"ou le juge d'instruction" - Translation from French to Arabic

    • أو قاضي التحقيق
        
    • أو لقاضي التحقيق
        
    Seul le Ministre de la défense ou le juge d'instruction pourrait saisir le tribunal militaire d'une action civile; les civils, eux, ne peuvent le faire. UN ولوزير الدفاع أو قاضي التحقيق فقط الحق في إحالة الدعوى المدنية الى محكمة عسكرية؛ فلا يجوز للمدنيين القيام بذلك.
    La chambre d'accusation peut également ordonner un complément d'information et en charger l'un de ses conseillers ou le juge d'instruction. UN كما يمكن لغرفة الاتهام أن تطلب معلومات تكميلية أو تكلف أحد مستشاريها أو قاضي التحقيق بها بالبحث عنها.
    La chambre d'accusation peut également ordonner un complément d'information et en charger l'un de ses conseillers ou le juge d'instruction. UN كما يمكن لغرفة الاتهام أن تطلب معلومات تكميلية أو تكلف أحد مستشاريها أو قاضي التحقيق بها بالبحث عنها.
    44. L'article 427 dispose que quiconque a eu connaissance de l'arrestation d'une personne en des lieux autres que ceux destinés par le gouvernement à l'emprisonnement ou à l'arrestation doit en informer le Procureur général ou son substitut ou le juge d'instruction ou le juge de paix. UN ٤٤- وتنص المادة ٧٢٤ على أنه يتوجب على أي شخص علم باعتقال شخص ما في أماكن غير اﻷماكن التي خصصتها الحكومة للسجن أو الاعتقال أن يخبر بذلك النائب العام أو وكيله أو قاضي التحقيق أو قاضي الصلح.
    Ces mêmes dispositions prescrivent qu'une éventuelle prolongation, qui ne peut dépasser quarante-huit heures, ne peut être autorisée que par le Procureur du Faso ou le juge d'instruction. UN كما تنص هاتان المادتان على أنه لا يجوز إلا للمدعي العام لبوركينا فاسو أو لقاضي التحقيق التصريح بتمديد محتمل للحبس لفترة لا يمكن أن تستغرق أكثر من 48 ساعة.
    Le requérant n'a pas non plus été soumis à un examen médical, malgré le fait que les articles 73, alinéa 5, et 134, alinéa 5, du Code de procédure pénale stipulent que le procureur et/ou le juge d'instruction doivent soumettre l'inculpé à un examen médical lorsqu'ils constatent des indices justifiant cet examen. UN ولم يخضع صاحب البلاغ أيضاً لفحص طبي بالرغم من أن الفقرة 5 من المادة 73 والفقرة 5 من المادة 134 من مدونة المسطرة الجنائية اللتين تنصان على أنه يتعين على المدعي العام و/أو قاضي التحقيق عرض المتهم لإجراء فحص طبي عند ملاحظة آثار تبرر إجراء هذا الفحص.
    En tout état de cause, son application est subordonnée à une autorisation judiciaire fondée sur une décision motivée et raisonnée, qui doit être prise dans les vingt-quatre heures suivant le placement en détention, et à une surveillance constante et directe de la situation personnelle du détenu par le juge qui a pris cette décision ou le juge d'instruction de la circonscription judiciaire où est détenu l'intéressé. UN ويتطلب تطبيقه في أي حالة موافقة المحكمة عن طريق قرار محدد الدوافع ومعلل يصدر وجوباً في غضون 24 ساعة الأولى من الاحتجاز، ومراقبة دائمة ومباشرة للحالة الشخصية للمحتجز من قبل القاضي الذي وافق عليه أو قاضي التحقيق في الدائرة القضائية التي يجري فيها الحرمان من الحرية.
