"ou les conditions de" - Translation from French to Arabic

    • أو ظروف
        
    • أو شروط
        
    • أو حالته
        
    • أو مصيره
        
    Des enquêtes ont-elles été menées sur les motifs du placement en détention ou les conditions de détention? Selon les informations dont dispose le Comité, nombre de ces personnes étaient des membres de l'opposition qui avaient été accusés d'infractions liées au terrorisme. UN هل أجريت أية تحقيقات عن أسباب أو ظروف الاحتجاز في هذه الحالات؟ ووفقاً للمعلومات المعروضة على اللجنة فإن العديد من هؤلاء الأفراد ينتمون إلى المعارضة وقد اتُهموا بجرائم تتعلق بالإرهاب.
    Le fait est que de nombreuses personnes ont été incarcérées sans que leur nombre ne soit publiquement connu, pas plus que les raisons, le lieu ou les conditions de cette incarcération et la manière dont elles sont traitées. UN فمن الحقائق المؤكدة أن أعداداً كبيرة من الأشخاص احتجزوا بدون التصريح عن أعدادهم ولا أسباب أو أماكن أو ظروف احتجازهم ولا كيفية معاملتهم.
    Les États sont tenus en outre de veiller à ce que le traitement ou les conditions de détention ne soient pas directement ou indirectement discriminatoires à l'égard des personnes handicapées. UN 53 - ويقع على الدول التزام آخر بكفالة أن لا تميز المعاملة أو ظروف الاحتجاز بشكل مباشر أو غير مباشر ضد الأشخاص المعوقين.
    La société n'a pas fourni de documents indiquant au Comité les dates de réalisation, les dépenses horaires ou les conditions de paiement. UN ولكن الشركة لم تقدم إلى الفريق مستندات تبيّن تواريخ اﻷداء أو التكاليف بالساعة أو شروط الدفع.
    Elle peut alors modifier sa décision concernant la détention, la mise en liberté ou les conditions de celle-ci si elle est convaincue que l’évolution des circonstances le justifie. UN وعلى أساس هذه المراجعة، يجوز للدائرة تعديل قرارها فيما يتعلق بالاحتجاز أو اﻹفراج أو شروط اﻹفراج إذا اقتنعت بأن تغير الظروف يقتضي ذلك.
    Quant à la question de savoir si l'Inde avait répondu à la lettre initiale de l'État partie, ce dernier indiquait qu'il avait effectivement reçu une réponse, mais que celle-ci ne comportait aucun renseignement sur le lieu de résidence ou les conditions de vie du requérant. UN وفيما يخص تلقي الدولة الطرف رداً من الهند على رسالتها الأولى، توضح الدولة الطرف أنها تلقّت فعلاً هذه الرسالة لكن لم تقدَّم أي معلومات بشأن مكان إقامة صاحب الشكوى أو حالته.
    Quant à la question de savoir si l'Inde avait répondu à la lettre initiale de l'État partie, ce dernier indiquait qu'il avait effectivement reçu une réponse, mais que celle-ci ne comportait aucun renseignement sur le lieu de résidence ou les conditions de vie du requérant. UN وفيما يخص تلقي الدولة الطرف رداً من الهند على رسالتها الأولى، توضح الدولة الطرف أنها تلقت فعلاً هذه الرسالة لكن أي معلومات لم تقدم بشأن محل إقامة صاحب الشكوى أو مصيره.
    Il s'inquiète également du manque de protection juridique adéquate destinée aux migrants, en particulier contre l'exploitation ou les conditions de travail abusives. UN ويساورها القلق أيضاً لأن المهاجرين لا يحصلون على الحماية القانونية المناسبة، ولا سيما الحماية من الاستغلال أو ظروف العمل التعسفية.
    Il s'inquiète également du manque de protection juridique adéquate destinée aux migrants, en particulier contre l'exploitation ou les conditions de travail abusives. UN ويساورها القلق أيضاً لأن المهاجرين لا يحصلون على الحماية القانونية المناسبة، ولا سيما الحماية من الاستغلال أو ظروف العمل التعسفية.
    Au 9 juin, les familles des détenus n'avaient reçu aucune information concernant le lieu ou les conditions de détention de ces 53 hommes, ce qui fait craindre pour leur sécurité. UN وحتى 9 حزيران/يونيه، لم يتلق أهالي المعتقلين أي معلومات عن مكان أو ظروف احتجاز هؤلاء الرجال الـ 53، مما يثير مخاوف على سلامتهم.
    a) Les mineurs sont dans une situation qui les expose à la violence ou met en péril leur santé, leur sécurité, leur moralité ou les conditions de leur éducation; UN (أ) إذا وجد الحدث في بيئة تعرضه للاستغلال أو تهدد صحته أو سلامته أو أخلاقه أو ظروف تربيته؛
    La loi thaïlandaise stipule que les employeurs doivent réserver le même traitement aux salariés femmes et hommes, du point de vue de l'emploi, sauf lorsque le caractère ou les conditions de travail ne le permettent pas. UN 194 - ينص قانون تايلند على ضرورة معاملة أرباب العمل للعاملين من الذكور والإناث بصورة متساوية من حيث الاستخدام باستثناء ما لا تسمح به طبيعة أو ظروف العمل.
    Ils ne fournissent toutefois pas de renseignements plus précis, par exemple en ce qui concerne la date et la durée de leur placement à l'isolement, les circonstances entourant le recours à ce type de détention ou les conditions de leur détention au secret, qui permettraient d'établir en quoi cette pratique constituait une violation de l'article 7. UN غير أنهم لا يقدمون معلومات إضافية، مثل المعلومات المتصلة بتواريخ عزلهم والفترة التي أمضوها في العزل، والظروف المحيطة باستخدام وسيلة الاحتجاز هذه، أو ظروف الاحتجاز مع العزل لبيان أن هذه الممارسة تشكل انتهاكاً للمادة 7.
