En conséquence, le membre de la Commission concerné devrait posséder le droit d'avoir accès à tous les documents en rapport avec les allégations de manquement au devoir de discrétion et le droit de soumettre des observations écrites ou orales à l'organe d'enquête dans un délai déterminé. | UN | ولذلك ينبغي أن يكون لعضو اللجنة المعني حق الوصول إلى جميع الوثائق المتصلة بخرق السرية المزعوم وأن يقدم ملاحظات كتابية أو شفوية إلى هيئة التحقيق في غضون مدة زمنية محددة. |
La Constitution a organisé des rapports entre le pouvoir exécutif et le pouvoir législatif. Il s'agit notamment des communications du Président de la République, des interventions des membres du Gouvernement, des questions écrites ou orales par le biais desquelles les ministres donnent des informations aux députés. | UN | ونظم الدستور العلاقات بين السلطتين التنفيذية والتشريعية، لا سيما على مستوى اتصالات رئيس الجمهورية ومداخلات أعضاء الحكومة والمسائل الخطية أو الشفوية التي يستخدمها الوزراء لنقل معلومات إلى النواب. |
Lorsque des renseignements sont fournis comme prévu au paragraphe 1 de l'article 15 ou que des dépositions écrites ou orales sont recueillies au siège de la Cour comme prévu au paragraphe 2 dudit article, le Procureur protège la confidentialité de ces informations et dépositions ou prend toute autre mesure nécessaire en exécution de ses obligations en vertu du Statut. | UN | في حالة تقديم معلومات بموجب الفقرة 1 من المادة 15، أو عند تلقي شهادات شفوية أو خطية بموجب الفقرة 2 من المادة 15، في مقر المحكمة، يحافظ المدعي العام على سرية هذه المعلومات والشهادات أو يتخذ الإجراءات اللازمة الأخرى بحكم واجباته المنصوص عليها في النظام الأساسي. |
31. La même garantie des droits de l'homme se trouve assurée au niveau du législatif dépositaire de la souveraineté nationale au moyen de ses commissions d'enquêtes parlementaires et de questions écrites ou orales à l'endroit de l'exécutif. | UN | ٠٣- والضمان ذاته لحقوق الانسان مؤمﱠن أيضا على مستوى السلطة التشريعية، أمينة السيادة الوطنية، من خلال لجان التحقيق البرلمانية واﻷسئلة المكتوبة أو الشفهية الموجهة الى السلطة التنفيذية. |
Qu'elles soient écrites ou orales, les déclarations ne doivent comporter aucune ambiguïté. | UN | يجب أن تكون كل من الإعلانات الخطية والشفوية واضحة المعنى. |
Avant de rendre une ordonnance selon le paragraphe 2 de l'article 79, les Chambres peuvent inviter les représentants du Fonds au profit des victimes à leur soumettre des observations écrites ou orales. | UN | يجوز لإحدى الدوائر، قبل إصدار أمر عملا بالفقرة 2 من المادة 79، أن تطلب إلى ممثلي الصندوق أن يقدموا إليها ملاحظاتهم خطيا أو شفويا. |
17. Dans le cadre d'une procédure consultative, tous les États habilités à saisir la Cour ont la possibilité de présenter des déclarations écrites ou orales et de commenter les déclarations présentées par les autres États. | UN | 17 - واستطرد قائلا إن الفرصة تتاح في الدعاوى الاستشارية لجميع الدول التي يحق لها المثول أمام المحكمة لتقديم بيانات مكتوبة أو شفهية والتعليق على البيانات التي تقدمها الدول الأخرى. |
L'Institut a participé aux sessions du Conseil des droits de l'homme de 2006 à 2009; il y a fait des communications écrites ou orales. | UN | شارك المعهد في دورات مجلس حقوق الإنسان من عام 2006 إلى عام 2009، حيث قدم بيانات كتابية وشفوية. |
Les demandes peuvent être écrites ou orales, et sont présentées à un poste frontière ou à un poste de police dans les 24 heures de l'arrivée; elles sont envoyées au Ministère de l'intérieur pour examen. | UN | ويمكن أن تكون الطلبات كتابية أو شفوية. وأن تقدم إلى مركز حدود أو نقطة شرطة خلال ٤٢ ساعة من الوصول؛ حيث ترسل إلى وزارة الداخلية للنظر فيها. |