    S'agissant des allégations de tortures, ni M. Bettar ni son avocat n'ont soulevé cette question devant le parquet ou le juge d'instruction qui n'a décelé aucune trace de torture sur lui. UN 25- وعن ادعاءات التعذيب، لم يثر لا السيد بطار ولا محاميه هذه المسألة أمام النيابة العامة أو قاضي التحقيق الذي لم يكتشف أي آثار للتعذيب عليه.
    Le requérant n'a pas non plus été soumis à un examen médical, malgré le fait que les articles 73, alinéa 5, et 134, alinéa 5, du Code de procédure pénale stipulent que le procureur et/ou le juge d'instruction doivent soumettre l'inculpé à un examen médical lorsqu'ils constatent des indices justifiant cet examen. UN ولم يخضع صاحب البلاغ أيضاً لفحص طبي بالرغم من أن الفقرة 5 من المادة 73 والفقرة 5 من المادة 134 من مدونة المسطرة الجنائية اللتين تنصان على أنه يتعين على المدعي العام و/أو قاضي التحقيق عرض المتهم لإجراء فحص طبي عند ملاحظة آثار تبرر إجراء هذا الفحص.
    En tout état de cause, son application est subordonnée à une autorisation judiciaire fondée sur une décision motivée et raisonnée, qui doit être prise dans les vingt-quatre heures suivant le placement en détention, et à une surveillance constante et directe de la situation personnelle du détenu par le juge qui a pris cette décision ou le juge d'instruction de la circonscription judiciaire où est détenu l'intéressé. UN ويتطلب تطبيقه في أي حالة موافقة المحكمة عن طريق قرار محدد الدوافع ومعلل يصدر وجوباً في غضون 24 ساعة الأولى من الاحتجاز، ومراقبة دائمة ومباشرة للحالة الشخصية للمحتجز من قبل القاضي الذي وافق عليه أو قاضي التحقيق في الدائرة القضائية التي يجري فيها الحرمان من الحرية.
    En cas de détention judiciaire, l'article 2bis de la loi précitée sur la détention préventive ne prévoit pas de recours judiciaire contre la décision motivée prise par le procureur du Roi ou le juge d'instruction de différer l'avertissement de la personne de confiance. UN 249- المادة 2 مكرراً أولاً من القانون سالف الذكر المتعلق بالاحتجاز الاحتياطي لا تنص، في حالة الاحتجاز القضائي، على سبل انتصاف قضائية للطعن في قرار مسبب صادر عن المدعي العام أو قاضي التحقيق بشأن تأخير إبلاغ الشخص الموثوق به.
    En effet, la loi ADN prévoit que < < seul le procureur du Roi ou le juge d'instruction peut prendre connaissance de l'identité de la personne à laquelle se rapportent les profils ADN pertinents des banques de données ADN (art. 4, par. 3) > > . UN وفي الواقع، ينص قانون الحمض النووي على أن " بإمكان المدعي العام أو قاضي التحقيق فقط معرفة هوية صاحب السمات الوراثية المقدمة من بنوك معلومات الحمض النووي (الفقرة 3 من المادة 4).
    59. Si la garde à vue se termine par la remise aux autorités judiciaires, le procureur du Roi ou le juge d'instruction (selon la gravité de l'infraction) doit soumettre la personne inculpée à un examen médical lorsque la demande lui en est faite ou de sa propre initiative lorsqu'il a constaté des indices qui justifient cet examen (art. 76 et 127). UN ٩٥- وإذا انتهت الحراسة بتسليم المتهم إلى السلطات القضائية وجب على وكيل الملك أو قاضي التحقيق )حسب خطورة الجرم( أن يخضع المتهم لفحص طبي إذا طلب منه ذلك أو بمبادرة منه إذا لاحظ مؤشرات تبرر هذا الفحص )المادتان ٦٧ و٧٢١(.
