Ces personnes ou le personnel dudit ou desdits organes devraient avoir la formation et les ressources appropriées pour exercer leurs tâches. | UN | وينبغي تزويد هؤلاء الأشخاص أو موظفي تلك الهيئة أو الهيئات بما يلزم من التدريب والموارد المالية لأداء مهامهم. |
Ces personnes ou le personnel dudit ou desdits organes devraient avoir la formation et les ressources appropriées pour exercer leurs tâches. | UN | وينبغي تزويد هؤلاء الأشخاص أو موظفي تلك الهيئة أو الهيئات بما يلزم من التدريب والموارد المالية لأداء مهامهم. |
Il faut donc que l'atteinte ait été portée contre le personnel des Nations Unies ou le personnel associé en tant que tels. | UN | ومن ثم، يوجد اشتراط بأن يكون الاعتداء قد وقع على موظفي اﻷمم المتحدة أو الموظفين المرتبطين بها، بصفتهم هذه. |
d) Protéger les enfants contre toutes les formes de violence ou de mauvais traitements infligés par des agents de l'État, tels que la police, les représentants de la force publique ou le personnel des centres de détention ou les institutions d'aide sociale; | UN | ' ' (د) حماية الأطفال من جميع أشكال العنف أو الاعتداء عليهم من قبل مسؤولين حكوميين كرجال الشرطة وسلطات إنفاذ القوانين والموظفين والمسؤولين في مراكز الاحتجاز أو مؤسسات الرعاية الاجتماعية؛ |
Il faut aussi prévoir une responsabilité administrative en cas de châtiment corporel infligé par les parents, les personnes ayant la garde de l'enfant, les enseignants ou le personnel d'établissements d'enseignement. | UN | ولا بد أيضا من وجود مسؤولية إدارية عن العقاب البدني للأطفال الذي يمارسه الأبوان أو الأشخاص الذين يحلون محلهم أو المعلمون أو موظفو المؤسسات التعليمية. |
En raison des menaces ou des attaques subies par les expatriés ou le personnel local, certaines ONG auraient déjà réduit de manière significative leurs opérations sur le terrain, tandis que d'autres les auraient même supprimées. | UN | وقد خفضت بعض المنظمات غير الحكومية بالفعل عملياتها في الميدان إلى حد كبير نتيجة التهديدات أو الاعتداءات التي تعرض لها المغتربون أو الموظفون المحليون، بينما ألغتها منظمات أخرى تماما. |
Ces personnes ou le personnel dudit ou desdits organes devraient avoir la formation et les ressources appropriées pour exercer leurs tâches. | UN | وينبغي تزويد هؤلاء الأشخاص أو موظفي تلك الهيئة أو الهيئات بما يلزم من التدريب والموارد المالية لأداء مهامهم. |
La plupart des besoins d'entretien ont été assurés par les propriétaires ou le personnel de l'ONU | UN | أجريـــت معظــم خدمات الصيانة من قبل الملاك أو موظفي اﻷمم المتحدة. |
En bref, la correspondance entre Kigali et le Siège, et les renseignements communiqués au Conseil de sécurité dès les premiers jours du génocide, dépeignent une opération incapable d'accomplir son mandat politique en rapport avec l'Accord d'Arusha, incapable de protéger la population civile ou le personnel civil des Nations Unies et courant elle-même des risques. | UN | وباختصار، يتبين من المراسلات التي تمت بين كيغالي والمقر، والمعلومات المقدمة إلى مجلس اﻷمن في اﻷيام اﻷولى لﻹبادة الجماعية، أنه حيل بين العملية وبين اضطلاعها بولايتها السياسية بمقتضى اتفاق أروشا، مما جعلها غير قادرة على حماية السكان المدنيين أو موظفي اﻷمم المتحدة المدنيين وكانت هي نفسها في خطر. |
