Les autres personnes étaient sans opinion ou n'avaient pas abordé cette question. | UN | أما البقية فلم تبد رأيا بهذا الشأن أو لم تناقش المسألة. |
Si un certain nombre d'indicateurs ont bien été donnés dans le plan, une bonne partie d'entre eux n'avaient pas été testés ou n'avaient pas été bien précisés. | UN | وتضمنت الخطة عددا من المؤشرات، لكن العديد من هذه المؤشرات لم يسبق اختبارها أو لم تُحدد بما فيه الكفاية. |
Qui plus est, les activités initiales étaient en retard ou n'avaient pas été mises en œuvre par rapport au calendrier initial. | UN | وإضافةً إلى ذلك، تأخرت جميع أنشطة التنفيذ الأولية أو لم تنفذ طبقاً للجدول الزمني الاستراتيجي الأولي للمشروع. |
Or, pour la plupart d’entre elles, même avec un retard de 18 mois, les activités en question en étaient au stade de l’ébauche ou n’avaient même pas été engagées. | UN | ولكن رغم التأخير الــذي امتــد نحو ١٨ شهرا في معظم الحالات المشار إليها آنفا، فما زال النشاط إما في مرحلة الصياغة أو لم يبدأ بعد. |
Le nombre d'opérations sur le terrain est inférieur aux prévisions car les missions restantes n'avaient pas de spécialistes des meilleures pratiques ou n'avaient pas prévu de participer à l'atelier. | UN | انخفض الناتج لأن بقية البعثات إما أنها كانت تفتقر إلى موظفين معنيين بأفضل الممارسات أو أنها لم تقرر المشاركة |
26. Au cours de la période considérée, le Secrétariat a reçu 2 657 demandes, dont 60 ont par la suite été annulées, 2 245 ont été transmises au Comité et 352 étaient à l'examen ou n'avaient pas encore été examinées par le Secrétariat. | UN | 26 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، تلقت الأمانة العامة 657 2 طلبا، ألغي منها فيما بعد 60 طلبا وعمم منها 245 2 على أعضاء اللجنة ولا يزال هناك 352 طلبا قيد التقييم أو لم تجهزها الأمانة بعد. |
De plus, les Fidji s'emploieraient volontiers à faire adopter le projet tel qu'il avait été adopté par la Sous-Commission, mais d'autres gouvernements n'étaient pas parvenus au bout de leur analyse du projet ou n'avaient pas consulté à fond leurs mandants sur la question. | UN | وعلاوة على ذلك، قال إن فيجي ستسعى بسرور إلى اعتماد المشروع كما اعتمدته اللجنة الفرعية علماً بأن حكومات أخرى لم تستكمل استعراضها للمشروع أو لم تتناول القضية بالكامل مع من تمثلهم محليّاً. |
Les plans d'audit jugés en partie satisfaisants ne comportaient pas une partie de ces renseignements, tandis que les plans jugés insuffisants ne contenaient pas la majorité de ces renseignements ou n'avaient pas été présentés. | UN | ولم تشتمل خطط مراجعة الحسابات التي اعتبرت مُرضية جزئيا على بعض المعلومات السالفة الذكر، أما الخطط التي اعتبرت قاصرة فإنها إما لم تقدِّم معظم المعلومات السالفة الذكر أو لم تقدَّم على الإطلاق. |
Dans plusieurs bureaux, les comptes d'inventaire étaient incomplets ou n'avaient pas été établis, et l'élimination et l'acquisition du matériel n'étaient pas enregistrées dans la comptabilité matières. | UN | وكانت تقارير الجرد في عدة مكاتب غير مكتملة أو لم يتم إعدادها، ولم تكن سجلات الجرد تتضمن وصفا للتصرف في المعدات واقتنائها. |
Les plans d'audit jugés en partie satisfaisants ne comportaient pas une partie des renseignements susmentionnés, tandis que les plans jugés insuffisants ne contenaient pas la majorité de ces renseignements ou n'avaient pas été présentés. | UN | ولم تكن الخطط التي أعتُبرت مرضية جزئيا تتضمن بعضا من المعلومات المذكورة أعلاه بينما لم تتضمن الخطط التي اعتُبرت قاصرة معظم المعلومات المذكورة أعلاه أو لم يتم تقديمها. |
En outre, l'acheteur demandait que le prix soit réduit parce que plusieurs expéditions de marchandises n'avaient pas été livrées à temps ou n'avaient pas compris la quantité stipulée de roulements à billes. | UN | وإضافة إلى ذلك فإن المشتري طالب بمقاصة بالنظر إلى أن عددا من شحنات السلعة لم يسلم في موعده أو لم يحتو على الكمية المقررة من محامل الأسيطينات. |
Ces États n'avaient pas créé d'institutions nationales pour la protection des droits des personnes appartenant à des minorités ethniques ou n'avaient pas développé celles qui existaient et les problèmes des peuples déportés et des réparations à leur verser n'avaient pas été véritablement réglés. | UN | ولم تُنشأ مؤسسات وطنية لحقوق الإنسان لحماية حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات إثنية أو لم تطور، ولم تُحل مشاكل الشعوب المرحَّلة والتعويضات كما ينبغي. |
