"ou la violation" - Translation from French to Arabic

    • أو انتهاك
        
    • والإخلال
        
    • أو من انتهاكها
        
    • أو الانتهاك
        
    • أو انتهاكا
        
    • أو خرقها
        
    Irrecevabilité des éléments de preuve obtenus sous la torture, des menaces ou la violation des droits fondamentaux; UN عدم قبول الأدلة المنتزعة عن طريق التعذيب أو التهديدات أو انتهاك الحقوق الأساسية؛
    :: Rapports d'enquête sur l'application ou la violation des mesures pertinentes du Conseil UN :: تقديم تقارير بشأن التحقيقات المتصلة بتنفيذ أو انتهاك تدابير المجلس ذات الصلة
    :: Rapports d'enquête sur l'application ou la violation des sanctions décidées par le Conseil, remis au Comité UN :: تقديم تقارير تحقيق إلى اللجنة عن تنفيذ أو انتهاك تدابير جزاءات المجلس ذات الصلة
    On peut citer par exemple l'application de la peine de mort ou la violation de l'obligation de non-refoulement. UN ومن الأمثلة على ذلك فرض عقوبة الإعدام والإخلال بواجب عدم الإعادة القسرية.
    Enfin, le conseil relève que l'État partie n'a pas répondu de manière détaillée à ses arguments quant à l'épuisement des recours internes ou la violation continue du Pacte. UN وأخيراً، يشير المحامي إلى أن الدولة الطرف لم ترد بصفة مفصلة على الحجج المتعلقة باستنفاد سبل الانتصاف المحلية أو الانتهاك المستمر للعهد.
    Il l'a informé qu'après une période de relative stabilité, les quatre derniers mois avaient vu une résurgence des tensions découlant notamment de désaccords évidents sur ce qui constituait l'observation ou la violation du régime de cessez-le-feu. UN وأبلغ المجلس أنه، بعد فترة من الاستقرار النسبي، شهدت الأشهر الأربعة الماضية عودة التوترات الناجمة عن عدة أمور منها الخلافات الواضحة بشأن ما يشكل احتراما أو انتهاكا لنظام وقف إطلاق النار.
    L'experte indépendante reconnaît que le déni ou la violation des droits se manifeste de bien différentes façons selon qu'il s'agit d'hommes ou de femmes, de garçons ou de filles. UN تدرك الخبيرة المستقلة أن مظاهر إنكار أو انتهاك الحقوق قد تختلف حسب تجارب النساء والرجال والفتيات والصبيان.
    La même règle s'applique lorsque la menace ou la violation des droits du mineur sont graves et imputables aux personnes qui en ont la charge. UN ويتخذ نفس الإجراء عندما يكون التهديد أو انتهاك حقوق الطفل، من النوع الخطير الذي سببه شخص يقوم برعايته.
    Un État ne peut invoquer comme but légitime un principe ou une politique officielle en l'absence de preuve d'effets objectifs et tangibles, tels que le désordre public, la criminalité ou la violation des droits d'autrui. UN ولا تستطيع دولة من الدول أن تعلن أن لمبدأ أو سياسة رسمية هدفاً مشروعاً عندما لا يقوم دليل على وجود هدف وأثر ملموس، مثل الاضطرابات المدنية أو الإجرام أو انتهاك حقوق الآخرين.
    Il a ajouté que si ces principes, à eux seuls, ne pouvaient empêcher les déplacements internes de populations ou la violation de leurs droits, ils visaient à guider l'action des gouvernements et des organisations compétentes sur le terrain. UN كما لاحظت أنه في حين أن المبادئ وحدها لا يمكنها أن تمنع التشريد أو انتهاك حقوق المشردين داخليا، إلاّ أنها توفر توجيها للحكومات والمنظمات عند التصدي لهذه القضية في الميدان.
    On notera à cet égard qu'aussi positifs que soient les indicateurs, il ne saurait y avoir développement lorsque persistent, entre autres, la pauvreté, le chômage, l'instabilité sociale, la militarisation ou la violation des droits de l'homme et que l'environnement international n'est pas porteur. UN ومما يلاحظ في هذا الصدد على الرغم من الجوانب اﻹيجابية للمؤشرات، أنه لا يمكن أن تكون هناك تنمية في الوقت الذي يستمر فيه، في جملة أمور أخرى، الفقر والبطالة وعدم الاستقرار الاجتماعي والتسلح أو انتهاك حقوق الانسان وتستمر البيئة الدولية في وضعها السلبي.