Les États Membres doivent faire en sorte que leurs missions ou le personnel de leurs missions n'invoquent pas les privilèges et immunités diplomatiques pour éviter de régler de justes dettes. | UN | كما يجب عليها أن تكفل عدم تستر بعثاتها أو موظفي بعثاتها وراء الامتيازات والحصانات الدبلوماسية لتفادي سداد الديون الصحيحة. |
Les Nations Unies devraient par conséquent faire un plus grand effort pour définir et concevoir des solutions en matière de sécurité qui s'appuient sur les pays hôtes, les États Membres ou le personnel de sécurité des Nations Unies. | UN | وينبغي لذلك أن تبذل الأمم المتحدة مزيدا من الجهد لتحديد ووضع الحلول الأمنية مستفيدة في ذلك بالبلدان المضيفة أو الدول الأعضاء أو موظفي أمن الأمم المتحدة. |
Les agents de police ou le personnel travaillant dans les centres de détention ne devraient pas s'immiscer dans la procédure de plainte, filtrer les plaintes adressées aux autorités compétentes ni avoir accès à la teneur des plaintes. | UN | ويتعين على مسؤولي الشرطة أو الموظفين العاملين في مراكز الاحتجاز عدم التدخل في تقديم شكاوى أو غربلة الشكاوى الموجهة إلى السلطات المختصة أو الاطلاع على مضمون الشكاوى. |
Lorsque la Cour suprême, après avoir reçu une plainte, autorise le demandeur à entamer des poursuites contre la police ou le personnel militaire, au titre de l'article 11 qui garantit le droit de ne pas être torturé ni soumis à des traitements ou à des peines cruels, inhumains ou dégradants, le Procureur général ne représente pas le défendeur mis en cause par le demandeur. | UN | وحين تمنح المحكمة العليا عند تلقيها شكوى ما الملتمس إذناً لرفع دعوى على موظفي الشرطة أو الموظفين العموميين وفقاً للمادة ١١ التي تكفل الحق في عدم التعرض للتعذيب أو للمعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاانسانية أو المهينة، لا يقوم النائب العام بتمثيل المدعى عليهم الذين سماهم الملتمس. |
103. On peut supposer que les victimes de la traite ou le personnel de terrain qui travaille avec elles ne seront pas poursuivis pour n'avoir pas respecté l'obligation de rendre compte car, ce faisant, ils s'exposeraient aux risques susmentionnés. | UN | 103- ومن المفترض أنه لن تتم مقاضاة الأشخاص الذين أصبحوا ضحايا للاتجار أو الموظفين العاملين معهم في الميدان بسبب عدم قيامهم بالإخطار، لأن قيامهم بذلك قد يعرضهم للمخاطر المذكورة آنفاً. |
d) Protéger les enfants contre toutes les formes de violence ou mauvais traitements exercés par des agents de l'État, tels que la police, les représentants de la force publique ou le personnel des centres de détention ou des organismes d'aide sociale; | UN | (د) حماية الأطفال من جميع أشكال العنف أو الاعتداء عليهم من قبل مسؤولين حكوميين كرجال الشرطة وسلطات إنفاذ القوانين والموظفين والمسؤولين في مراكز الاحتجاز أو مؤسسات الرعاية الاجتماعية؛ |
d) De protéger les enfants contre toutes les formes de violence ou mauvais traitements exercés par des agents de l'État, tels que la police, les représentants de la force publique ou le personnel des centres de détention ou des organismes d'aide sociale ; | UN | (د) حماية الأطفال من جميع أشكال العنف أو الاعتداء عليهم من قبل مسؤولين حكوميين كرجال الشرطة وسلطات إنفاذ القوانين والموظفين والمسؤولين في مراكز الاحتجاز أو مؤسسات الرعاية الاجتماعية؛ |
