"ou limitation" - Translation from French to Arabic

    • أو تقييد
        
    • أو حدود
        
    • أو تقييده
        
    • أو التقييد
        
    • أو قيود
        
    • أو حصر
        
    • أو التعدي
        
    • أو الحد منها
        
    • أو القيود
        
    • أو تحديدها
        
    • أو قيد على
        
    Aussi, le Rapporteur spécial entend-il signaler toute tentative de suppression ou limitation au fonctionnement indépendant de l'ordre des avocats. UN ولهذا يعتزم المقرر الخاص توجيه النظر إلى أي محاولة لقمع أو تقييد استقلال المحامين.
    Toute interdiction ou limitation de l'usage de la langue de leur choix viole les règles du traitement collectif. Une interdiction à cet égard est donc particulièrement grave lorsque cette langue représente un élément d'identité et d'appartenance à la communauté autochtone. UN وأي حظر أو تقييد لاستخدام هذه اللغة يمثل انتهاكاً لقواعد المعاملة الموحدة للمحتجزين، وهو أمر خطير للغاية عندما تكون اللغة جزءاً من هوية الشخص كفرد من أفراد مجتمع السكان الأصليين الذي ينتمي إليه.
    À cet égard, le Groupe estime que toute restriction ou limitation injustifiée visant les utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire, dès lors qu'elle est incompatible avec les dispositions du Traité, devrait être éliminée. UN وفي هذا الصدد، ترى المجموعة أنه ينبغي رفع أية قيود أو حدود لا موجب لها وتتنافـى مع أحكام المعاهدة عن الاستخدام السلمي للطاقة النووية.
    Est nulle et non avenue toute clause de convention collective, de contrat individuel ou d'accord quelconque qui impliquerait renonciation ou limitation du droit de grève. UN وأي شرط يرد في اتفاق جماعي أو عقد فردي أو أي اتفاق آخر ينطوي على التخلي عن الحق في الإضراب أو تقييده يعتبر شرطاً لاغياً.
    Selon l'État partie, le but de l'article 18 est d'assurer que l'observance, les croyances et les pratiques religieuses demeurent une affaire privée, dans laquelle l'État n'impose aucune contrainte ou limitation. UN وتذكر الدولة الطرف أن الغرض من المادة 18 هو ضمان أن يظل التمسك بتعاليم الدين والمعتقد وإقامة الشعائر أمراً يخص الشخص نفسه، دون أن تتدخل فيه الدولة بالإجبار أو التقييد.
    Il n’existe aucune interdiction ou limitation frappant les lieux de culte musulmans et l’État protège ces lieux des tensions et luttes politiques. UN لا توجد أشكال حظر أو قيود مفروضة على أماكن عبادة المسلمين، وتقوم الحكومة بحماية تلك اﻷماكن من التوترات والصراعات السياسية.
    Nous sommes convaincus que toute restriction ou limitation de l'utilisation de l'énergie à des fins pacifiques doit être conforme aux dispositions du TNP et à la Charte des Nations Unies. Nous soulignons également qu'il importe que les arrangements en matière de non-prolifération soient universels, transparents et non discriminatoires. UN ونحن مقتنعون بأنه ينبغي لأي تقييد أو حصر لاستخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية أن يكون متسقا مع أحكام معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية ومع ميثاق الأمم المتحدة ونؤكد أيضا أهمية أن تكتسي اتفاقات عدم الانتشار صبغة عالمية وأن تتسم بالشفافية وعدم التمييز.
    Ils ont notamment droit à la pleine reconnaissance de leurs lois, traditions et coutumes, de leur régime foncier et des institutions chargées d'exploiter et de gérer leurs ressources, ainsi qu'à des mesures de protection efficaces de la part des États contre toute ingérence ou toute aliénation ou limitation de ces droits ou tout obstacle à leur exercice. UN ويشمل ذلك الحق في الاعتراف الكامل بقوانينها وتقاليدها وعاداتها ونظمها ومؤسساتها المتعلقة بحيازة الأراضي من أجل تنمية وإدارة الموارد. والحق في أن تتخذ الدول تدابير فعالة لمنع أي تدخل في هذه الحقوق أو التصرف فيها أو التعدي عليها.