    38. Au niveau régional, le projet de déclaration américaine sur les peuples autochtones contient une clause semblable à l'article 32 de la Déclaration sur les droits des peuples autochtones qui exige un consentement préalable, donné librement et en connaissance de cause pour tout plan, programme ou proposition touchant les droits ou les conditions de vie des peuples autochtones. UN 38- وعلى الصعيد الإقليمي، يتضمن مشروع الإعلان الأمريكي للشعوب الأصلية بنداً مشابهاً للمادة 32 من الإعلان بشأن حقوق الشعوب الأصلية يشترط الحصول علـى الموافقة الحرة والمستنيرة على أي خطة أو برنامج أو اقتراح يؤثر على حقوق الشعوب الأصلية أو ظروف معيشتها.
    . Elle peut alors modifier sa décision concernant la détention, la mise en liberté ou les conditions de la libération, si elle estime que l'évolution des circonstances le justifie. UN وعلى أساس هذه المراجعة، يجوز للدائرة تعديل قرارها فيما يتعلق بالحبس أو اﻹفراج أو شروط اﻹفراج إذا ما اقتنعت بأن تغير الظروف يقتضي ذلك.
    Elle peut alors modifier sa décision concernant la détention, la mise en liberté ou les conditions de celle-ci si elle est convaincue que l'évolution des circonstances le justifie. UN وعلى أساس هذه المراجعة، يجوز للدائرة تعديل قرارها فيما يتعلق بالاحتجاز أو الإفراج أو شروط الإفراج إذا اقتنعت بأن تغير الظروف يقتضي ذلك.
    Le Gouvernement du Royaume-Uni se réserve le droit d'interpréter l'article 6 comme n'excluant pas l'imposition des restrictions, fondées sur le lieu de naissance ou les conditions de résidence, à l'occupation d'un emploi dans une région ou un territoire donné aux fins de préserver les emplois des travailleurs de ladite région ou dudit territoire. UN وتحتفظ حكومة المملكة المتحدة بحقها في تفسير المادة 6 على أنها لا تستبعد فرض قيود، استناداً إلى مكان الميلاد أو شروط الإقامة، فيما يتعلق بالحصول على عمل في أي منطقة بعينها أو إقليم بعينه بغرض الحفاظ على فرص عمل العمال في هذه المنطقة أو هذا الإقليم.
    Le Gouvernement du RoyaumeUni se réserve le droit d'interpréter l'article 6 comme n'excluant pas l'imposition des restrictions, fondées sur le lieu de naissance ou les conditions de résidence, à l'occupation d'un emploi dans une région ou un territoire donné aux fins de préserver les emplois des travailleurs de ladite région ou dudit territoire. UN وتحتفظ حكومة المملكة المتحدة بحقها في تفسير المادة 6 على أنها لا تستبعد فرض قيود، استناداً إلى مكان الميلاد أو شروط الإقامة، فيما يتعلق بالحصول على عمل في أي منطقة بعينها أو إقليم بعينه بغرض الحفاظ على فرص عمل العمال في هذه المنطقة أو هذا الإقليم.
    Le Comité souligne que le principe de la rémunération égale des hommes et des femmes pour un travail de valeur égale implique nécessairement une comparaison des activités des deux sexes sur la base de facteurs objectifs comme la compétence, l'effort, la responsabilité ou les conditions de travail. UN 25 - وأكدت اللجنة أن مبدأ المساواة في الأجر بين الرجل والمرأة مقابل القيام بعمل متساو في القيمة ينطوي بالضرورة على إجراء مقارنة بين الوظائف أو العمل الذي يؤديه الرجل والمرأة على أساس عوامل موضوعية من قبيل المهارات أو الجهد أو المسؤولية أو شروط العمل.
    Quant à la question de savoir si l'Inde avait répondu à la lettre initiale de l'État partie, ce dernier indiquait qu'il avait effectivement reçu une réponse, mais que celle-ci ne comportait aucun renseignement sur le lieu de résidence ou les conditions de vie du requérant. UN وفيما يخص تلقي الدولة الطرف رداً من الهند على رسالتها الأولى، توضح الدولة الطرف أنها تلقّت فعلاً هذه الرسالة لكن لم تقدَّم أي معلومات بشأن مكان إقامة صاحب الشكوى أو حالته.
    Quant à la question de savoir si l'Inde avait répondu à la lettre initiale de l'État partie, ce dernier indiquait qu'il avait effectivement reçu une réponse, mais que celle-ci ne comportait aucun renseignement sur le lieu de résidence ou les conditions de vie du requérant. UN وفيما يخص تلقي الدولة الطرف رداً من الهند على رسالتها الأولى، توضح الدولة الطرف أنها تلقّت فعلاً هذه الرسالة ولكن لم تقدَّم أي معلومات بشأن مكان إقامة صاحب الشكوى أو حالته.
    Quant à la question de savoir si l'Inde avait répondu à la lettre initiale de l'État partie, ce dernier indiquait qu'il avait effectivement reçu une réponse, mais que celle-ci ne comportait aucun renseignement sur le lieu de résidence ou les conditions de vie du requérant. UN وفيما يخص تلقي الدولة الطرف رداً من الهند على رسالتها الأولى، توضح الدولة الطرف أنها تلقت فعلاً هذه الرسالة لكن أي معلومات لم تقدم بشأن محل إقامة صاحب الشكوى أو مصيره.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more