La Cour intervient lorsque les tribunaux nationaux ne peuvent pas ou ne veulent pas agir. | UN | فالمحكمة الجنائية الدولية تتدخل عندما تكون المحاكم الوطنية غير قادرة أو غير راغبة في اتخاذ إجراء. |
Les forces armées équatoriennes ont du mal à les neutraliser et, dans certaines zones, il semble qu'elles ne peuvent pas ou ne veulent pas le faire. | UN | وتجد القوات المسلحة لإكوادور صعوبة في التصدي لهذه الجماعات، وتبدو في بعض الأحيان غير قادرة على ذلك أو غير راغبة فيه. |
Souvent, les gouvernements ne peuvent pas ou ne veulent pas assumer leurs responsabilités dans ce domaine. | UN | وفي كثير من الحالات، ما زالت الحكومات غير قادرة أو غير راغبة في تحمل مسؤولياتها في هذا الخصوص. |
Ce fonds commun constitue fréquemment une étape intermédiaire lorsque les donateurs ne peuvent pas ou ne veulent pas verser directement des contributions au fonds d'appui budgétaire sectoriel géré par le gouvernement ou lorsqu'ils considèrent qu'un fonds commun peut, à un moment déterminé, donner de meilleurs résultats et être plus efficace. | UN | وغالباً ما تؤدي هذه الأموال المجمعة دور خطوة وسيطة عندما لا تستطيع أو لا ترغب الجهات المانحة في وضع الأموال مباشرةً في صندوق دعم الميزانية القطاعية التابع للحكومة، أو عندما تعتبر أن الأموال المجمعة أكثر توجهاً نحو تحقيق النتائج وأشد فعالية في مرحلية زمنية معينة. |
Les plans nationaux de gestion écologiquement viable peuvent échouer car ceux qui s'occupent de la récolte sur le terrain ne sont pas informés ou ne peuvent pas ou ne veulent pas s'y conformer pour des raisons économiques. | UN | والخطط الوطنية للإدارة المستدامة للغابات قد تخفق لأن العاملين على الأرض في حصد الأخشاب لا يدركون الخطة الحراجية أو لا يستطيعون من الناحية الاقتصادية، اتباع تلك الخطة، أو لا يرغبون في اتباعها. |
Ces communautés attirent souvent des personnes qui ne peuvent pas ou ne veulent pas demeurer dans des modes de vie ou des occupations de type traditionnel. | UN | وكثيراً ما تجتذب هذه المجتمعات غير القادرين أو غير الراغبين في مواصلة أساليب حياتهم أو مهنهم التقليدية(). |
Mais lorsque les États ne peuvent pas, ou ne veulent pas, protéger leurs citoyens, l'Organisation des Nations Unies, et notamment le Conseil de sécurité, a tout particulièrement la responsabilité d'agir. | UN | ولكن حيثما لا تستطيع الدول أو لا تريد حماية مواطنيها، تقع على الأمم المتحدة، وعلى وجه الخصوص مجلس الأمن، مسؤولية خاصة للقيام بالعمل اللازم. |
L'expérience de la FORPRONU en Bosnie-Herzégovine et, dans une moindre mesure, en Croatie, a soulevé de graves questions quant à l'opportunité de déployer des Casques bleus dans des situations où les parties ne peuvent pas ou ne veulent pas honorer leurs engagements et où les forces de maintien de la paix elles-mêmes sont prises pour cibles. | UN | وقد أثارت تجربة قوة الحماية في البوسنة والهرسك، وبدرجة أقل في كرواتيا، تساؤلات جدية بشأن حكمة وزع ذوي الخوذات الزرقاء في الحالات التي تكون فيها اﻷطراف غير قادرة على احترام الالتزامات التي أخذتها على عاتقها أو غير راغبة في احترامها، والتي يصبح فيها حفظة السلم أنفسهم هدفا للهجوم. |
Ce principe signifie qu'elle ne peut enquêter et engager de poursuites relativement à des crimes internationaux relevant de sa compétence que lorsque les instances nationales ne peuvent ou ne veulent pas le faire. | UN | ويعني هذا المبدأ أنها لا يمكنها التحقيق مع مرتكبي الجرائم الدولية التي تدخل في نطاق اختصاصها ومحاكمتهم إلا عندما تكون الولايات القضائية الوطنية غير قادرة أو غير راغبة في القيام بذلك. |
Une affaire n'est jugée recevable par la CPI que lorsque les juridictions nationales compétentes ne peuvent ou ne veulent pas agir. | UN | ولا يمكن السماح بعرض القضايا على المحكمة الجنائية الدولية إلا إذا كانت الولايات القضائية الوطنية المختصة غير قادرة على تناولها أو غير راغبة في ذلك. |
Toutefois, ces personnes doivent prouver que leurs gouvernements ne sont pas capables ou ne veulent pas leur fournir la protection nécessaire. | UN | إلا أنه يتعين على مقدمي الطلبات الذين من هذا القبيل أن يبينوا أن حكومة بلدهم عاجزة عن توفير الحماية اللازمة أو غير راغبة في توفيرها. |
Le statut de bénéficiaire du droit d'asile peut être également accordé en cas de violence liée à l'honneur ou de violence domestique dans le pays d'origine si les autorités ne sont pas en mesure ou ne veulent pas fournir de protection. | UN | كما يمكن منح حق اللجوء استناداً إلى العنف المتصل بالشرف أو العنف العائلي في البلد الأصلي إذا كانت السلطات هناك عاجزة عن توفير الحماية أو غير راغبة في توفيرها. |
