"ou leur origine" - Translation from French to Arabic

    • أو أصلهم
        
    • أو الأصل
        
    • أو خلفيتهم
        
    • أو أصلها
        
    • أو مشاربهم
        
    • أو منشأها
        
    • أو خلفيتهما
        
    • أو الخلفية
        
    Il considère donc que l’examen est un moyen équitable de juger du niveau de compétence des candidats, quelle que soit leur race ou leur origine nationale. UN وتعتبر بالتالي أن الامتحان نظام عادل للحكم على معايير كفاءة اﻷشخاص، بصرف النظر عن انتمائهم العرقي أو أصلهم الوطني.
    La difficulté qu'il y a à compiler des données sur cette catégorie de population provient du fait que la Constitution les dispense d'avoir à déclarer leur race ou leur origine ethnique. UN وإن صعوبة جمع البيانات عن هذه المجموعة تعود إلى أن الدستور يحميهم من الإفصاح عن عرقهم أو أصلهم الإثني.
    Tous les Singapouriens, quels que soient leur sexe, leur âge ou leur origine ethnique, bénéficient directement et indirectement du fait que leur pays possède un système solide, non corrompu et efficace. UN 15-4 وتتاح المزايا المباشرة وغير المباشرة لوجود نظام سليم وفعّال وخالٍ من الفساد بالنسبة لجميع السنغافوريين بغض النظر عن الجنس أو العمر أو الأصل العرقي.
    Nous nous étions engagés à veiller à ce qu'ils réalisent pleinement leur potentiel, quels que soient leur sexe, leur croyance ou leur origine ethnique ou socioéconomique. UN وتعهّدنا بأن نؤمِّن لهم بلوغ أقصى إمكاناتهم، بصرف النظر عن الجنس والمعتقد أو الأصل الإثني أو الاجتماعي - الاقتصادي.
    Des personnes devraient pouvoir ainsi être sélectionnées et recrutées quels que soient notamment leur race, leur sexe ou leur origine ethnique. UN ومن ثم ينبغي اختيار الأشخاص وتعيينهم بصرف النظر عن أصلهم العرقي أو جنسهم أو خلفيتهم الإثنية، الخ.
    Ceci permettrait au processus d'englober tous les pays et tous les peuples, quelles que soient leur race, leur couleur, leur croyance ou leur origine nationale. UN وهذا يتيح للعملية أن تشمل كل الدول والشعوب بغض النظر عن جنسها، أو لونها، أو عقيدتها، أو أصلها الوطني.
    Le Comité demande instamment à l'État partie de garantir et de faciliter le regroupement familial pour tous les citoyens et les résidents permanents, quels que soient leur statut ou leur origine, et accorder la protection et l'assistance la plus large possible aux familles. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان وتيسير عملية جمع شمل الأسرة لجميع المواطنين والمقيمين بشكل دائم بغض النظر عن أوضاعهم أو مشاربهم وضمان توفير أكبر قدر من الحماية والمساعدة للأسرة.
    Dans tous les cas de figure, l'assistance américaine est fondée sur les besoins, et non sur le type des munitions ou leur origine. UN وفي جميع الأحوال، تقدَّم المساعدة الأمريكية على أساس الاحتياجات لا على أساس نوع الذخائر أو منشأها.
    En outre, la requérante, qui a épousé R. A. en Azerbaïdjan en avril 2003, avait aussi la possibilité d'obtenir une copie de ses papiers et de ceux de son mari de manière à prouver leur identité et/ou leur origine ethnique. UN وبالإضافة إلى ذلك، كان بمقدور صاحبة الشكوى، التي تزوجت ر. أ. في نيسان/أبريل 2003، أن تحصل أيضاً على نسخة من وثائقها ووثائق زوجها التي تثبت هويتهما و/أو خلفيتهما العرقية.
    Nous sommes tous d'accord sur le fait que bien trop de personnes sont traitées injustement en raison de leur appartenance à un groupe particulier - qu'il soit national, ethnique, religieux ou défini par leur sexe ou leur origine. UN ونحن جميعا متفقون على أنه لا يزال هناك كثير من الناس يقعون ضحايا لانتمائهم إلى جماعة معينة، سواء كانت وطنية، أم عرقية، أم دينية، أم لتعريفهم وفقاً لنوع جنسهم أو أصلهم العرقي.