Il a maintenu des contacts avec les institutions nationales avant chaque session pour les encourager à présenter des informations écrites ou orales et à assister aux sessions, et adressé des recommandations et des observations finales aux institutions concernées à ce sujet. | UN | وأجرت المفوضية اتصالات مع المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان قبل انعقاد كل دورة من أجل تشجيعها على تقديم معلومات خطية أو شفوية وعلى حضور الدورات. |
Le Ministre a expliqué qu'elles faisaient toutes suite à des instructions écrites ou orales du Président Bryant, bien qu'en aucun cas on n'ait retrouvé d'instructions en annexe à ces lettres. | UN | وقال الوزير إن جميع الخطابات صدرت بتعليمات مكتوبة أو شفوية من الرئيس بريانت على الرغم من عدم تذييل الخطابات بأي تعليمات. |
L'organisation a présenté les déclarations écrites et/ou orales suivantes : | UN | قدمت المنظمة البيانات الخطية و/أو الشفوية التالية: |
Le Comité note que les auteurs ont montré que l'État partie a donné pour instructions aux fonctionnaires de ne pas répondre aux communications écrites ou orales des auteurs en afrikaans alors qu'ils sont parfaitement capables de le faire. | UN | وتلاحظ اللجنة أن أصحاب البلاغ قد أثبتوا أن الدولة الطرف أصدرت تعليمات إلى موظفي الخدمة المدنية لديها بعدم الرد على اتصالات أصحاب البلاغ الخطية أو الشفوية مع السلطات باللغة الأفريكانية، حتى عندما يكونون قادرين تماماً على أن يفعلوا ذلك. |
À cette fin, il peut rechercher des renseignements supplémentaires auprès d’États, d’organes de l’Organisation des Nations Unies, d’organisations intergouvernementales et non gouvernementales, ou d’autres sources dignes de foi qu’il juge appropriées, et recueillir des dépositions écrites ou orales au siège de la Cour. | UN | ويجوز له، لهذا الغرض، التماس معلومات إضافية من الدول، أو أجهزة اﻷمم المتحدة، أو المنظمات الحكومية الدولية أو غير الحكومية، أو أية مصادر أخرى موثوق بها يراها ملائمة. ويجوز له تلقي الشهادة التحريرية أو الشفوية في مقر المحكمة. |
Lorsque des renseignements sont fournis comme prévu au paragraphe 1 de l'article 15 ou que des dépositions écrites ou orales sont recueillies au siège de la Cour comme prévu au paragraphe 2 dudit article, le Procureur protège la confidentialité de ces informations et dépositions ou prend toute autre mesure nécessaire en exécution de ses obligations en vertu du Statut. | UN | في حالة تقديم معلومات بموجب الفقرة 1 من المادة 15، أو عند تلقي شهادات شفوية أو إفادات خطية بموجب الفقرة 2 من المادة 15، في مقر المحكمة، يحافظ المدعي العام على سرية هذه المعلومات والشهادات أو يتخذ الإجراءات اللازمة الأخرى بحكم واجباته المنصوص عليها في النظام الأساسي. |
< < Dans le cas des renseignements obtenus conformément au paragraphe 1 de l'article 15 ou des dépositions écrites ou orales recueillies au siège de la Cour en vertu du paragraphe 2 de l'article 15, le Procureur protège la confidentialité des informations ou prend toutes autres mesures nécessaires en exécution de ses obligations en vertu du Statut. > > | UN | في حالة تقديم معلومات بموجب الفقرة 1 من المادة 15 أو تقديم شهادات شفوية أو إفادات خطية بموجب الفقرة 2 من المادة 15، يحافظ المدعي العام على سرية أي معلومات أو يتخذ الإجراءات اللازمة الأخرى بحكم واجباته المنصوص عليها في النظام الأساسي. |
