"ou leurs familles" - Translation from French to Arabic

    • أو أسرهم
        
    • أو عائلاتهم
        
    • أو لأسرهم
        
    • أو أسر
        
    Si la crise entraîne une hausse des taux d'abandon scolaire, les enfants ou leurs familles peuvent recourir à la prostitution en tant que stratégie de subsistance. UN وإذا ما أفضت الأزمة إلى زيادة معدلات التسرب من المدارس فقد يلجأ الأطفال أو أسرهم إلى البغاء كاستراتيجية لكسب العيش.
    Jusqu'à présent, plus d'une centaine de personnes ou leurs familles ont été indemnisées. UN وحتى الآن يزيد عدد من تلقى تعويضات من الأفراد أو أسرهم على 100 فرد.
    En outre, les victimes ou leurs familles devraient pouvoir participer pleinement aux procédures et le libre choix d'avocats indépendants devrait être garanti; UN وعلاوة على ذلك، ينبغي تمكين الضحايا أو أسرهم من المشاركة على نحو كامل في الاجراءات القضائية، وينبغي ضمان حرية اختيار محام مستقل؛
    De l'avis du Rapporteur spécial, la création d'un fonds international d'indemnisation devrait être envisagée, grâce auquel les victimes ou leurs familles seraient au moins quelque peu dédommagées mais aussi encouragées à faire confiance à ces tribunaux et à croire en leur volonté de les aider. UN ويرى المقرر الخاص أنه ينبغي النظر في إنشاء صندوق دولي لدفع التعويضات. فقد يتيح هذا على اﻷقل دفع بعض التعويضات إلى الضحايا أو أسرهم مما سيعزز بلا شك ثقتهم بعمل هذه المحاكم واستعدادهم للتعاون معها.
    C'est vraiment doux, mais nous sommes découragés de sortir avec nos patients ou leurs familles. Open Subtitles من الخروج مع المرضى أو عائلاتهم
    Des recours civils en vue d'indemniser les victimes ou leurs familles ne sont pas suffisants. Si le gouvernement ne mène pas d'enquêtes et ne poursuit pas les auteurs de ces crimes, le régime d'impunité persistera. UN وأضاف أن سبل جبر الضرر المدنية التي يمنح التعويض بموجبها للضحايا أو لأسرهم غير كافية، وأنه ما لم تحقق الحكومة مع مرتكبي هذه الجرائم وتحاكمهم، فإن تقليد الإفلات من العقوبة سيظل باقيا.
    5. Votre gouvernement a—t—il indemnisé les victimes de disparitions ou leurs familles ? UN ٥- هل عوﱠضت حكومتكم ضحايا أو أسر ضحايا الاختفاء؟
    De l'avis du Rapporteur spécial, la création d'un fonds international d'indemnisation devrait être envisagée, grâce auquel les victimes ou leurs familles seraient au moins quelque peu dédommagées mais aussi encouragées à faire confiance à ces tribunaux et à croire en leur volonté de les aider. UN ويرى المقرر الخاص أنه ينبغي النظر في إنشاء صندوق دولي لدفع التعويضات. فقد يتيح هذا على اﻷقل دفع بعض التعويضات إلى الضحايا أو أسرهم مما سيعزز بلا شك ثقتهم بعمل هذه المحاكم واستعدادهم للتعاون معها.
    Il demande au gouvernement de veiller à ce que tous les responsables des violations du droit à la vie soient traduits en justice, à ce que les victimes ou leurs familles soient indemnisées et à ce que toutes les mesures nécessaires soient prises pour empêcher que de telles violations ne se reproduisent. UN ويدعو المقرر الخاص الحكومة إلى تقديم جميع المسؤولين عن انتهاكات الحق في الحياة إلى العدالة، وإلى تقديم تعويض إلى الضحايا أو أسرهم واتخاذ جميع التدابير الضرورية لمنع تكرار وقوع هذه الانتهاكات.
    Comme l'ont annoncé les autorités judiciaires compétentes de la République islamique d'Iran, les victimes ou leurs familles ont intenté une action judiciaire contre ceux qui ont participé à ce crime. UN وكما أعلنت السلطات القضائية المختصة في جمهورية إيران اﻹسلامية، فقد أقام الضحايا أو أسرهم دعاوى قانونية ضد الضالعين في هذه الجريمة.
    Ils demandent à l'État partie de veiller à ce que les témoins et autres particuliers désireux de rencontrer les membres du Comité ne se heurtent pas à des obstacles et qu'aucune mesure de représailles ne soit prise contre ces particuliers ou leurs familles. UN ويطلب هؤلاء الأعضاء إلى الدولة الطرف ضماناً بعدم وضع العراقيل أمام الشهود وغيرهم من الأفراد الراغبين في مقابلتهم وعدم اتخاذ أية تدابير انتقامية ضد هؤلاء الأفراد أو أسرهم.
    Ils demandent à l'État partie de veiller à ce que les témoins et autres particuliers désireux de rencontrer les membres du Comité ne se heurtent pas à des obstacles et qu'aucune mesure de représailles ne soit prise contre ces particuliers ou leurs familles. UN ويطلب هؤلاء الأعضاء إلى الدولة الطرف ضماناً بعدم وضع العراقيل أمام الشهود وغيرهم من الأفراد الراغبين في مقابلتهم وعدم اتخاذ أية تدابير انتقامية ضد هؤلاء الأفراد أو أسرهم.
    Dans le cadre de la mise au point d'un modèle d'enseignement personnalisé, le groupe d'experts développe des solutions appropriées au cas par cas en collaboration avec des spécialistes et les victimes et/ou leurs familles. UN ويقوم الفريق بتحديد استجابات ملائمة لكل حالة على حدة، وذلك بالاشتراك مع المتخصصين والضحايا و/أو أسرهم.
