"ou limitent" - Translation from French to Arabic

    • أو تحد
        
    • أو تقيد
        
    • أو تقيدها
        
    • أو تحدّ
        
    • أو تقيده
        
    • أو تحدَّ
        
    Il s'agit de dispositions qui interdisent ou limitent l'emploi des femmes aux travaux comportant des risques lorsqu'elles sont en état de grossesse. UN وهي أحكام تمنع أو تحد من عمل المرأة في الأعمال التي تنطوي على مخاطر حين تكون في حالة حمل.
    De nombreux États refusent ou limitent encore l'extradition des nationaux. UN ولا تزال دول كثيرة تمنع تسليم مواطنيها، أو تحد منه.
    Les facteurs susmentionnés annulent ou limitent les avantages qui découlent d’un meilleur accès au marché et empêchent les pays en développement sans littoral de participer effectivement au commerce international. UN والعوامل المذكورة أعلاه من شأنها أن تبطل مفعول المكاسب المحتملة من إمكانية الوصول إلى الأسواق بحرية أو تحد منها، وأن تعرقل اشتراك البلدان النامية غير الساحلية اشتراكا فعالا في التجارة الدولية.
    Les réglementations nationales peuvent ériger des obstacles implicites au commerce en imposant des normes qui interdisent ou limitent l'accès des fournisseurs de services étrangers. UN وقد تخلق اللوائح المحلية حواجز ضمنية تعوق التجارة عن طريق فرض معايير تمنع أو تقيد إمكانية وصول موردي الخدمات اﻷجانب.
    Dans la plupart des cas, les traités interdisent ou limitent la production, l'utilisation, le commerce et le rejet de certaines substances ou restreignent et réglementent les pratiques de gestion s'y rapportant. UN وفي معظم الحالات تحظر المعاهدات إنتاج واستخدام بعض المواد والاتجار بها وإطلاقها أو تحد منها أو تقيدها أو تراقب الممارسات التي تدار بها.
    De nombreux États refusent ou limitent encore l'extradition des nationaux. UN فما زالت دول كثيرة تمنع أو تحدّ من تسليم مواطنيها المطلوبين.
    Parce que ces munitions sont précisément censées rester dangereuses pendant longtemps et qu'elles sont conçues pour ce faire, plusieurs régimes juridiques spécifiques ont été établis, qui interdisent complètement ou limitent rigoureusement l'emploi de telles munitions. UN ولما كانت هذه الأجهزة قد صممت وأعدت خصيصاً لتبقى خطرة لفترة طويلة من الزمن، فقد وضعت العديد من النظم القانونية المحددة التي تحظر استعمال تلك الذخائر حظراً شاملاً أو تقيده تقييداً شديداً().
    Dans tout état de droit, l'État a l'obligation positive d'éliminer les obstacles qui empêchent ou limitent l'accès à la justice. UN فعلى الدول، في ظل سيادة القانون في كلٍّ منها، التزامٌ إيجابي بتذليل العقبات التي من شأنها أن تعترضَ إمكانية الاحتكام إلى القضاء أو تحدَّ منها.
    Les facteurs susmentionnés annulent ou limitent les avantages qui découlent d'un meilleur accès au marché et empêchent les pays en développement sans littoral de participer effectivement au commerce international. UN والعوامل المذكورة أعلاه من شأنها أن تبطل مفعول المكاسب المحتملة من إمكانية الوصول إلى الأسواق بحرية أو تحد منها، وأن تعرقل اشتراك البلدان النامية غير الساحلية اشتراكا فعالا في التجارة الدولية.
    En ce qui concerne le paragraphe 3, il propose d'insérer les termes " ou limitent au minimum " après les termes " évitent " , comme cela a déjà été proposé par la délégation grecque. UN وفيما يتعلق بالفقرة ٣، اقترح ادراج عبارة " أو تحد إلى أدنى حد " بعد كلمة " تتجنب " ، وهو ما اقترحه الوفد اليوناني.
    Il est centré sur les obstacles qui empêchent ou limitent l'accès, dans des conditions d'égalité, aux services et installations conçues pour le grand public, y compris les bâtiments occupés par des services de justice et de police. UN ويركّز البرنامج على عوائق قائمة تمنع أو تحد من تساوي إمكانية الوصول إلى الخدمات والمرافق المخصصة لعامة الناس، بما في ذلك القانون والسياسية العامة.
