De fait, le projet d'articles attribue aux seuls États le pouvoir d'invoquer la responsabilité, et exclut les organisations internationales, d'autres institutions ou les individus du régime juridique qu'ils instituent. | UN | وأضاف أن مشروع المواد لهذا يجعل الدول وحدها هي القادرة على الاحتجاج بالمسؤولية بينما يستبعد المنظمات الدولية وغيرها من المؤسسات أو الأفراد من النظام القانوني الذي ينشئه هذا المشروع. |
Le FBI a lancé une chasse à l'homme pour retrouver l'individu ou les individus responsables. | Open Subtitles | قام المكتب ببدء عملية مُطاردة للفرد أو الأفراد المسئولين عن العملية |
Il a été indiqué que les services de planification familiale ne pouvaient pas amener les couples ou les individus à changer d'avis quant au nombre d'enfants qu'ils souhaitent avoir et à l'espacement des naissances. | UN | وأشير إلى أن وفرة خدمات تنظيم الأسرة لن تغير من رأي الأزواج أو الأفراد فيما يتعلق بتحديد عدد الأولاد والمباعدة بين الولادات. |
Mais les migrants pâtissent aussi du fait que les autorités locales ou les individus n'ont pas connaissance ou conscience des normes pertinentes ou négligent d'en tenir compte. | UN | ويؤثر جهل أو عدم وعي أو إهمال السلطات المحلية أو الأفراد بمعايير حقوق الإنسان ذات الصلة تأثيراً سلبياً أيضاً على المهاجرين. |
En particulier, le Groupe d’experts note la persistance des tensions entre d’une part les organisations ou les individus qui sont déterminés à étendre l’application du principe de précaution, et d’autre part les individus, notamment au sein des forces armées, qui continuent d’opérer dans le secteur en imposant des taxes illégalement ou en se livrant à la contrebande. | UN | وعلى وجه الخصوص، يلاحظ الفريق استمرار التوتر بين المنظمات أو الأفراد الملتزمين بتوسيع نطاق العناية الواجبة من جهة، وبين الأفراد، ولا سيما الذين ينتمون إلى القوات المسلحة، الذين لا يزالون متورطين في هذا القطاع من خلال فرض ضرائب غير قانونية أو التهريب من جهة أخرى. |
- La compréhension mutuelle, le respect et la promotion de l'harmonie, ou au moins de la `tolérance', entre les collectivités ou les individus appartenant à différentes religions ou ayant des convictions différentes; | UN | :: التفاهم والاحترام المتبادل بين الجماعات أو الأفراد من أتباع الديانات والعقائد المختلفة، وتعزيز التواؤم، أو على أقل تقدير التسامح، في ما بينهم؛ |
Toutefois, ils n'auraient pas d'effet dissuasif sur les États ou les individus prêts à se livrer à des attentats terroristes, aussi importe-t-il de restreindre l'accès aux agents qui pourraient servir au bioterrorisme. | UN | غير أنها وحدها لن تردع الدول أو الأفراد المستعدين لشن هجمات إرهاب حيوي، ومن هنا فإن من المهم تقييد إمكانية الوصول إلى عناصر الإرهاب الحيوي الممكنة |
Le sexe n'a aucune influence sur l'attribution des bourses sauf si cela est précisé par les institutions, les groupes ou les individus qui pratiquent ces attributions. | UN | 162- لا يوجد تحيز جنسي عند النظر في المنح الدراسية المقدمة إلا إذا قامت المؤسسات أو المجموعات أو الأفراد من مقدمي المنح بتحديد ذلك. |
Les États ont reconnu l'intérêt des mécanismes internationaux, régionaux et bilatéraux existants pour faciliter l'échange d'informations, identifier et poursuivre les groupes ou les individus, contribuer à la prévention du courtage illicite d'armes légères et faciliter la mise en œuvre de l'Instrument international de traçage. | UN | وأقرت الدول أيضا بفائدة الآليات الدولية والإقليمية والثنائية القائمة لتيسير تبادل المعلومات، وتحديد الجماعات أو الأفراد وملاحقتهم قضائيا، والمساعدة في منع السمسرة غير المشروعة في الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، ودعم تنفيذ الصك الدولي للتعقب. |
Les États ont reconnu l'intérêt des mécanismes internationaux, régionaux et bilatéraux existants pour faciliter l'échange d'informations, identifier et poursuivre les groupes ou les individus, contribuer à la prévention du courtage illicite d'armes légères et faciliter la mise en œuvre de l'Instrument international de traçage. | UN | وأقرت الدول أيضا بفائدة الآليات الدولية والإقليمية والثنائية القائمة لتيسير تبادل المعلومات، وتحديد الجماعات أو الأفراد وملاحقتهم قضائيا، والمساعدة في منع السمسرة غير المشروعة في الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، ودعم تنفيذ الصك الدولي للتعقب. |
42. Après le 11 septembre 2001, le Ministère de la justice avait mis en place l'Initiative de lutte contre les réactions discriminatoires afin d'agir contre la violence et les menaces visant les Arabes, les musulmans, les sikhs et les personnes originaires d'Asie du Sud, ou les individus considérés comme tels. | UN | 42- وبعد 11 أيلول/سبتمبر 2001، نفذت وزارة العدل مبادرة باك فلاش لمكافحة العنف والتهديدات ضد العرب والمسلمين والسيخ وسكان آسيا الجنوبية، أو الأفراد الذين يعتبرون أنهم منتمون لتلك المجموعات. |