    Ils demandent à l'État partie de veiller à ce que les témoins et autres particuliers désireux de rencontrer les membres du Comité ne se heurtent pas à des obstacles et qu'aucune mesure de représailles ne soit prise contre ces particuliers ou leurs familles. UN ويطلب هؤلاء الأعضاء إلى الدولة الطرف ضماناً بعدم وضع العراقيل أمام الشهود وغيرهم من الأفراد الراغبين في مقابلتهم وعدم اتخاذ أية تدابير انتقامية ضد هؤلاء الأفراد أو أسرهم.
    Ils demandent à l'État partie de veiller à ce que les témoins et autres particuliers désireux de rencontrer les membres du Comité ne se heurtent pas à des obstacles et qu'aucune mesure de représailles ne soit prise contre ces particuliers ou leurs familles. UN ويطلب هؤلاء الأعضاء إلى الدولة الطرف ضماناً بعدم وضع العراقيل أمام الشهود وغيرهم من الأفراد الراغبين في مقابلتهم وعدم اتخاذ أية تدابير انتقامية ضد هؤلاء الأفراد أو أسرهم.
    Ils demandent à l'État partie de veiller à ce que les témoins et autres particuliers désireux de rencontrer les membres du Comité ne se heurtent pas à des obstacles et qu'aucune mesure de représailles ne soit prise contre ces particuliers ou leurs familles. UN ويطلب هؤلاء الأعضاء إلى الدولة الطرف ضماناً بعدم وضع العراقيل أمام الشهود وغيرهم من الأفراد الراغبين في مقابلتهم وعدم اتخاذ أية تدابير انتقامية ضد هؤلاء الأفراد أو أسرهم.
    Le Rapporteur spécial demande instamment au gouvernement de prendre toutes les mesures nécessaires pour assurer la protection des témoins et l'encourage aussi à faire en sorte que les auteurs de violations des droits de l'homme soient traduits en justice et à introduire les réformes législatives nécessaires pour que les victimes de violations, ou leurs familles, soient indemnisées de façon adéquate. UN ويحث المقرر الخاص الحكومة على أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لحماية الشهود. كذلك فإنه يشجع الحكومة على ضمان تقديم المسؤولين عن انتهاكات حقوق اﻹنسان إلى العدالة، ومواصلة الاصلاحات التشريعية الضرورية لكي يتمكن ضحايا هذه الانتهاكات أو أسرهم من الحصول على تعويض مناسب. المغـــرب
    34. Le trait commun à l'ensemble de ces violations des droits de l'homme est que dans l'écrasante majorité des cas, les victimes ou leurs familles n'obtiennent pas justice. UN ٣٤- وتنطوي كل هذه التجاوزات في مجال حقوق الانسان على ظاهرة يتكرر حدوثها هي أن الضحايا أو أسرهم لا يجدون، في اﻷغلبية الساحقة من الحالات، إلى العدالة سبيلاً.
    Il estime que la création d'un fonds international d'indemnisation devrait être envisagée, grâce auquel les victimes ou leurs familles seraient au moins quelque peu dédommagées mais seraient aussi encouragées à faire confiance à ces tribunaux et à croire en leur volonté de les aider. UN ويرى المقرر الخاص أنه ينبغي النظر في إنشاء صندوق دولي لمدفوعات التعويض. ويمكن تخصيص صندوق يتولى، على اﻷقل، دفع جزء من التعويض إلى الضحايا أو أسرهم وهو ما سيؤدي بالتأكيد إلى تعزيز اﻹيمان بعمل هذه المحاكم ورغبة الناس في التعاون معها.
    89. La question des causes de l'éruption de l'épidémie en Haïti reste encore un sujet brûlant sur lequel une mobilisation importante persiste et l'Expert indépendant, tout en déplorant l'instrumentalisation de la question à des fins politiques par certaines organisations, est sensible au besoin de vérité et de réparation éventuelle exprimé par les victimes ou leurs familles. UN 89- ويظل موضوع الأسباب التي أدت إلى ظهور الوباء فجأة في هايتي ملحاً، ولا يزال محل تعبئة هامة. وإذ يأسف الخبير المستقل لتوظيف بعض المنظمات الموضوع لأغراض سياسية، فإنه يدرك الحاجة إلى الحقيقة والتعويض المحتمل التي عبر عنها الضحايا أو أسرهم.
    Il est également préoccupant que les actes de torture, les disparitions forcées et les exécutions extrajudiciaires n'aient fait l'objet d'aucune enquête, que leurs auteurs n'aient pas été traduits en justice et que les victimes ou leurs familles n'aient pas été indemnisées. UN كما أن من دواعي القلق أن أعمال التعذيب، والاختفاء الجبري والقتل بدون حكم قضائي التي وقعت لم تمر بأي تحقيقات وأن الأشخاص المسؤولين عن هذه الوقائع لم يقدموا للمحاكمة وأن الضحايا أو عائلاتهم لم يحصلوا على تعويضات.
    Cette conclusion s'imposait en particulier dans les cas où, comme en l'espèce, les victimes ou leurs familles ne pouvaient pas être parties à l'action devant les juridictions militaires et ne pouvaient même pas intervenir dans ces procédures, ce qui leur ôtait toute possibilité d'obtenir réparation devant ces juridictions. UN وينطبق هذا الاستنتاج بصفة خاصة على الحالات التي فيها، كما في هذه القضية، ضحايا أو أسر قد لا تكون طرفا أو لا يكون لها دخل في اﻹجراءات أمام القضاء العسكري، ومن ثم تحول دون أي إمكانية للحصول على التعويض أمام هذا القضاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more