"ou les recommandations" - Translation from French to Arabic

    • أو التوصيات
        
    • أو توصيات
        
    • أو تقديم توصيات
        
    • أو الملاحظات الختامية
        
    • الاختياري وكذلك التوصيات
        
    Il devait aussi refléter de façon équilibrée les décisions prises ou les recommandations adoptées. UN وينبغي كذلك أن تنعكس في الوثيقة بشكل متوازن القرارات المتخذة أو التوصيات المعتمدة.
    217. Le Groupe de travail a également recommandé que les documents de travail ou les recommandations qui seraient éventuellement établis par ses membres figurent dans la liste des documents de la Conférence mondiale. UN 217- كما أوصى الفريق العامل بأن تدرج في قائمة وثائق المؤتمر العالمي ذات الصلة ورقات العمل أو التوصيات التي قد يعدها أي عضو من أعضاء الفريق العامل.
    Pour donner plus de transparence à ce processus, il peut être utile de publier ou de mettre autrement à la disposition du public les commentaires ou les recommandations résultant de ces consultations. UN ولزيادة الشفافية ، يمكن اشتراط نشر التعليقات أو التوصيات أو اﻵراء الناتجة عن عملية المشاورة أو اتاحتها للجمهور .
    3. Chaque rapport est étudié par le Comité, qui peut faire les commentaires, les observations ou les recommandations qu'il estime appropriés. UN 3- تنظر اللجنة في كل تقرير، ويجوز لها أن تقدم ما تراه مناسباً من تعليقات وملاحظات أو توصيات.
    La politique éducative encourage d'autres moyens de discipline, comme le conseil ou les recommandations. UN وتشجع السياسة التربوية وسائل تأديب أخرى كإسداء النصيحة أو تقديم توصيات.
    Certains participants ont suggéré d'intégrer les observations générales ou les recommandations dans des directives révisées sur l'établissement des rapports. UN واقترح بعض المشاركين إدماج التعليقات أو الملاحظات الختامية في المبادئ التوجيهية المنقحة لإعداد التقارير.
    Tout en sachant que la Convention est directement applicable et l'emporte sur les lois nationales antagoniques, le Comité craint que toutes les branches du Gouvernement ne se connaissent et n'appliquent pas suffisamment ses dispositions ou la notion d'égalité réelle qu'elle contient ou les recommandations générales du Comité. UN 66 - في حين تلاحظ اللجنة أن الاتفاقية تطبق بصورة مباشرة ولها الأسبقية على التشريعات الوطنية المتضاربة معها، فإنها تشعر بالقلق لأن أحكام الاتفاقية ومفهومها عن المساواة الموضوعية بين الجنسين، وبروتوكولها الاختياري وكذلك التوصيات العامة للجنة غير معروفة ومطبقة بصورة كافية من قبل جميع أفرع الدولة الطرف.
    Il importait aussi que, dans chaque pays, la jurisprudence nationale prenne en compte la jurisprudence internationale relative aux droits de l'homme, en particulier les observations finales, les observations générales ou les recommandations du Comité. UN كما أكدت أهمية أن تأخذ التشريعات المحلية في الاعتبار الأحكام القانونية الدولية الخاصة بحقوق الإنسان، ولا سيما الملاحظات الختامية أو التعليقات العامة أو التوصيات الصادرة عن اللجنة.
    Il ne peut pas être poursuivi pour les opinions ou les recommandations qu'il formule dans l'exercice de ses fonctions ni faire l'objet d'une mesure de détention ou de poursuites pénales sans l'accord préalable du Parlement. UN ولا يجوز محاكمته بسبب الآراء التي يبديها أو التوصيات التي يقدمها في إطار اضطلاعه بمهامه، كما لا يجوز أن يكون محل تدبير احتجاز أو إجراءات جنائية دون الموافقة المسبقة للبرلمان.
    16. De plus, le montant des contributions est établi d'après les prévisions budgétaires relatives aux opérations de maintien de la paix ou les recommandations émanant du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires. UN ١٦ - وباﻹضافة إلى ذلك، فإن مستوى الاشتراكات المقررة يستند إلى تقديرات ميزانيات عمليات حفظ السلام أو التوصيات المعروفة الصادرة عن اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية.
    Les directives pourraient également être assorties d'un exposé d'ordre général indiquant que les résolutions imposant des sanctions, ou les recommandations adoptées en réponse aux demandes présentées en application de l'Article 50, prévoiront d'inviter les États et les institutions internationales à rendre compte au Secrétaire général de l'assistance ainsi fournie. UN ويمكن للمبادئ التوجيهية أن تتضمن أيضا بيانا عاما الهدف منه تضمين قرارات فرض الجزاءات، أو التوصيات التي جرى إصدارها استجابة للطلبات المقدمة في إطار المادة ٥٠، طلبا الى الدول والوكالات الدولية لتقديم تقارير الى اﻷمين العام بشأن المساعدة التي جرى توفيرها.
    En outre, cette information est diffusée par ces autorités qui la jugent très importante pour accroître la sensibilisation aux questions examinées et pour obtenir des contributions touchant à la fois la rédaction de textes juridiques et l'adoption de solutions techniques ou pratiques pour veiller à ce que les engagements pris ou les recommandations formulées soient scrupuleusement respectés. UN وبالإضافة إلى ذلك، تنشر هذه السلطات تلك المعلومات، باعتبارها بالغة الأهمية للتوعية بشأن المسائل التي يجري التشديد عليها وللحصول على المساهمات المتعلقة بكل من وضع النصوص القانونية واعتماد الحلول التقنية والعملية لتحقيق أعلى مستويات الامتثال للالتزامات المتعهد بها أو التوصيات الموجهة إليها.
