"ou les états qui" - Translation from French to Arabic

    • أو الدول التي
        
    Tout acte unilatéral en vigueur oblige l'État ou les États qui le formulent et doit être accompli de bonne foi. UN كـل عمــــل انفرادي نافذ يلزم الدولة أو الدول التي أصدرته ويجب أن تنفذها بحسن نية.
    On a aussi approuvé la démarche consistant à viser l'obligation incombant à l'État auteur du fait illicite de réparer et non le droit de l'État lésé à cet égard, ce qui évitait d'avoir à identifier l'État ou les États qui avaient été directement ou indirectement lésés. UN وأعرب أيضا عن التأييد للإشارة إلى التزام الدولة المسؤولة بتقديم الجبر، وليس إلى حق الدولة المضرورة في هذا الصدد، تلافيا لضرورة تحديد الدولة أو الدول التي أضيرت بشكل مباشر أو غير مباشر.
    L'adoption de contre-mesures par rapport à des obligations multilatérales, lorsque le ou les États qui prennent les contre-mesures ne sont pas eux-mêmes des États lésés, présente des problèmes globalement plus difficiles, qui ne peuvent être traités qu'une fois résolues les questions fondamentales que posent les contre-mesures prises par un État lésé stricto sensu. UN أما التدابير المضادة المتصلة بالالتزامات متعددة الأطراف، في الحالات التي لا تكون فيها الدولة أو الدول التي تتخذ تدابير مضادة هي نفسها دولا مضرورة، فتمثل مشاكل أصعب بكل ما يعنيه ذلك، ولا يمكن معالجتها إلا بعد أن تحل المسائل الأساسية للتدابير المضادة التي تتخذها الدولة المضرورة بالمعنى الدقيق.
    Il faut prendre plus au sérieux ses rapports et conclusions tout en adoptant dans le même temps des mesures efficaces pour faire en sorte que les régimes hors-la-loi, comme Israël, qui refusent obstinément le Traité ou les États qui le violent, soient tenus de rendre des comptes à la communauté internationale et ne jouissent pas de l'impunité. UN وينبغي إيلاء مزيد من الثقة لتقاريرها واستنتاجاتها، مع القيام في الوقت ذاته باتخاذ تدابـــير فعالة لضمان عدم تنصل أنظمة خارجة عن القانون، كإسرائيل التي ترفض المعاهدة بعناد أو الدول التي تنتهكها، من المساءلة الدولية والقصاص الدولي.
    Le Partenariat mondial contre la prolifération des armes de destruction massive et des matières connexes a été créé lors du Sommet du Groupe des Huit (G-8) réuni en 2002 à Kananaskis (Canada). L'initiative devait durer 10 ans et visait à empêcher les terroristes ou les États qui soutiennent des terroristes de se procurer ou de mettre au point des armes de destruction massive. UN أقيمت الشراكة العالمية لمكافحة انتشار أسلحة ومواد الدمار الشامل سنة 2002، أثناء مؤتمر قمة مجموعة البلدان الثمانية في كاناناسكيس، كندا، في عام 2002، بوصفها جهدا تعاونيا مدته عشر سنوات لمنع الإرهابيين أو الدول التي تدعمهم من حيازة أسلحة الدمار الشامل أو تطويرها.
    La Commission a préféré cette formule à < < Les États > > pour des raisons de cohérence avec les projets d'article déjà adoptés, dans lesquels elle a pris soin de désigner l'État ou les États qui ont l'obligation juridique d'agir. UN فقد فضّلت اللجنة هذه الصيغة على صيغة " States " ، حرصاً على الاتساق مع مشاريع المواد التي سبق اعتمادها، حيث أوليت عناية لتحديد الدولة أو الدول التي يقع عليها الواجب القانوني بالتصرف.
    Le Partenariat mondial contre la prolifération des armes de destruction massive et des matières connexes a été créé lors du Sommet du Groupe des Huit en 2002 à Kananaskis, au Canada, comme effort commun pour empêcher les terroristes ou les États qui encouragent les terroristes de se procurer des armes de destruction massive. UN 23 - أقيمت الشراكة العالمية لمكافحة انتشار أسلحة ومواد الدمار الشامل سنة 2002، أثناء مؤتمر قمة مجموعة الثماني في كاناناسكيس في كندا، بوصفها جهدا تعاونيا لمنع الإرهابيين أو الدول التي تدعمهم من حيازة أسلحة الدمار الشامل.