L'État doit s'engager à établir des programmes nationaux pour accorder des réparations et d'autres formes d'assistance aux victimes si les parties ayant causé le préjudice ne peuvent ou ne veulent pas s'acquitter de leurs obligations. | UN | وينبغي أن تسعى الدولة إلى إنشاء برامج وطنية لتوفير الجبر والمساعدات الأخرى للضحايا في الحالات التي تكون فيها الأطراف المسؤولة عن الضرر غير قادرة على، أو غير راغبة في، الوفاء بالتزاماتها. |
La Cour viendra de façon très opportune remplacer les tribunaux spéciaux, comblera leurs lacunes et suppléera les institutions judiciaires pénales nationales qui ne peuvent ou ne veulent pas intervenir. | UN | وستكون المحكمة البديل الصحيح لتلافـي عيوب المحاكم المخصصة وستتيح منتدى قانونيـا عندما تكون مؤسسات العدالة الجنائية الوطنية غير قادرة على التصرف أو غير راغبة في ذلـك. |
La CPI peut traduire en justice les auteurs d'atrocités de masse lorsque les systèmes nationaux ne peuvent pas ou ne veulent pas le faire. | UN | ويمكن أن تقدم المحكمة الجنائية الدولية مرتكبي الفظائع الواسعة النطاق إلى المحاكمة، عندما تكون النظم الوطنية غير قادرة على أن تفعل ذلك أو غير راغبة فيه. |
Cependant, quand ces systèmes nationaux ne peuvent pas ou ne veulent pas poursuivre les auteurs de crimes internationaux, la communauté internationale est disposée à agir. | UN | بيد أنه، عندما تكون هذه الأنظمة غير قادرة أو غير راغبة في مقاضاة مرتكبي الجرائم الدولية، فإن المجتمع الدولي يقف على أهبة الاستعداد للرد. |
De plus, la compétence de la Cour devrait compléter les processus nationaux lorsque les systèmes nationaux ne peuvent ou ne veulent pas ouvrir une enquête ou des poursuites. | UN | وعلاوة على ذلك ، ينبغي للمحكمة أن تتكامل مع الاجراءات الوطنية عندما تكون النظم الوطنية غير قادرة أو غير راغبة في التحقيق أو المحاكمة . |
Le premier instrument est axé sur les besoins des pays à faible revenu qui n'ont pas besoin, ou ne veulent pas, du financement du Fonds mais souhaitent que celui-ci soutienne, surveille et approuve leurs politiques. | UN | وقد صممت أداة دعم السياسات لتلبية احتياجات البلدان المنخفضة الدخل التي لا تحتاج إلى تمويل الصندوق أو لا ترغب في الحصول عليه، إلا أنها ترغب في أن يدعم الصندوق سياساتها ويرصدها ويؤيدها. |
Certains pays n'ont pas voulu ou ne veulent pas s'approprier l'égalité des sexes au prétexte qu'il y a des rôles et des domaines dévolus aux seuls hommes, dans la famille et au sein de la société, la femme et la petite fille devant rester sous la protection comme de simples mineures. | UN | وهناك بعض البلدان التي لم ترغب أو لا ترغب في تحقيق المساواة بين الجنسين بحجة وجود أدوار ومجالات يستأثر بها الرجل في نطاق الأسرة والمجتمع. وينبغي للمرأة والفتاة البقاء تحت الحماية تماماً كحماية القصّر. |
Les enfants sont particulièrement vulnérables à la violence et nombre d'entre eux sont recrutés de force pour aller combattre. Les personnes qui sont bloquées dans des zones de guerre ou ne peuvent ou ne veulent pas fuir sont confrontées à des problèmes majeurs que la communauté internationale n'a pas encore réussi à résoudre. | UN | ويتعرض اﻷطفال بصفة خاصة للعنف، ويجند كثيرون منهم قسراً للاشتراك في القتال، وهناك أناس يجدون أنفسهم وقد أحصروا في مناطق الحرب، أو لا يقدرون على الفرار أو لا يرغبون فيه، فهم يواجهون مشاكل كبرى لم يتصد لها المجتمع الدولي بعد بصورة وافية. |
468. L'Université Ouverte (OU) s'adresse aux personnes âgées d'au moins 18 ans ans qui ne peuvent pas ou ne veulent pas faire des études universitaires à temps plein. | UN | 468- وتشمل الجامعة المفتوحة الطلبة الذين تبلغ أعمارهم 18 سنة فما فوق ممن لا يستطيعون الالتحاق بالجامعات العادية على أساس التفرغ أو لا يرغبون في ذلك. |
Il est toutefois préoccupé par le petit nombre de condamnations de trafiquants, alors que le nombre des victimes de traite qui ont été recensées est élevé, et par l'assistance limitée apportée aux victimes par le refuge existant, comme aux victimes qui ne peuvent pas ou ne veulent pas coopérer avec les autorités de poursuite. | UN | ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لقلة عدد أحكام الإدانة الصادرة بحق المتجرين بالبشر، رغم ارتفاع عدد ضحايا الاتّجار الذين تمّ تحديدهم، كما تشعر بالقلق إزاء ضعف المساعدة التي يقدّمها المأوى الحالي إلى الضحايا وإلى أولئك الضحايا غير القادرين على التعاون مع سلطات الادعاء أو غير الراغبين في ذلك. |
La CPI offre un recours essentiel à la justice dans les cas où les gouvernements nationaux ne peuvent ou ne veulent pas se charger eux-mêmes de ces questions. | UN | إن المحكمة الجنائية الدولية تتيح إمكانية حيوية للالتجاء إلى العدالة في الحالات التي لا تستطيع أو لا تريد الحكومات الوطنية أن تعالج هذه المسائل بنفسها. |