Il en résulte qu'aucune distinction ne doit être faite entre les fonctionnaires selon leur nationalité, leur rang, leur résidence ou le lieu de leur recrutement. | UN | ويكفل هذا النهج ألا يكون هناك أي تمييز فيما بين الموظفين على أساس الجنسية أو الرتبة أو محل اﻹقامة أو مكان التعيين. |
La Constitution de l'Inde interdit toute discrimination fondée sur la religion, la race, la caste, le sexe ou le lieu de naissance. | UN | وأضاف أن دستور الهند يحظر جميع أوجه التمييز على أساس الدين أو العنصر أو الفئة الاجتماعية أو الجنس أو مكان الميلاد. |
La Cour a indiqué que le siège social ou le lieu où sont exercées les fonctions de direction de la société débitrice, ainsi que celui de sa gestion, se trouvaient à Boston. | UN | وأشارت المحكمة إلى أن مكان مقر الكيان المدين أو مكان تأدية وظائف مكتبه الرئيسي ومكان إدارته يقع في بوسطن. |
Bon sang, est-ce que c'est la fête d'anniversaire d'un enfant, ou le lieu où un méchant vous kidnappe dans un film ? | Open Subtitles | ياإلهي هل هذه حفلة عيد ميلاد طفل أو المكان الذي يخطفك إليه الرجل السيء بالفيلم؟ |
La famille Al Saadi n'a eu aucune information sur leur sort ou le lieu où ils se trouvaient. | UN | ولم تكن أسرة السعدي تعلم بمصيرهما أو مكان وجودهما. |
Ce dernier indique le numéro de série, le pays ou le lieu de fabrication et le nom du fabricant. | UN | ويتألف الوسم التقليدي من رقم مسلسل وبلد أو مكان الصنع واسم الصانع. |
La Constitution garantit l'égalité pour tous et interdit la discrimination fondée sur la religion, la race, la descendance ou le lieu de naissance. | UN | فالدستور يضمن المساواة للجميع ويحظر التمييز على أساس الدين أو العرق أو المنشأ أو مكان الولادة. |
L'État n'en a pas moins l'obligation d'enquêter jusqu'à ce qu'il puisse établir par présomption le sort réservé à la personne disparue ou le lieu où elle se trouve. | UN | ويظل هناك التزام على الدولة بأن تجري ما يلزم من تحقيق إلى أن تتمكن من أن تحدد، افتراضاً، مصير الشخص أو مكان وجوده. |
Dans la pratique, la tradition et la coutume veulent qu'une femme réside dans le village ou le lieu de résidence de son mari. | UN | أما من حيث الممارسة، فان التقاليد واﻷعراف تشدد على وجوب إقامة الزوجة في قرية الزوج أو مكان إقامته. |
Dans la plupart des cas, actuellement, l'étiquetage de l'explosif permettait uniquement d'identifier l'entreprise ou le lieu de fabrication et éventuellement la date approximative de fabrication ou le lot de fabrication. | UN | وفي معظم الحالات، لا تحدد العلامات الموضوعة على المتفجرات في الوقت الحاضر الا هوية الشركة أو مكان صنع المتفجرات وربما تاريخ صنعها على وجه التقريب أو مجموعة انتاجها أو دفعة صنعها. |
Les familles de ces détenus n'avaient reçu aucune information concernant leur sort ou le lieu où ils se trouvaient. | UN | ولم تتلق أسر هؤلاء السجناء أي معلومات عن مصيرهم أو مكان وجودهم. |
Sa première tâche consiste à faire la lumière sur le sort des personnes portées disparues ou le lieu où elles se trouvent. | UN | وتظل المهمة الرئيسية للفريق العامل هي الكشف عن مصير أو مكان وجود الأشخاص الذين يجري التبليغ باختفائهم. |
En cas de suspicion de maladie professionnelle, le médecin consulte le Directeur de la santé publique − sur recommandation duquel une enquête approfondie est menée pour déterminer si la maladie a pour cause le travail ou le lieu de travail du patient. | UN | وبناءً على تقرير هذا المسؤول، يُجرى تحقيق مفصل لتحديد ما إذا كان المرض ناجماً عن عمل المريض أو مكان عمله. |
Toute réponse d'un gouvernement contenant des informations précises sur le sort de la personne disparue ou le lieu où elle se trouve est transmise à la source. | UN | ويحال إلى المصدر أي رد من الحكومة يحتوي على معلومات مفصلة بشأن مصير الشخص المختفي أو مكان وجوده. |