    De nombreux États sont concernés, même les États où l'égalité de jure entre hommes et femmes est largement consacrée, ou les États qui se déclarent laïcs, et indépendamment de la diversité ethnique et religieuse de la population ou de l'état de développement. UN والأمر يمس دولاً عديدة، حتى الدول التي تكرس إلى حد بعيد المساواة بحكم القانون بين الرجل والمرأة() أو الدول التي تعلن أنها علمانية()، وذلك بصرف النظر عن التنوع العرقي والديني لسكانها() وعن مدى تطورها.
    k) On entend par < < État susceptible d'être affecté > > l'État ou les États sur le territoire desquels un dommage transfrontière significatif risque de se produire, ou l'État ou les États qui exercent leur juridiction ou leur contrôle sur tout autre lieu qui est exposé au risque d'un tel dommage; UN (ك) يقصد بـ ' ' الدولة التي يحتمل أن تتأثر`` الدولة أو الدول التي يحتمل أن يحصل في إقليميها ضرر عابر للحدود ذو شأن أو الدولة أو الدول التي لها ولاية أو سيطرة على أي مكان آخر معرض لخطر هذا الضرر؛
    Lorsque le Procureur décide de ne pas ouvrir une enquête en application du paragraphe 1 de l’article 53, il en informe par écrit et dans les meilleurs délais l’État ou les États qui lui ont déféré la situation conformément à l’article 14, ou le Conseil de sécurité s’il s’agit d’une situation visée à l’article 13, paragraphe b). UN )أ()٢( عندما يقرر المدعي العام عدم الشروع في إجراء تحقيق بموجب الفقرة ١ من المادة ٥٣، يخطر بذلك، كتابيا وفي أقرب وقت ممكن، الدولة أو الدول التي أحالت إليه الحالة بموجب المادة ١٤، أو مجلس اﻷمن إذا كانت الحالة مشمولة بالفقرة )ب( من المادة ١٣.
    Seuls les États parties au statut ou les États qui ont un intérêt en cause dans une situation ou une affaire dont la Cour est saisie devraient pouvoir saisir la Cour, selon le principe " pas d'intérêt pas d'action " . UN واضاف قائلا ان الدول اﻷطراف في النظام اﻷساسي وحدها أو الدول التي لها مصلحة في حالة أو دعوى يجري احالتها الى المحكمة وفقا لمبدأ " لا مصلحة لا اجراء " ، يجب أن تكون قادرة على احالة مسائل الى المحكمة .
    L'État ou les États qui ont contesté la recevabilité d'une affaire comme le prévoit le paragraphe 2 de l'article 19 et ont provoqué la décision d'irrecevabilité visée au paragraphe 10 de l'article 19 sont informés de la demande du Procureur et il leur est accordé un délai pour présenter leurs observations. UN 2 - تُخطر الدولة أو الدول التي ترتب على طلبها المتعلق بالطعن في مقبولية الدعوى بموجب الفقرة 2 من المادة 19، قرار عدم المقبولية المنصوص عليه في الفقرة 10 من المادة 19، بطلب المدعي العام وتمهل أجلا لتقديم ملاحظاتها.
    c) si le droit auquel le fait d'un État porte atteinte résulte d'une décision obligatoire d'un organe international autre qu'une cour ou un tribunal international, l'État ou les États qui, conformément à l'instrument constitutif de l'organisation internationale concernée, sont bénéficiaires de ce droit; UN )ج( الدولة أو الدول التي يحق لها التمتع بذلك الحق وفقا للصك التأسيسي للمنظمة الدولية المعنية، إذا كان الحق المنتهك بفعل دولة ما ناشئا عن قرار ملزم صادر عن جهاز دولي غير محكمة أو هيئة قضائية دولية؛
    Lorsqu'il décide en vertu du paragraphe 1 de l'article 53 de ne pas ouvrir d'enquête, le Procureur en informe par écrit et sans retard l'État ou les États qui lui ont déféré la situation dont il s'agit en vertu de l'article 14, ou le Conseil de sécurité s'il s'agit d'une situation visée au paragraphe b) de l'article 13. UN 1 - عندما يقرر المدعي العام عدم الشروع في إجــراء تحقيــق بموجــب الفقرة 1 من المــادة 53، يخطر بذلك، كتابيا وفي أقرب وقت ممكن، الدولة أو الدول التي أحالت إليه الحالة بموجب المــادة 14، أو مجلــس الأمــن إذا كانت الحالة مشمولة بأحكام الفقرة (ب) من المادة 13.