Selon certaines sources, des femmes n'avaient pas été acceptées à l'hôpital parce qu'elles n'avaient pas apporté de < < nécessaire de voyage > > en vue de l'accouchement ou n'avaient pas suffisamment d'argent pour payer le traitement dans les cas de complications de la grossesse. | UN | وكانت هناك أيضا تقارير غير رسمية عن رفض دخول نساء في المستشفيات لعدم إحضارهن ' حقائب لوازم المبيت` استعدادا للولادة أو لم يكن لديهن المال الكافي لدفع تكاليف العلاج في حالة حدوث مضاعفات في الحمل. |
En examinant les téléchargements dans la base de données des plans d'audit pour 2006 et 2007, le Comité a constaté que certains plans n'étaient pas complets ou n'avaient pas du tout été établis. | UN | 227 - ولدى فحص البيانات المنزّلة من قاعدة البيانات عن خطط مراجعة الحسابات لسنة 2006 وسنة 2007، لاحظ المجلس أن بعض خطط مراجعة الحسابات لم تنجز بالكامل أو لم تنجز البتة. |
Cette situation s'est traduite par une augmentation des rafles et de la détention d'étrangers, y compris des demandeurs d'aile et des réfugiés n'ayant pas de statut légal dans la mesure où le Gouvernement ne les avaient pas enregistrés ou n'avaient pas entrepris de détermination de statut. | UN | وترتب على ذلك عمليات مطاردة لأجانب واحتجازهم، بمن فيهم طالبو لجوء ولاجئون، يفتقرون إلى وضع قانوني لأن الحكومة لم تسجلهم أو لم تعمد إلى تحديد أوضاعهم. |
D'autres pays de la région ont saisi moins de 5 kg en 2011 ou n'avaient pas communiqué de données lors de l'établissement du présent rapport. | UN | أمَّا البلدان الأخرى في المنطقة فلم تضبط سوى أقل من 5 كيلوغرامات أو لم تقدم بيانات في هذا الشأن في وقت إعداد هذا التقرير. |
Après avoir étudié la question, le Conseil de l'Europe a conclu que l'appareil judiciaire ne fonctionnait pas, vu que les Serbes du Kosovo qui y travaillaient précédemment étaient partis récemment et que les Albanais du Kosovo et autres membres du personnel n'étaient pas encore rentrés au Kosovo ou n'avaient pas encore repris leurs fonctions. | UN | وحسبما ورد في تقييم أجراه مجلس أوروبا، فإن الجهاز القضائي لا يعمل لأن الكثيرين من موظفيه السابقين من صرب كوسوفو قد رحلوا مؤخرا ولأن موظفيه من ألبان كوسوفو وغيرهم من أبناء كوسوفو لم يعودوا بعد إلى كوسوفو أو لم تحدد هوياتهم بعد. |
La délégation savait bien qu'il était difficile d'obtenir des données fiables; elle regrettait néanmoins que pendant la première phase du plan de financement pluriannuel, le Fonds se limite à donner, pour chaque indicateur, le nombre de pays dans lesquels des progrès avaient ou n'avaient pas été réalisés. | UN | وسلم الوفد بالصعوبات المتعلقة بمدى توافر البيانات التي يعتمد عليها؛ بيد أنه أعرب عن خيبة أمله لأن الصندوق سيقصر الإفادة التي سيقدمها في المرحلة الأولى للإطار التمويلي المتعدد السنوات على ذكر عدد البلدان التي شهدت أو لم تشهد إحراز تقدم، وذلك بالنسبة لكل مؤشر من المؤشرات. |
La délégation savait bien qu'il était difficile d'obtenir des données fiables; elle regrettait néanmoins que pendant la première phase du plan de financement pluriannuel, le Fonds se limite à donner, pour chaque indicateur, le nombre de pays dans lesquels des progrès avaient ou n'avaient pas été réalisés. | UN | وسلم الوفد بالصعوبات المتعلقة بمدى توافر البيانات التي يعتمد عليها؛ بيد أنه أعرب عن خيبة أمله لأن الصندوق سيقصر الإفادة التي سيقدمها في المرحلة الأولى للإطار التمويلي المتعدد السنوات على ذكر عدد البلدان التي شهدت أو لم تشهد إحراز تقدم، وذلك بالنسبة لكل مؤشر من المؤشرات. |
Pour la plupart, les grossesses non souhaitées sont dues au fait que les femmes ne connaissaient pas les méthodes de planification familiale ou n'avaient pas bénéficié d'informations valables. | UN | وتحدث معظم حالات الحمل غير المرغوب فيه إما لأن المرأة جاهلة بطرق تنظيم الأسرة أو أنها لم تتلق معلومات صحيحة. |
Dans près de la moitié de ces cas, on a appris que des policiers de Mostar-Est avaient été directement responsables des violences, ou n'avaient pas réagi comme ils auraient dû à des actes de civils bosniaques. | UN | وفي نصف تلك الحوادث تقريبا أفيد بأن شرطة موستار الشرقية كانت مسؤولة إما مسؤولية مباشرة عن أعمال العنف أو أنها لم تتصد بطريقة ملائمة ﻷعمال المدنيين البوسنيين. |