو لسقوط الحق في التظلم بطلب الحماية القضائية (أمبارو) ما دام انتهاك الحق الأساسي أو التهديد بانتهاكه أو الإخلال به أو تقييده مستمراً. |