Il y avait également 38 cas pour lesquels des renseignements de base tels que le nom du père et la date ou le lieu de l'arrestation ou de l'enlèvement présumés n'avaient pas été fournis. | UN | كما أن هناك 38 حالة تفتقر إلى المعلومات الأساسية، مثل اسم الأب أو تاريخ أو مكان الاعتقال أو الاختطاف المزعومين. |
La Constitution du pays englobe les principes et dispositions de la Déclaration universelle des droits de l'homme et interdit toute discrimination fondée sur la race, la religion, la caste, le sexe ou le lieu de naissance. | UN | وقالت إن دستور بنغلاديش يتضمن المبادئ والأحكام الواردة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان ويحظر جميع أشكال التمييز القائم على أساس العنصر أو الدين أو الطائفة أو الجنس أو مكان الميلاد. |
Ce crime est considéré comme continu ou permanent tant que le sort de la victime ou le lieu où elle se trouve n'a pas été établi avec certitude. | UN | ولا تفرض عقوبة اﻹعدام في أي حال، وهذه الجريمة مستمرة ودائمة طالما لم يحدد بيقين مصير الشخص المختفي أو مكان وجوده. |
Tout type de discrimination fondée sur l'origine, la situation sociale ou matérielle, l'appartenance à un groupe ethnique, racial ou régional, l'éducation, la langue, la religion, des caractères spécifiques ou le lieu de résidence est explicitement interdit. | UN | ويحظر صراحة جميع أنواع التمييز القائم على الأصل أو الوضع الاجتماعي أو المادي أو الانتماء إلى جماعة إثنية أو عنصرية أو إقليمية أو التعليم أو اللغة أو الدين أو الخلقة أو محل الإقامة. |
ii) tout lieu où doit être exécutée une partie substantielle des obligations issues de la relation commerciale ou le lieu avec lequel l'objet du différend a le lien le plus étroit; ou | UN | `2` أي مكان يتوخى أن ينفذ فيه جزء هام من الالتزامات الناشئة عن العلاقة التجارية، أو المكان الذي يكون لموضوع النزاع أوثق الصلة به؛ أو |
L'article 48 prévoit pour sa part que tout citoyen a droit à la culture, qui est garanti par l'État; il dispose également que ce dernier en assure le soutien et permet l'accès aux divers produits culturels à toutes les catégories de la population, sans discrimination d'aucune sorte, incluant celle fondée sur la situation financière ou le lieu géographique. | UN | كما نصت المادة 48 على أن الثقافة حق لكل مواطن، تكفله الدولة وتلتزم بدعمه وبإتاحة المواد الثقافية بجميع أنواعها لمختلف فئات الشعب، دون تمييز بسبب القدرة المالية أو الموقع الجغرافي أو غير ذلك. |
Les avis de vacance types donneront les détails nécessaires pour attirer et retenir les candidats ayant le profil recherché, et indiqueraient quand c'est possible, le département ou le lieu où le poste est disponible. | UN | وستقدم الإعلانات العامة عن الشواغر ما يلزم من التفاصيل لاجتذاب الأنسب من المرشحين، بما يشمل الإشارة حيثما أمكن إلى الإدارة أو مركز العمل اللذين قد تتاح فيهما الوظيفة. |
Nous condamnons tous les actes de terrorisme, quels que soient leurs formes et manifestations, leurs auteurs et la date ou le lieu où ils ont été commis, en tant qu'actes barbares et criminels qui sont dirigés de manière aveugle contre la vie et le bienêtre de personnes et de populations innocentes et qui menacent la coexistence pacifique entre les nations. | UN | وندين كل أشكال ومظاهر الإرهاب، أيا كان وقت ارتكابه أو مكانه أو القائمون به، باعتبارها هجمات بربرية وأعمالاً إجرامية موجهة دون تمييز إلى حياة ورفاهية الأفراد الأبرياء والشعوب، فضلاً عن تهديدها للتعايش السلمي فيما بين الدول، وما من اعتبارات يمكن التحجج بها تبريراً للإرهاب. |