    Toute restriction ou limitation dans ce domaine ne peut intervenir que dans des cas tout à fait exceptionnels et ne peut être décidée que par le législateur dans l'intérêt de la sécurité nationale, de l'ordre public, etc. Il existe peut-être des employeurs qui sont opposés à la syndicalisation de la main-d'oeuvre. UN ولا يباح تقييدها أو الحد منها إلا في ظروف استثنائية للغاية، ولا يمكن أن يحدث ذلك إلا بقانون رعاية لﻷمن القومي، أو النظام العام، أو ما شابه ذلك. ولربما يوجد إلى اليوم أرباب أعمال يعارضون تجمع العمال في نقابات.
    Pour cette raison, ils ne sauraient faire l'objet d'aucune récusation, relativisation ou limitation pour tel ou tel motif particulier quel qu'il soit. UN ولهذا السبب، لا يمكن لتلك الحقوق أن تكون رهناً بالإلغاء أو النسبية أو القيود المرتبطة بخواص أياً كان نوعها.
    p) Réduction ou limitation des forces militaires se trouvant dans les zones frontalières au niveau minimum compatible avec des relations amicales et de bon voisinage et conforme au principe de l'égalité et de la réciprocité en matière de sécurité; UN ع - خفض القوات العسكرية أو تحديدها في مناطق الحدود إلى الحد الأدنى الذي يتفق مع العلاقات الودية وحسن الجوار ويتسق مع مبدأ الأمن المتبادل والمتكافئ؛
    Par conséquent, les États parties au Traité sont invités à s'abstenir d'imposer ou de maintenir quelque restriction ou limitation que ce soit au transfert de matériel, de matières et de technologies nucléaires à d'autres États parties ayant conclu des accords de garanties généralisées. UN لذا، فإن الدول الأطراف في المعاهدة مدعوة إلى الامتناع عن فرض أو إبقاء أي قيد أو تقييد على نقل المعدات والمواد والتكنولوجيا النووية إلى الدول الأطراف الأخرى التي تمتثل لاتفاقات ضمانات شاملة.
    Toute interdiction ou limitation de l'usage de la langue de leur choix viole les règles du traitement collectif. Une interdiction à cet égard est donc particulièrement grave lorsque cette langue représente un élément d'identité et d'appartenance à la communauté autochtone. UN وأي حظر أو تقييد لاستخدام هذه اللغة يمثل انتهاكاً لقواعد المعاملة الموحدة للمحتجزين، وهو أمر خطير للغاية عندما تكون اللغة جزءاً من هوية الشخص كفرد من أفراد مجتمع السكان الأصليين الذي ينتمي إليه.
    En conséquence, les États parties au Traité sont priés de s'abstenir d'imposer ou de maintenir quelque restriction ou limitation que ce soit au transfert d'équipements, de matières ou de technologies nucléaires à d'autres États parties ayant conclu des accords de garanties généralisées. UN لذا، فإن الدول الأطراف في المعاهدة مدعوة إلى الامتناع عن فرض أو إبقاء أي قيد أو تقييد على نقل المعدات والمواد والتكنولوجيا النووية إلى الدول الأطراف الأخرى التي تمتثل لاتفاقات ضمانات شاملة.
    En conséquence, toute partialité ou limitation axée sur certains secteurs, comme on le voit dans le rapport, risque de saper l'intégrité du concept et de mener à une interprétation trop restrictive. UN وبالتالي فإن أي تحيز أو تقييد يركز على قطاعات معينة، وهو ما نستشفه من التقرير، يمكن أن يطيح بسلامة المفهوم وأن يتسبب في بروز خطر أن المفهوم يمكن أن يخضع للتأويل من زاوية ضيقة.
    Par conséquent, les États parties au Traité sont invités à s'abstenir d'imposer ou de maintenir quelque restriction ou limitation que ce soit au transfert de matériel, de matières et de technologies nucléaires à d'autres États parties ayant conclu des accords de garanties généralisées. UN لذا، فإن الدول الأطراف في المعاهدة مدعوة إلى الامتناع عن فرض أي قيد أو تقييد على نقل المعدات والمواد والتكنولوجيا النووية إلى الدول الأطراف الأخرى التي أبرمت اتفاقات ضمانات شاملة.