    - Circulation des civils : tous les civils, dépourvus d'armes et de munitions, quel que soit leur sexe, leur âge ou leur origine ethnique, seront autorisés à utiliser l'axe routier. UN - امكانية وصول المدنيين: سيسمح للمدنيين، بغض النظر عن جنسهم أو عمرهم أو أصلهم اﻹثني، باستخدام المعبر شريطة ألا يكونوا حاملين ﻷية أسلحة أو ذخائر.
    Le peuple de Chypre a les yeux tournés vers l'avenir. Un avenir sans troupes d'occupation étrangères, sans réfugiés et sans personnes portées disparues. Un avenir dans un pays uni où tous les Chypriotes, quelles que soient leur religion ou leur origine ethnique, pourront vivre et travailler en paix et en sécurité dans la dignité et en se respectant mutuellement. UN ويتطلع شعب قبرص إلى المستقبل، مستقبل بدون قوات احتلال أجنبية، ومستقبل بدون لاجئين، ومستقبل بدون مفقودين، ومستقبل في بلد موحد يستطيع فيه جميع القبارصة بغض النظر عن دينهم أو أصلهم اﻹثني أن يعيشوا ويعملوا في سلام وكرامة واحترام متبادل وأمن.
    a) De renforcer l'impartialité et l'équité de la justice internationale en délivrant des mandats d'arrêt contre tous les auteurs de crime de génocide, de crimes contre l'humanité ou de crimes graves, quelle que soit leur affiliation politique, ou leur origine ethnique ou religieuse; UN (أ) تعزيز نزاهة وعدالة القضاء الدولي عن طريق إصدار أوامر توقيف ضد كل مرتكبي جرائم الإبادة الجماعية أو الجرائم ضد الإنسانية أو جرائم خطيرة، بغض النظر عن انتماءاتهم السياسية، أو أصلهم الإثني أو الديني؛
    Fidèle à la mission que lui a confiée le Président Sebastián Piñera, la Division des organisations sociales défend une politique de respect à l'égard de toutes les personnes, quelles que soient leur orientation religieuse, politique ou sexuelle, ou leur origine ethnique ou raciale, et veille à ce qu'il n'y ait pas de discrimination arbitraire contre les minorités. UN وقد تلقفت شعبة المنظمات الاجتماعية التكليف الصادر عن الرئيس سيباستيان بينييرا ب " النهوض بسياسة احترام جميع الأشخاص، بصرف النظر عن توجههم الديني أو السياسي أو الجنسي أو أصلهم الإثني أو العرقي، مع الحرص على عدم وجود أي تمييز تعسفي ضد الأقليات " ، مما أرسى مسابقة عام 2011 على أساس تلك الأفكار.
    a) Les insultes publiques, la diffamation et les menaces visant une personne ou un groupe de personnes pour des motifs tenant à leur race, leur couleur, leur langue, leur religion, leur nationalité ou leur origine nationale ou ethnique; UN (أ) الشتائم والتشهير بشكل علني والتهديدات ضد شخص أو مجموعة من الأشخاص على أساس عرقهـم أو لونهم أو لغتهم أو دينهم أو جنسيتهم أو أصلهم القومي أو الإثني؛
    Dans l'état actuel de la réglementation relative à l'acquisition et à la perte de la nationalité tchèque, toutes les personnes sont soumises à des conditions strictement définies, quel que soit leur sexe ou leur origine ethnique. UN وبمقتضى اللوائح الحالية بشأن اكتساب مواطنة الجمهورية التشيكية وفقدانها، يخضع جميع الأشخاص لشروط محددة بصرامة، بغض النظر عن نوع الجنس أو الأصل الإثني.
    58. Le Programme d'action de Beijing souligne la vulnérabilité particulière des femmes, qui souffrent souvent d'une double discrimination du fait de leur sexe et d'autres considérations telles que leur race ou leur origine ethnique ou nationale. UN 58- يسلم منهاج عمل بيجين بضعف المرأة خاصة نتيجة لتعرضها لتمييز مزدوج بسبب الدور الذي تؤديه بحكم الجنس وبسبب جوانب أخرى مثل العرق أو الأصل الإثني أو الوطني.