    < < [...] capacité qu'a le procureur ou le juge d'instruction d'un État d'enquêter sur certaines personnes ou de les poursuivre à raison de crimes commis en dehors du territoire de cet État et qui ne sont pas liés à celui-ci par la nationalité du suspect ou de la victime ni par le préjudice porté à ses intérêts nationaux > > . UN ' ' قدرة المدعي أو قاضي التحقيق في أي دولة على التحقيق بشأن أشخاص أو محاكمتهم بسبب جرائم ارتكبت خارج إقليم الدولة وليست لها صلة بتلك الدولة لا بحكم جنسية المشتبه فيه أو المجني عليه ولا بحكم الضرر اللاحق بالمصالح الوطنية لتلك الدولة``().
    En second lieu, le fait que les délits environnementaux comportent une peine maximale d'emprisonnement de six ans signifie que le procureur général ou le juge d'instruction est autorisé à appliquer des mesures coercitives précises durant l'enquête, telles que les écoutes téléphoniques, la perquisition et la détention avant le procès. UN (ب) وثانياً، كون الجرائم البيئية يوقع عليها عقوبة قصوى تبلغ ست سنوات من الحبس يعني أنه يسمح للمدعي العام أو قاضي التحقيق بتطبيق تدابير قسرية محددة أثناء التحقيقات، مثل تسجيل المكالمات الهاتفية، وتفتيش المباني والاحتجاز السابق على المحاكمة.
    En second lieu, le fait que les délits environnementaux comportent une peine maximale d'emprisonnement de six ans signifie que le procureur général ou le juge d'instruction est autorisé à appliquer des mesures coercitives précises durant l'enquête, telles que les écoutes téléphoniques, la perquisition et la détention avant le procès. UN (ب) وثانياً، كون الجرائم البيئية يوقع عليها عقوبة قصوى تبلغ ست سنوات من الحبس يعني أنه يسمح للمدعي العام أو قاضي التحقيق بتطبيق تدابير قسرية محددة أثناء التحقيقات، مثل تسجيل المكالمات الهاتفية، وتفتيش المباني والاحتجاز السابق على المحاكمة.
    f) Veiller à ce que l'admission au programme puisse être sollicitée par l'enquêteur, le procureur ou le juge d'instruction et que les demandes soient transmises sans retard à l'autorité de protection avec toutes les informations requises ainsi qu'un avis détaillé sur la nécessité qu'il y a ou non d'accorder l'admission au programme; UN (و) ضمان إمكانية استهلال القبول في البرنامج بطلب من المحقق أو وكيل النيابة أو قاضي التحقيق وإرسال الطلبات دون تأخير إلى هيئة الحماية مشفوعة بكلِّ المعلومات المطلوبة وبرأي مفصّل بشأن ضرورة القبول في البرنامج أو عدم ضرورته؛()
    En effet, le nouvel article 604 dudit Code précise qu'en cas de prolongation d'une garde à vue de vingtquatre heures, pour un nouveau délai de vingtquatre heures: < < le procureur général ou le juge d'instruction doit requérir l'approbation de la prolongation de la garde à vue par le juge des libertés, en joignant à sa demande tous documents utiles. UN وفي الواقع، فإن المادة الجديدة 60-4 من هذا القانون تنص تحديداً على أنه في حالة تمديد فترة الحبس الاحتياطي وقدرها ثمان وأربعون ساعة بفترة أخرى قدرها ثمان وأربعون ساعة: " يكون على النائب العام أو قاضي التحقيق أن يطلب موافقة قاضي الحريات على تمديد فترة الحبس الاحتياطي، مرفقاً بطلبه جميع المستندات المفيدة.
    Le Procureur du Faso ou le juge d'instruction saisi, a le droit, conformément aux articles 41 et 50 du Code de procédure pénale, de requérir directement la force publique. UN 65- ويحق للمدعي العام لبوركينا فاسو أو لقاضي التحقيق الذي تُرفع إليه الدعوى بموجب المادتين 41 و50 من قانون الإجراءات الجنائية التماس وكالات إنفاذ القانون مباشرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more