    À cet égard, le Groupe estime que toute restriction ou limitation injustifiée visant les utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire, dès lors qu'elle est incompatible avec les dispositions du Traité, devrait être éliminée. UN وفي هذا الصدد، ترى المجموعة أنه ينبغي رفع أية قيود أو حدود لا موجب لها وتتنافـى مع أحكام المعاهدة عن الاستخدام السلمي للطاقة النووية.
    Il insiste à ce sujet sur le fait que toute restriction ou limitation injustifiée visant les utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire, dès lors qu'elle est incompatible avec les dispositions du Traité, devrait être éliminée. UN وفي هذا الصدد، ترى المجموعة أنه ينبغي رفع أي قيود أو حدود لا داعي لها وتتعارض مع أحكام المعاهدة على الاستخدام السلمي للطاقة النووية.
    Le Turkménistan, condamnant la discrimination à l'égard des femmes sous toutes ses formes, poursuit systématiquement et résolument une politique considérant comme inadmissible toute distinction, exclusion ou limitation en raison du sexe. UN وبما أن تركمانستان تدين التمييز ضد المرأة في جميع أشكاله، فهي تتبع، بصورة مطردة وحازمة، سياسة تعتبر أي نوع من أنواع التمييز أو الاستبعاد أو التقييد بناء على نوع الجنس أمرا مرفوضا تماما.
    Une question de fond importante que le Commentaire n'aborde pas est de savoir pourquoi cette nouvelle obligation de non-refoulement ne permettrait aucune exception ou limitation. UN وثمة مسألة فنية هامة لا يتناولها الشرح وهي تفسير لماذا ينبغي ألاّ يسمح هذا الالتزام الجديد بعدم الإعادة القسرية باعتماد أي استثناءات أو قيود.
    Nous sommes convaincus que toute restriction ou limitation de l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques doit être conforme aux dispositions du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et à la Charte des Nations Unies. UN 23 - ونحن مقتنعون بأن أي تقييد أو حصر لاستخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية ينبغي أن يكون متسقا مع أحكام معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية ومع ميثاق الأمم المتحدة.
    iii) Empêcher toute ingérence, aliénation ou limitation dans l'utilisation de ces terres (art. 26). UN `3` ومنع التدخل في استخدامها لتلك الأراضي أو التصرف فيه أو التعدي عليه (المادة 26)
    Réduction ou limitation des émissions attenduea UN توقعات تخفيض الانبعاثات أو الحد منها(أ)
    L'article 33 de la loi constitutionnelle prévoit le droit à l'organisation professionnelle et syndicale libre et garantit aux citoyens les formes de son exercice, la constitution et la liberté d'inscription dans des associations syndicales, la protection adéquate des représentants élus des travailleurs contre toutes formes de conditionnement, contrainte ou limitation de l'exercice de leurs fonctions. UN 43- تنص المادة 33 من القانون الدستوري على الحق في حرية تأسيس الجمعيات المهنية والنقابية وتضمن للمواطنين أشكال ممارسة هذا الحق كما تضمن تشكيل النقابات العمالية وحرية التسجيل فيها، وتوفير الحماية الكافية لممثلي العمال المنتخبين ضد كل أشكال الإكراه أو فرض الشروط أو القيود على ممارستهم لمهامهم.
    L'article 4 d) de la Constitution fait obligation à tous les organes du Gouvernement − exécutifs, législatifs et judiciaires − de respecter, de garantir et de promouvoir les droits fondamentaux et restreint la mesure dans laquelle ces droits peuvent être sujets à dérogation ou limitation. UN وتُلزم المادة 4(د) من الدستور جميع أجهزة الحكومة - التنفيذية والتشريعية والقضائية - باحترام الحقوق الأساسية وضمانها والنهوض بها وتحدد النطاق الذي يجوز ضمنه الخروج عن هذه الحقوق أو تحديدها.
    101. Le Protocole V n'établit aucune interdiction ou limitation de l'emploi des munitions en général ou des sousmunitions en particulier. UN 101- لا يفرض البروتوكول الخامس أي حظر أو قيد على استعمال الذخائر بوجه عام والذخائر الصغيرة بوجه خاص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more