    La République du Guatemala est partie aux accords internationaux qui interdisent ou limitent la fourniture et l'utilisation d'armes ou de produits connexes à des fins terroristes. UN انضمت جمهورية غواتيمالا كطرف إلى الاتفاقيات الدولية التي تحظر توريد أو استخدام الأسلحة أو المواد المتصلة بالأغراض الإرهابية أو تحد من ذلك.
    Interdiction de l'adoption de dispositions et de l'utilisation de pratiques discriminatoires qui empêchent ou limitent en matière d'emplois l'accès, la présence et l'avancement des personnes handicapées. UN - حظر الأحكام والممارسات التمييزية التي تمنع أو تحد من حصول المعوقين على العمل والبقاء فيه والترقي في إطاره.
    Certains États estiment légitime de détenir des personnes au secret, ce qui revient en fait à les faire disparaître de force, ou limitent l'accès aux tribunaux des personnes accusées d'être impliquées dans des activités terroristes. UN وتتذرع الدول بأن لها من الأسباب ما يبرر احتجازها أشخاصاً في أماكن سرية، وهي بالتالي تعرضهم فعلاً للاختفاء القسري، أو تحد من حقهم في الوصول إلى المحاكم في حال اتهامهم بالتورط في أنشطة إرهابية.
    6.2 La force des Nations Unies respecte les règles qui interdisent ou limitent l’utilisation de certaines armes et méthodes de combat, en vertu des instruments pertinents du droit international humanitaire. UN ٦-٢ على قوة اﻷمم المتحدة أن تحترم القواعد التي تحظر أو تقيد استخدام أسلحة وأساليب قتال معيﱠنة بموجب صكوك القانون اﻹنساني الدولي ذات الصلة.
    b) Abroger les lois et règlements qui gênent ou limitent l'accès des handicapés à la fonction publique et aux mandats électifs; UN (ب) إلغاء القوانين والنظم التي تمنع أو تقيد إلحاق المعوقين بمناصب في الإدارة العامة وترشيحهم لتولي مناصب عامة.
    La Convention est composée d'une conventioncadre et de cinq protocoles, qui interdisent ou limitent l'emploi de divers types d'armes considérées comme causant des souffrances excessives ou comme frappant sans discrimination. UN وتتضمن الاتفاقية اتفاقية إطارية وخمسة بروتوكولات، تحظر أو تقيد استخدام أنواع شتى من الأسلحة التي يعتبر أنها تسبب معاناة مفرطة أو أن لها آثاراً عشوائية.
    Dans la plupart des cas, les traités interdisent ou limitent la production, l'utilisation, le commerce et le rejet de certaines substances ou restreignent et réglementent les pratiques de gestion s'y rapportant. UN وفي معظم الحالات تحظر المعاهدات إنتاج واستخدام بعض المواد والاتجار بها وإطلاقها أو تحد منها أو تقيدها أو تراقب الممارسات التي تدار بها.
    Dans sa résolution 66/130 sur la participation des femmes à la vie politique, l'Assemblée générale a demandé à tous les États d'abolir les lois, réglementations et pratiques qui, de manière discriminatoire, empêchent ou limitent la participation des femmes à la vie politique. UN 37 - وأهابت الجمعية العامة، في قرارها 66/130 بشأن المرأة والمشاركة في الحياة السياسية، بجميع الدول أن تلغي القوانين والأنظمة والممارسات التي تحول دون مشاركة المرأة في العملية السياسية أو تقيدها على نحو تمييزي.
    Le Comité recommande à l'État partie de continuer d'intensifier ses efforts afin de faire face aux inégalités persistantes en matière de santé touchant les personnes appartenant à des minorités ethniques, notamment en s'attaquant aux obstacles qui empêchent ou limitent actuellement l'accès de ces personnes à des soins de santé abordables et satisfaisants, en tenant compte des difficultés dues à l'emplacement géographique. UN توصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف تكثيف جهودها من أجل التصدي إلى الفوارق الصحية التي لا تزال تضر بالأشخاص المنتمين إلى أقليات إثنية، لا سيما من خلال التصدي إلى العقبات التي تحول حالياً دون وصول هذه الفئات إلى الرعاية الصحية المتدنية التكلفة والملائمة أو تحدّ من وصولهم إليها، مع مراعاة الصعوبات الناشئة عن موقعها الجغرافي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more