    Les preuves obtenues par la torture, les mauvais traitements, la force, la menace, la fraude ou la violation des droits fondamentaux de la personne, ou en utilisant des informations issues de procédures irrégulières ou obtenues par des moyens illicites, n'ont pas de force probante. UN ولا قيمة ثبوتية لأي إثبات يُستحصل عليه عن طريق التعذيب أو إساءة المعاملة أو القوة أو التهديد أو الخداع أو انتهاك الحقوق الأساسية للفرد، أو عن طريق استخدام معلومات مستقاة باتّباع إجراءات أو وسائل منافية للقانون.
    Mais nous sommes convaincus que la lutte visant à sa disparition doit s'attaquer aussi à ses causes profondes, y compris la pauvreté, et qu'elle ne doit pas être utilisée en tant que prétexte pour le non-respect ou la violation des droits de l'homme. UN ومع ذلك، نؤمن بأن الكفاح من أجل القضاء على الإرهاب يجب أن يتناول أيضا أسبابه الكامنة، بما في ذلك الفقر، ويجب ألا يستخدم كذريعة للاستهانة بحقوق الإنسان أو انتهاك تلك الحقوق.
    Le droit à l'autodétermination ne peut être utilisé pour justifier la séparation forcée d'une partie du territoire d'un État, ou la violation du principe de l'intégrité territoriale des États. UN فالحق في تقرير المصير لا يمكن أن يستخدم لتبرير الانفصال القسري لجزء من إقليم دولة أو انتهاك مبدأ السلامة الإقليمية للدول.
    Le déni ou la violation de l'égalité des droits fondés sur la race vont à l'encontre des fondements et des principes fondamentaux sur lesquels repose l'Organisation des Nations Unies et comptent parmi problèmes les plus graves auxquels est confrontée l'humanité. UN وإنكار أو انتهاك الحقوق المتساوية على أساس العرق يتعارض مع صميم الأسس والمبادئ التي قامت عليها الأمم المتحدة ولا يزال يمثل واحدة من أخطر المشاكل التي تواجهها الإنسانية.
    :: Rapports d'enquête remis au Comité sur l'application ou la violation des sanctions imposées par le Conseil UN :: تزويد اللجنة بتقارير عن التحقيقات المتعلقة بتنفيذ و/أو انتهاك الجزاءات التي فرضها المجلس
    :: Rapports d'enquête remis au Comité sur l'application ou la violation des sanctions imposées par le Conseil UN :: تزويد اللجنة بتقارير عن التحقيقات المتصلة بتنفيذ و/أو انتهاك الجزاءات التي فرضها مجلس الأمن
    On peut citer par exemple l'application de la peine de mort ou la violation de l'obligation de non-refoulement. UN ومن الأمثلة على ذلك فرض عقوبة الإعدام والإخلال بواجب عدم الإعادة القسرية.
    Le procès éventuel se déroulera conformément à l'ordre constitutionnel et juridique de l'État équatorien et, par conséquent, ne seraient pas jugées les personnes qui auraient fait l'objet d'une décision de justice définitive prononcée par un tribunal ou une cour équatorienne en liaison avec le fait ou la violation dénoncés. UN وستكون المحاكمة، عند إجرائها، خاضعة للنظام الدستوري والقانوني في دولة إكوادور وعلى ذلك لن ترفع الدعوى ضد أشخاص صدر بحقهم حكم نهائي من محاكم الدولة على اختلاف درجاتها بشأن التصرف المزعوم أو الانتهاك المزعوم.
    Il a informé le Conseil qu'après une période de relative stabilité, les quatre derniers mois avaient vu une résurgence des tensions découlant notamment de désaccords évidents sur ce qui constituait l'observation ou la violation du régime de cessez-le-feu. UN وأبلغ المجلس أنه، بعد فترة من الاستقرار النسبي، شهدت الأشهر الأربعة الماضية عودة للتوترات الناجمة عن عدد من الأمور منها الخلافات الواضحة بشأن ما يشكل احتراما أو انتهاكا لنظام وقف إطلاق النار.
    Il soulignait que les États devraient systématiquement éviter de prendre des décisions se soldant par le déni ou la violation de droits. UN وشددت على أنه ينبغي للدول في كل وقت وحين أن تتجنب اتخاذ قرارات يترتب عليها حرمان من الحقوق أو خرقها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more