"ou même à" - Translation from French to Arabic

    • أو حتى
        
    • بل إلى
        
    Le Président peut déléguer ses pouvoirs à l'un de ses Vice-Présidents ou même à un juge, selon les nécessités du service. UN ويجوز لرئيس المحكمة أن يفوض سلطاته إلى أحد نائبي الرئيس أو حتى إلى أحد القضاة، تبعاً لمقتضيات الخدمة.
    Il est essentiel de prévenir l'usage impropre des programmes nucléaires civils à des fins militaires ou même à des fins de terrorisme. UN ومن الأمور الأساسية منع إساءة استعمال البرامج النووية المدنية لأغراض عسكرية أو حتى الأغراض الإرهابية.
    Il est essentiel de prévenir l'usage impropre des programmes nucléaires civils à des fins militaires ou même à des fins de terrorisme. UN ومن الأمور الأساسية منع إساءة استعمال البرامج النووية المدنية لأغراض عسكرية أو حتى الأغراض الإرهابية.
    Il convient ainsi d'examiner de très près la structure des points habituellement inscrits à l'ordre du jour et d'envisager d'étudier de nombreuses questions tous les deux ans ou même à intervalles plus longs. UN وينبغي أيضا استعراض نمط البنود المتكررة بجدول الأعمال بدقة، مع دراسة عدد كبير من المسائل كل سنتين، أو حتى في مُهل أطول.
    Ceci suppose que notre démarche face à la tâche redoutable que constitue le renouvellement de l'ONU ne doit pas se limiter à une fonction spécifique, à un organe spécifique ou même à une organisation spécifique. UN وهو ما يعني أن من الضروري ألا يكون النهج الذي ننتهجه في مواجهة التحدي المتصل بتجديد الأمم المتحدة، مقصورا على وظيفة معينة أو جهاز محدد أو حتى منظمة بعينها.
    Il hésiterait beaucoup à recommander ou même à mentionner la possibilité de concessions perpétuelles, qui ont existé au XIXe siècle et qui ont eu des conséquences économiques néfastes en permettant l'apparition de situations de type monopolistique. UN وهو لا تراوده أي رغبة في أن يوصى بمنح امتيازات دائمة أو حتى بذكر إمكانيتها إذ أنها وجدت في القرن التاسع عشر وكانت لها آثار ضارة بإيجادها أوضاعا احتكارية معينة.
    Des participants ont aussi jugé préoccupant le nombre croissant d'enfants déplacés à l'intérieur de leur pays, qui sont contraints à la mendicité ou même à la délinquance. UN وأعرب أيضا عن القلق إزاء تزايد عدد الأطفال المشردين داخليا الذين يضطرون إلى اللجوء إلى التوسل أو حتى الإجرام.
    Il ne faut pas se limiter à en prendre simplement note, ou même à s'en féliciter, avant de le reléguer aux oubliettes. UN ولن يكون كافيا مجرد اﻹحاطة علما بها، أو حتى الترحيب بها، ومن ثم نسيانها.
    Des témoins ont également souligné que pour tout déplacement d'un village ou d'une ville vers une autre agglomération, ou même à l'intérieur de quartiers, il fallait une autorisation spéciale. UN لقد أكد الشهود على أن أي انتقال من قرية أو مدينة إلى أخرى، أو حتى داخل المناطق المجاورة، يحتاج إلى تصريح خاص.
    Dans de telles situations, les incitations à faire la paix ou même à gagner le conflit peuvent s'évanouir, pour être facilement remplacées par les nouvelles possibilités offertes par l'économie de guerre. UN وتؤدي هذه الأوضاع إلى تبديد الحوافز على إقامة السلام، أو حتى كسب النـزاع، لتحل محلها إمكانيات جديدة للاقتصاد الحربي.
    On ne voyait pas bien si ce cas de figure était couvert par les articles relatifs à la force majeure, à la détresse ou même à l'état de nécessité. UN وليس واضحا ما إذا كان هذا المفهوم مشمولا بالمواد المتعلقة بالقوة القاهرة أو حالة الشدة أو حتى حالة الضرورة.
    Le bataillon néerlandais n’a pas été autorisé à les accompagner ou même à escorter les autocars qui les transportaient. UN ولم يسمح ﻷفراد الكتيبة الهولندية بمرافقتهم، أو حتى مرافقة الحافلات التي تقلهم.
    Les marchés fluctuent parfois très rapidement en réponse à de nouveaux renseignements sur un marché ou même à une rumeur. UN وأحيانا تتحرك اﻷسواق بسرعة كبيرة استجابة للمعلومات الجديدة بشأن سوق معيﱠن أو حتى إشاعة معيﱠنة.
    Le Gouvernement et l'Église de Chypre n'ont épargné aucun effort et ont fourni tout l'argent nécessaire pour chercher à récupérer ou même à racheter toutes les antiquités chypriotes qui pouvaient être sauvées. UN ولم تدخر حكومة قبرص ولا كنيستها جهدا أو مالا لاستعادة، أو حتى شراء، كل ما يمكن إنقاذه من القطع اﻷثرية القبرصية.
    Cela pourrait conduire certains des fonctionnaires actuels à perdre leur motivation ou même à quitter l'Organisation. UN وقد يؤدي هذا الخطر إلى تثبيط عزيمة الموظفين العاملين حاليا لدى المنظمة أو حتى مغادرة البعض منهم.
    Nous pourrions la mettre au bureau de la mission, ou même à l'église. Open Subtitles يمكنها أن تسكن في مكتب البعثة أو حتى في الكنيسة
    Tu n'as pas à penser à moi ou même à te soucier de moi, même si je me suis fait tirer dessus. Open Subtitles لم حتى تفكري بي، ، أو حتى تقلقي علي حتى عندما تعرضت لأطلاق النار
    La gentillesse de ma mère rachetait son inaptitude à cuisiner ou même à faire un sandwich. Open Subtitles أمي الحلوة لم تكن لديها القابلية للطبخ أو حتى صنع الشطائر
    J'aurais accepté l'incapacité de nos enfants à manger de la glace ou même à pouvoir voir la parade. Open Subtitles لا يمكن أن أقبل لأطفالنا بأن يكونوا عاجزين جينيا لأكل المثلجات أو حتى حصولهم على تقدير جيد
    Hier... ce matin, ou même à midi... nous aurions pu. Open Subtitles فى هذا الصباح أو حتى فى ظهيرة هذا اليوم كان من الممكن أن نفعل هذا
    Dans la plupart des cas, un tel processus aboutit à un accroissement des armements ou même à une course aux armements. UN وغالباً ما تؤدي هذه العملية إلى تعزيز للتسلح بل إلى سباق تسلح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more