    Ces nouvelles normes devraient prévoir des restrictions juridiques à l'incitation publique à la violence, ou aux menaces visant une personne ou un groupe de personnes inspirées par leur race, leur couleur, leur langue, leur religion, leur nationalité ou leur origine nationale ou ethnique. UN وينبغي أن تنص هذه المعايير الجديدة على فرض قيود قانونية على التحريض العلني على العنف، أو التهديدات الموجهة لشخص أو مجموعة من الأشخاص على أساس العرق أو اللون أو اللغة أو الدين أو الجنسية أو الأصل القومي أو الإثني.
    Des personnes devraient pouvoir ainsi être sélectionnées et recrutées quels que soient notamment leur race, leur sexe ou leur origine ethnique. UN ومن ثم ينبغي اختيار الأشخاص وتعيينهم بصرف النظر عن أصلهم العرقي أو جنسهم أو خلفيتهم الإثنية، الخ.
    En outre, le Gouvernement s’est engagé à offrir des cours d’éducation physique et des activités sportives à tous les élèves, sans distinction quant à leurs aptitudes, leur sexe, leur religion ou leur origine ethnique et culturelle. UN والحكومة ملتزمة أيضا بتوفير التربية البدنية والرياضة لجميع تلاميذ المدارس بغض النظر عن قدراتهم أو جنسهم أو ديانتهم أو خلفيتهم اﻹثنية الثقافية.
    Le Comité demande instamment à Hong Kong (Chine) de garantir et de faciliter le regroupement familial pour tous les citoyens et résidents permanents, quels que soient leur statut ou leur origine. UN تحث اللجنة هونغ كونغ، الصين، على أن تضمن وتيسر جمع شمل أسر جميع المواطنين والمقيمين الدائمين فيها بصرف النظر عن وضعهم أو خلفيتهم.
    Israel Women's Network est déterminé à améliorer la condition des femmes israéliennes, quelle que soit leur conviction religieuse, leur appartenance politique ou leur origine ethnique. UN وتعمل شبكة المرأة الإسرائيلية بتصميم وعـزمٍ على تحسين وضع المرأة في إسرائيل بصرف النظر عن توجُّـهها الديني، أو انتمائها السياسي، أو أصلها العرقي.
    Même lorsqu'ils étaient dotés d'un marquage permanent, les explosifs pouvaient, dans bien des cas, être aisément réemballés ou reconstitués afin d'occulter leur identité ou leur origine. UN وحتى عندما توضع تلك العلامات، لا يمكن أن تجري بسهولة، في حالات عديدة، اعادة تحزيم أو اعادة تكوين المتفجرات على يد من يرغبون في اخفاء هويتها أو أصلها.
    Le Comité demande instamment à l'État partie de garantir et de faciliter le regroupement familial pour tous les citoyens et les résidents permanents, quels que soient leur statut ou leur origine, et d'accorder une protection et une assistance aussi larges que possible à la famille. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان وتيسير عملية جمع شمل الأسرة لجميع المواطنين والمقيمين بشكل دائم بغض النظر عن أوضاعهم أو مشاربهم وضمان توفير أكبر قدر من الحماية والمساعدة للأسرة.
    En outre, la requérante, qui a épousé R. A. en Azerbaïdjan en avril 2003, avait aussi la possibilité d'obtenir une copie de ses papiers et de ceux de son mari de manière à prouver leur identité et/ou leur origine ethnique. UN وبالإضافة إلى ذلك، كان بمقدور صاحبة الشكوى، التي تزوجت ر. أ. في نيسان/أبريل 2003، أن تحصل أيضاً على نسخة من وثائقها ووثائق زوجها التي تثبت هويتهما و/أو خلفيتهما العرقية.
    L'Agence pour la formation des enseignants (TTA) est expressément chargée d'assurer l'égalité des chances en matière d'accès à la profession et d'encourager les établissements à admettre les élèves qui possèdent les qualités requises pour devenir des enseignants compétents, quels que soient leur âge, leur sexe, leur race, leur expérience ou leur origine sociale. UN 190- إن وكالة تدريب المعلمين مكلفة على وجه التحديد بضمان تكافؤ الفرص للتأهيل لمهنة التدريس، وبتشجيع المؤسسات على النص على ذلك في ترتيبات قبول الطلاب الذين يتمتعون بصفات تؤهلهم لأن يكونوا معلمين فعالين بغض النظر عن السن أو الجنس أو العرق أو الخبرة أو الخلفية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more