24. Pour autant, le Gouvernement est fermement résolu à coopérer avec les organisations non gouvernementales ou les individus qui seraient disposés à instituer un tel mécanisme national de surveillance pour mieux protéger et promouvoir les droits de l'homme. | UN | 24- ومع ذلك، تلتزم الحكومة التزاماً جدياً بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية و/أو الأفراد الذين يبدون استعداداً لإنشاء آليات الرصد الوطنية هذه من أجل زيادة تعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
Elle estime, en particulier, que la majorité des cas d'esclavage ou de pratiques analogues à l'esclavage, y compris de travail des enfants, se produisent là où le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie ou l'intolérance qui y est associée sont profondément ancrés en raison en raison de facteurs historiques, culturels ou religieux ou d'interactions économiques entre les groupes ou les individus. | UN | وفي حقيقة الأمر، تعتقد المقررة الخاصة أن أغلبية حالات الرق والممارسات الشبيهة بالرق، بما في ذلك عمل الأطفال، موجودة حيث تخيم العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب نتيجة للتفاعلات التاريخية والثقافية والدينية والاجتماعية بين الجماعات أو الأفراد. |
S'agissant du processus de paix entre le Gouvernement ougandais et l'Armée de résistance du Seigneur, la MINUS a fourni un appui aérien aux patrouilles de l'équipe de surveillance de la cessation des hostilités, et a organisé le transport par avion vers les zones de rassemblement pour les parties ou les individus qui leur étaient associés, lorsque cela était nécessaire. | UN | وفي عملية السلام بين حكومة أوغندا وجيش " الرب " للمقاومة، قدمت البعثة دعما جويا إلى دوريات فريق رصد وقف أعمال القتال، بالإضافة إلى رحلات جوية إلى مناطق تجمع الأطراف أو الأفراد المرتبطين بها عند الضرورة. |
f) À lutter contre l'existence d'un marché qui favorise ces agissements criminels à l'égard des enfants, notamment en prenant et en appliquant effectivement des mesures préventives et coercitives contre les clients ou les individus qui exploitent sexuellement des enfants ou leur font subir des sévices sexuels et en informant la population; | UN | " (و) أن تكافح وجود سوق تشجع مثل هذه الممارسات الإجرامية إزاء الأطفال، بما في ذلك من خلال اعتماد تدابير وقائية وإنفاذية تستهدف الزبائن أو الأفراد الذين يستغلون الأطفال جنسياً أو يعتدون عليهم جنسياً، وتطبيق هذه التدابير تطبيقاً فعالاً، فضلاً عن ضمان توعية الجمهور بذلك؛ |
11. Souligne qu'il faut lutter contre l'existence d'un marché qui favorise les pratiques criminelles à l'égard des enfants, notamment en prenant des mesures préventives et répressives visant les clients ou les individus qui soumettent des enfants à une exploitation ou des sévices sexuels, et en alertant l'opinion publique ; | UN | 11 - تؤكد على ضرورة مكافحة وجود سوق تشجع على هذه الممارسات الإجرامية المرتكبة ضد الأطفال، بما في ذلك عن طريق تدابير وقائية وذات قوة تنفيذية تستهدف العملاء أو الأفراد الذين يستغلون الأطفال أو يعتدون عليهم جنسيا، وكذلك عن طريق كفالة توعية الجمهور؛ |
11. Souligne qu'il faut lutter contre l'existence d'un marché qui favorise les pratiques criminelles à l'égard des enfants, notamment en prenant des mesures préventives et répressives visant les clients ou les individus qui soumettent des enfants à une exploitation ou des sévices sexuels, et en alertant l'opinion publique; | UN | 11 - تؤكد على ضرورة مكافحة وجود سوق تشجع على هذه الممارسات الإجرامية المرتكبة ضد الأطفال، بما في ذلك عن طريق تدابير وقائية وذات قوة تنفيذية تستهدف العملاء أو الأفراد الذين يستغلون الأطفال أو يعتدون عليهم جنسيا، وكذلك عن طريق كفالة توعية الجمهور؛ |
d) À lutter contre l''existence d''un marché qui favorise ces agissements criminels à l''égard des enfants, notamment en prenant des mesures préventives et coercitives contre les clients ou les individus qui exploitent sexuellement des enfants ou leur font subir des sévices sexuels; | UN | (د) مكافحة وجود سوق تشجع مثل هذه الممارسات الإجرامية إزاء الأطفال، بما في ذلك من خلال تدابير وقائية وتنفيذية تستهدف الزبائن أو الأفراد الذين يستغلون الأطفال أو يعتدون عليهم جنسياً؛ |
2. L’auteur de l’infraction connaissait ou aurait dû connaître les circonstances de fait d’où il résultait que la population ou les individus attaqués avaient le statut de civils. | UN | (2) كون مرتكب الجريمة يعلم أو كان له أن يعلم الظروف الواقعية التي تثبت الصفة المدنية للسكان أو الأفراد الذين تم الهجوم عليهم؛ |
d) À lutter contre l'existence d'un marché qui favorise ces agissements criminels à l'égard des enfants, notamment en prenant et en appliquant effectivement des mesures préventives et coercitives contre les clients ou les individus qui exploitent sexuellement des enfants ou leur font subir des sévices sexuels et en informant la population; | UN | (د) أن تكافح وجود سوق تشجع مثل هذه الممارسات الإجرامية إزاء الأطفال، بما في ذلك من خلال اعتماد تدابير وقائية وإنفاذية تستهدف الزبائن أو الأفراد الذين يستغلون الأطفال جنسياً أو يعتدون عليهم جنسياً، وتطبيق هذه التدابير تطبيقاً فعالاً، فضلاً عن ضمان توعية الجمهور بذلك؛ |