8. Le Directeur exécutif ou le personnel de l'Organisation ne doivent divulguer aucune information concernant le fonctionnement ou l'administration du présent Accord, sauf si le Conseil les y autorise ou si le bon exercice de leurs fonctions au titre du présent Accord l'exige. | UN | 8- لا يكشف المدير التنفيذي أو موظفو المنظمة عن معلومات بخصوص العمل بهذا الاتفاق أو إدارته سوى ما قد يأذن به المجلس أو ما هو ضروري لأداء واجباتهم على النحو المناسب بمقتضى هذا الاتفاق. |
L'information est communiquée à l'Autorité responsable uniquement par les administrateurs, les fonctionnaires ou le personnel autorisés des sujets de ladite loi. | UN | ويبلِّغ المديرون، أو المسؤولون، أو الموظفون المخوّلون التابعون للأشخاص الذين يشملهم هذا القانون دون غيرهم السلطة المسؤولة بالمعلومات. |
:: 10 visites régulières effectuées dans des missions de maintien de la paix pour assurer des services de médiation sur place, y compris des voyages effectués dans la zone des missions par les ombudsmans régionaux ou le personnel du Siège en cas d'affaire complexe ou délicate | UN | :: تنظيم 10 زيارات إلى عمليات حفظ السلام لتقديم خدمات أمين المظالم وخدمات الوساطة في الموقع بما في ذلك سفر أمناء مظالم إقليميين و/أو موظفين من المقر إلى مناطق البعثات في الحالات المعقدة أو الحساسة |
Aucune disposition du nouvel instrument ne doit donner l'impression que le personnel des Nations Unies ou le personnel associé peut être la cible légitime d'un acte d'hostilité. | UN | " ينبغي ألا يكون في الصك الجديد ما يفهم منه ضمنا أن تكون اﻷمم المتحدة أو اﻷفراد المرتبطون بها هدفا مشروعا لﻷعمال الحربية. |
Toutefois, il n'est pas vraiment possible de prédire l'incidence des cas de fraude, de gaspillage de ressources, d'abus de pouvoir, d'irrégularités de gestion et des fautes professionnelles, pas plus que la charge de travail ou le personnel requis pour chaque cas particulier. | UN | ومع هذا، فإنه يتعذر في الواقع التنبؤ بحدوث حالات غش أو تبديد أو إساءة استخدام السلطة أو الخطأ في اﻹدارة أو الانحراف في السلوك؛ وكذلك يتعذر التكهن بحجم العمل المتعلق بكل من أنواع الحالات هذه أو بالموظفين اللازمين. |
d) De protéger les enfants contre toutes les formes de violence ou de mauvais traitements exercées par tous ceux qui travaillent avec des enfants et défendent leurs intérêts, y compris dans les milieux éducatifs, ainsi que par les agents de l'État, tels que la police, les représentants de la force publique ou le personnel des centres de détention ou des organismes d'aide sociale; | UN | " (د) حماية الأطفال من جميع أشكال العنف أو الاعتداء التي يرتكبها جميع العاملين معهم ولصالحهم، بما في ذلك في الأوساط التعليمية، وكذلك التي يرتكبها مسؤولون حكوميون مثل رجال الشرطة وسلطات إنفاذ القوانين والموظفون والمسؤولون في مراكز الاحتجاز أو مؤسسات الرعاية؛ |
De plus, 94 États ont créé un organisme de réglementation national, 83 ont institué des formalités de licence pour les installations nucléaires ou le personnel utilisant du matériel lié au nucléaire et 64 ont pris des dispositions en vue de sanctionner le non-respect de ces formalités. | UN | إضافة إلى ذلك، أبلغت 94 دولة أن لديها هيئة تنظيمية وطنية، وأفادت 83 دولة أنها تفرض شروطا لمنح التراخيص للمرافق النووية أو للأفراد الذين يستخدمون مواد مرتبطة بالأنشطة النووية، وأفادت 64 دولة أن لديها أحكاما سارية تعاقب على انتهاك الاشتراطات المذكورة لمنح التراخيص. |