    a) i) Augmentation du nombre de politiques, programmes, projets et initiatives des gouvernements qui reprennent les principes ou les recommandations préconisés par la CESAP dans le domaine des transports UN (أ) ' 1` زيادة عدد السياسات والبرامج والمشاريع والمبادرات الحكومية التي تظهر فيها المبادئ أو التوصيات التي تروج لها اللجنة في مجالات النقل
    Sur les 135 rapports présentés à l'Assemblée générale qui comportaient des conclusions et/ou des recommandations sur les mesures à prendre, seuls 28 % faisaient référence à la problématique hommes-femmes à la fois dans le corps du texte et dans la conclusion et/ou les recommandations. UN ومن بين 135 تقريرا قدمت إلى الجمعية العامة وتضمنت استنتاجات و/أو توصيات لاتخاذ مزيد من الإجراءات، ضم 28 في المائة منها فقط منظورا جنسانيا في متن التقرير مع إشارة إليه في الاستنتاجات و/أو التوصيات.
    Sur les 123 rapports présentés à l'Assemblée générale qui comportaient une conclusion ou des recommandations sur les mesures à prendre, seuls 28 % faisaient référence à la problématique hommes-femmes à la fois dans le corps du texte et dans la conclusion ou les recommandations. UN فمن بين الـ 123 تقريرا المقدمة إلى الجمعية العامة التي تضمنت خلاصة و/أو توصيات لاتخاذ مزيد من الإجراءات، ضم 28 في المائة منها فقط المنظور الجنساني في متن التقرير وإشارة في الاستنتاجات و/أو التوصيات.
    En outre, cette information est diffusée par ces autorités qui la jugent très importante pour accroître la sensibilisation aux questions examinées et pour obtenir des contributions touchant à la fois la rédaction de textes juridiques et l'adoption de solutions techniques ou pratiques pour veiller à ce que les engagements pris ou les recommandations formulées soient scrupuleusement respectés. UN وبالإضافة إلى ذلك، تنشر هذه السلطات المعلومات، التي تعتبر ذات صلة أوثق برفع الوعي بشأن هذه القضايا المحددة وفي الحصول على المساهمات المتعلقة بصياغة النصوص القانونية واعتماد الحلول الفنية والعملية لتحقيق أعلى مستويات الامتثال للالتزامات المتعهد بها أو التوصيات الموجهة إليها.
    a) i) Augmentation du nombre de politiques, programmes, projets et initiatives des gouvernements qui reprennent les principes ou les recommandations préconisés par la CESAP dans le domaine des transports UN (أ) ' 1` زيادة عدد السياسات والبرامج والمشاريع والمبادرات الحكومية التي تظهر فيها المبادئ أو التوصيات التي تروج لها اللجنة في مجالات النقل
    28. Le Comité constate que l'État partie n'a donné aucune information concernant la diffusion de renseignements sur la présentation du troisième rapport périodique, son examen par le Comité ou les recommandations formulées en 1998. UN 28- وتلاحظ اللجنة عدم توفير الدولة الطرف لأية معلومات تتعلق بنشر المعلومات عن تقديم التقرير الدوري الثالث، أو نظر اللجنة فيه، أو التوصيات التي أصدرتها اللجنة في عام 1998.
    Le traitement limité des questions d'égalité des sexes dans les conclusions et/ou les recommandations signifie que les occasions de recommander des actions propres à répondre à ces questions ne sont pas systématiquement saisies. UN ويعني التناول المحدود لمسائل المساواة بين الجنسين في الاستنتاجات و/أو التوصيات أن الفرص لا تُغتَنم على نحو منهجي لتقديم توصيات باتخاذ إجراءات لمعالجة تلك المسائل.
    Dans le mois qui suit l'exercice de telle ou telle de ces fonctions, le tribunal doit soumettre au Ministre de la santé un rapport ou les recommandations qu'il peut juger nécessaires ou souhaitables. UN ويتعين على المحكمة أن تقدم في غضون شهر واحد من ممارسة مهامها تقريراً أو توصيات ترى من الضروري أو من المستحسن أن يطلع عليها وزير الصحة.
    La politique éducative encourage d'autres moyens de discipline, comme le conseil ou les recommandations. UN وتشجع السياسة التربوية وسائل تأديب أخرى كإسداء النصيحة أو تقديم توصيات.
    D'autres ont noté que les observations générales ou les recommandations ne liaient pas légalement les États parties. UN وأشار البعض الآخر إلى أن التعليقات أو الملاحظات الختامية ليست ملزمة قانونا.
    Tout en sachant que la Convention est directement applicable et l'emporte sur les lois nationales antagoniques, le Comité craint que toutes les branches du Gouvernement ne se connaissent et n'appliquent pas suffisamment ses dispositions ou la notion d'égalité réelle qu'elle contient ou les recommandations générales du Comité. UN 10 - وفي حين تلاحظ اللجنة أن الاتفاقية تطبق بصورة مباشرة ولها الأسبقية على التشريعات الوطنية المتنازعة معها، فإنها تشعر بالقلق لأن أحكام الاتفاقية ومفهومها عن المساواة الموضوعية بين الجنسين، وبروتوكولها الاختياري وكذلك التوصيات العامة للجنة غير معروفة ومطبقة بصورة كافية من قبل جميع أفرع الدولة الطرف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more