28. La même garantie des droits de l'homme se trouve assurée au niveau du législatif dépositaire de la souveraineté nationale au moyen de ses commissions d'enquêtes parlementaires et les questions écrites ou orales à l'endroit de l'exécutif. | UN | ٨٢- والضمان ذاته لحقوق الانسان مؤمﱠن أيضا على مستوى السلطة التشريعية، أمينة السيادة الوطنية، من خلال لجان التحقيق البرلمانية واﻷسئلة المكتوبة أو الشفهية الموجهة الى السلطة التنفيذية. |
592. Dans l'affaire No 760/1997 (Diergaardt et consorts c. Namibie), le Comité a conclu à une violation de l'article 26 du Pacte car l'État partie avait donné pour instructions aux fonctionnaires de ne pas répondre aux communications écrites ou orales en afrikaans, même lorsqu'ils en étaient parfaitement capables. | UN | 592- وفي القضية رقم 760/1997 (دييرغارت وآخرون ضد ناميبيا) وجدت اللجنة انتهاكاً للمادة 26 من العهد لأن الدولة الطرف أصدرت تعليمات لموظفيها بعدم الرد على الرسائل المكتوبة أو الشفهية التي أرسلها مقدمو البلاغ بلغة الأفريكانا، رغم أنهم كانوا قادرين تماماً على الرد عليها. |
À cet égard, la Cour relève que le Gouvernement défendeur n'a pas contesté les arguments présentés sur cette question par le Gouvernement chypriote et n'a apporté aucune précision supplémentaire dans ses conclusions écrites ou orales. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ المحكمة أن الحكومة المدعى عليها لم تطعـن في حجج الحكومة القبرصية بشأن هذه المسألة ولم توفــر أيــة معلومات إضافية في دفوعها الخطية والشفوية. |
En organisant des visites dans le pays, des séminaires d'experts et des consultations et en fournissant des informations écrites ou orales, elle a contribué au renforcement des partenariats en vue d'améliorer la mise en œuvre des recommandations des procédures spéciales. | UN | وسعيا إلى تحقيق ذلك، أسهم تنظيم الزيارات القطرية والحلقات الدراسية للخبراء وإجراء المشاورات وتوفير المعلومات الخطية والشفوية في تعزيز الشراكات من أجل زيادة تنفيذ التوصيات المتعلقة بالإجراءات الخاصة. |
Avant de rendre une ordonnance selon le paragraphe 2 de l'article 79, les Chambres peuvent inviter les représentants du Fonds au profit des victimes à leur soumettre des observations écrites ou orales. | UN | يجوز لإحدى الدوائر، قبل إصدار أمر عملا بالفقرة 2 من المادة 79، أن تطلب إلى ممثلي الصندوق أن يقدموا إليها ملاحظاتهم خطيا أو شفويا. |
Avant de rendre une ordonnance conformément à l’article 79, paragraphe 2, une Chambre de la Cour peut inviter les représentants du fonds à lui soumettre des observations écrites ou orales. | UN | يجوز لإحدى دوائر المحكمة، قبل إصدار أمر عملا بالفقرة 2 من المادة 79، أن تطلب إلى ممثلي الصندوق أن يقدموا إليها ملاحظاتهم خطيا أو شفويا. |
Les particuliers et les organisations ou les gouvernements peuvent être autorisés à présenter des conclusions écrites ou orales en qualité d'amici curiae. | UN | ويجوز لﻷفراد والمنظمات أو الحكومات أن تقوم، بعد الحصول على إذن، بتقديم أقوال كتابية أو شفهية بصفة " صديق للمحكمة " . |
a) 1994-1997 : Commission de la condition de la femme : déclarations écrites ou orales présentées selon le cas; | UN | بيانات كتابية وشفوية بالنيابة عن لجنة مركز المرأة حسب الاقتضاء؛ |
Entre 1995 et 1998, le Président de la Fondation participé à toutes les sessions annuelles de la Commission des Nations Unies pour la prévention du crime et la justice pénale auxquelles la Fondation a soumis des déclarations écrites et/ou orales. | UN | حضر رئيس المؤسسة جميع الدورات السنوية للجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية في الفترة من عام ١٩٩٥ إلى عام ١٩٩٨، وقدم بيانات مكتوبة و/أو بيانات شفوية في هذه الدورات. |