    Lorsqu'il détermine en vertu du paragraphe 2 de l'article 53 qu'il n'y a pas de motifs suffisants pour engager des poursuites, le Procureur en informe par écrit et sans retard la Chambre préliminaire, ainsi que l'État ou les États qui lui ont déféré la situation dont il s'agit en vertu de l'article 14, ou le Conseil de sécurité s'il s'agit d'une situation visée au paragraphe b) de l'article 13. UN 1 - عندما يقرر المدعي العام عدم وجود أساس كاف للملاحقة بموجب الفقرة 2 من المادة 53، يخطر الدائرة التمهيدية خطيا بذلك في أقرب وقت ممكن، فضلا عن الدولة أو الدول التي أحالت إليه الحالة بموجب المادة 14، أو مجلس الأمن إذا كانت الحالة مشمولة بالفقرة (ب) من المادة 13.
    Lorsqu'il décide en vertu du paragraphe 1 de l'article 53 de ne pas ouvrir d'enquête, le Procureur en informe par écrit et sans retard l'État ou les États qui lui ont déféré la situation dont il s'agit en vertu de l'article 14, ou le Conseil de sécurité s'il s'agit d'une situation visée au paragraphe b) de l'article 13. UN 1 - عندما يقرر المدعي العام عدم الشروع في إجــراء تحقيــق بموجــب الفقرة 1 من المــادة 53، يخطر بذلك، كتابيا وفي أقرب وقت ممكن، الدولة أو الدول التي أحالت إليه الحالة بموجب المــادة 14، أو مجلــس الأمــن إذا كانت الحالة مشمولة بأحكام الفقرة (ب) من المادة 13.
    Lorsqu'il détermine en vertu du paragraphe 2 de l'article 53 qu'il n'y a pas de motifs suffisants pour engager des poursuites, le Procureur en informe par écrit et sans retard la Chambre préliminaire, ainsi que l'État ou les États qui lui ont déféré la situation dont il s'agit en vertu de l'article 14, ou le Conseil de sécurité s'il s'agit d'une situation visée au paragraphe b) de l'article 13. UN 1 - عندما يقرر المدعي العام عدم وجود أساس كاف للملاحقة بموجب الفقرة 2 من المادة 53، يخطر الدائرة التمهيدية خطيا بذلك في أقرب وقت ممكن، فضلا عن الدولة أو الدول التي أحالت إليه الحالة بموجب المادة 14، أو مجلس الأمن إذا كانت الحالة مشمولة بالفقرة (ب) من المادة 13.
    Lorsqu'il décide en vertu du paragraphe 1 de l'article 53 de ne pas ouvrir d'enquête, le Procureur en informe par écrit et sans retard l'État ou les États qui lui ont déféré la situation dont il s'agit en vertu de l'article 14, ou le Conseil de sécurité s'il s'agit d'une situation visée au paragraphe b) de l'article 13. UN 1 - عندما يقرر المدعي العام عدم الشروع في إجــراء تحقيــق بموجــب الفقرة 1 من المــادة 53، يخطر بذلك، كتابيا وفي أقرب وقت ممكن، الدولة أو الدول التي أحالت إليه الحالة بموجب المــادة 14، أو مجلــس الأمــن إذا كانت الحالة مشمولة بأحكام الفقرة (ب) من المادة 13.
    Lorsqu'il détermine en vertu du paragraphe 2 de l'article 53 qu'il n'y a pas de motifs suffisants pour engager des poursuites, le Procureur en informe par écrit et sans retard la Chambre préliminaire, ainsi que l'État ou les États qui lui ont déféré la situation dont il s'agit en vertu de l'article 14, ou le Conseil de sécurité s'il s'agit d'une situation visée au paragraphe b) de l'article 13. UN 1 - عندما يقرر المدعي العام عدم وجود أساس كاف للملاحقة بموجب الفقرة 2 من المادة 53، يخطر الدائرة التمهيدية خطيا بذلك في أقرب وقت ممكن، فضلا عن الدولة أو الدول التي أحالت إليه الحالة بموجب المادة 14، أو مجلس الأمن إذا كانت الحالة مشمولة بالفقرة (ب) من المادة 13.
    b) L'État ou les États qui ont contesté la recevabilité de la cause conformément au paragraphe 2 de l'article 19, et dont la contestation a donné lieu à la décision d'irrecevabilité visée au paragraphe 10 de l'article 19, reçoivent notification de la demande du Procureur, et il leur est accordé un délai pour présenter leurs observations. UN (ب) تُخطر الدولة أو الدول التي ترتب على طلبها المتعلق بالطعن في مقبولية الدعوى بموجب الفقرة 2 من المادة 19، قرار عدم المقبولية المنصوص عليه في الفقرة 10 من المادة 19، بطلب المدعي العام وتمهل أجلا لتقديم ملاحظاتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more