"ou par suite" - Translation from French to Arabic

    • أو نتيجة
        
    La résiliation au gré de l'autorité contractante ou par suite d'une défaillance de celleci devrait certainement justifier une indemnisation à raison du manque à gagner. UN فالإنهاء لدواعي الملاءمة أو نتيجة لإخلال من جانب السلطة المتعاقدة، يبرر حتما تعويض الخسائر في الأرباح.
    La très grande majorité de ces infections intervient pendant la grossesse ou au moment de l'accouchement, ou par suite de l'allaitement au sein. UN ووقعت الغالبية العظمى من هذه الإصابات أثناء الحمل أو الولادة، أو نتيجة للرضاعة الطبيعية.
    En outre, 79 familles, dont les logements avaient été endommagés au cours d'affrontements ou par suite de la démolition par les autorités de logements avoisinants, ont bénéficié d'une aide pour la réparation ou la reconstruction de leurs logements. UN وبالاضافة الى ذلك، فقد تمت مساعدة ٧٩ عائلة في ترميم أو إعادة بناء مآويها التي تضررت من جراء الصدامات، أو نتيجة هدم مآو مجاورة من جانب السلطات.
    En outre, 79 familles, dont les logements avaient été endommagés au cours d'affrontements ou par suite de la démolition par les autorités de logements avoisinants, ont bénéficié d'une aide pour la réparation ou la reconstruction de leurs logements. UN وبالاضافة الى ذلك، فقد تمت مساعدة ٧٩ عائلة في ترميم أو إعادة بناء مآويها التي تضررت من جراء الصدامات، أو نتيجة هدم مآو مجاورة من جانب السلطات.
    Deuxièmement, des pays comme l'ex-République yougoslave de Macédoine ne doivent pas être tenus de rembourser des dettes contractées pour mener des guerres dans les autres régions de l'ex-Yougoslavie ou par suite des effets des décisions du Conseil de sécurité. UN ثانياً، لا ينبغي المطالبة بسداد الديون التي تم الالتزام بها من أجل شن الحروب في مناطق أخرى من يوغوسلافيا السابقة أو نتيجة لقرارات مجلس الأمن.
    Exécutées par les gouvernements pour des raisons d'ordre économique ou par suite de tensions internes, celles-ci sont souvent motivées par des considérations politiques et touchent en général des groupes vulnérables. UN وتقوم الحكومات بهذه العملية باسم التنمية الاقتصادية، أو نتيجة للتوترات الداخلية، ولكنها كثيرا ما تكون مدفوعة باعتبارات سياسية وتتضرر منها عادة الفئات الضعيفة.
    Il importe au plus haut point pour lutter contre la dégradation de définir ces tendances et de savoir comment et pourquoi elles apparaissent, naturellement ou par suite d'interventions humaines, et de comprendre les forces en jeu. UN وبغية التحكم في تردي الأراضي؛ من الأهمية بمكان التعرف على تلك الاتجاهات وطريقة حدوثها وأسبابها، سواء كان ذلك بصورة طبيعية أو نتيجة تدخلات الإنسان، وبهدف فهم القوى المحركة المحدّدة.
    31. On a continué en 2010 à recenser des décès causés par un recours excessif à la force par des membres des forces de sécurité, en particulier de la Police nationale, ou par suite de collusion avec des groupes criminels. UN 31- وشهد عام 2010 حدوث وفيات بسبب الاستخدام المفرط للقوة من جانب قوات الأمن أو نتيجة المواجهات مع جماعات إجرامية.
    On a aussi estimé que le projet d'articles devrait englober les aspects des catastrophes survenant durant ou par suite d'un conflit armé, qui ne sont pas visés par les règles existantes du droit international humanitaire. UN 54 - وأدلي برأي آخر مفاده أن مشاريع المواد ينبغي أن تتناول الكوارث من حيث جوانبها التي تقع في أثناء النزاع المسلح أو نتيجة له ولا تغطيها قواعد القانون الإنساني الدولي القائمة.
    Les requérants demandent à être indemnisés de la perte de l'usage des ressources pendant la période allant du moment où les dommages se sont produits à celui de la remise en état complète des ressources, soit par reconstitution naturelle ou par suite de mesures de dépollution ou de remise en état réalisées par le requérant. UN والتعويض المطلوب فيها يشمل التعويض عن فقدان استعمال هذه الموارد أثناء الفترة ما بين وقوع الضرر والاستعادة الكاملة للموارد المعنية، إما عن طريق الانتعاش الطبيعي أو نتيجة لتدابير الإصلاح أو الاستعادة التي اضطلع بها صاحب المطالبة.
    49. La plupart des investissements en rapport avec la Convention sont réalisés par le biais de la planification nationale du développement ou par suite d'échanges bilatéraux entre partenaires du développement sur une base sectorielle, sans qu'il soit fait expressément référence à la Convention ou au programme d'action national. UN 49- ونُفذت معظم الاستثمارات المتعلقة بالاتفاقية عن طريق العمليات الوطنية للتخطيط الإنمائي أو نتيجة مناقشات ثنائية بين الشركاء الإنمائيين على أساس قطاعي، دون إحالة صريحة إلى الاتفاقية أو برنامج العمل الوطني.
    8. Afin de réduire le nombre de nouvelles victimes, on a installé des clôtures de fil de fer barbelé simple ou double et des signaux d'avertissement autour des champs de mines mis en place par l'armée nicaraguayenne, mais les signaux et les clôtures ont disparu, naturellement ou par suite de déprédations commises par des habitants qui ont appris à vivre avec le danger des mines. UN 8- وبغية الحد من عدد الضحايا الجدد، أحطنا حقول الألغام التي زرعها الجيش النيكاراغوي بأسيجة من الأسلاك الشائكة المفردة أو المزدوجة ووضعنا شارات إنذار على مدار تلك الحقول، ولكن اختفت الأسيجة والشارات إما نتيجة التلف أو نتيجة أعمال النهب التي يقوم بها السكان الذين اعتادوا على العيش مع خطر الألغام.
    Le Bureau du Coordonnateur ouvre systématiquement des enquêtes lorsque des membres du personnel civil des Nations Unies trouvent la mort ou sont grièvement blessés dans des circonstances suspectes ou par suite d'actes malveillants, sauf s'il s'agit de personnel des missions de maintien de la paix. UN 17 - ويواصل مكتب منسق الأمم المتحدة لشؤون الأمن إجراء التحقيقات في عمليات القتل والإصابات الخطيرة التي يتعرض لها موظفو الأمم المتحدة المدنيون، من غير الموظفين في بعثات حفظ السلام، والتي يعتبر أنها حدثت في ظروف تدعو إلى الريبة، أو نتيجة أفعال كيدية.
    7. Les agents publics ne doivent en aucun cas utiliser les deniers, biens et services publics ou les informations obtenues dans l'exercice ou par suite de leurs fonctions officielles pour des activités autres que celles relevant de leurs attributions. UN 7- لا يجوز للموظفين العموميين في أي وقت من الأوقات أن يستخدموا الأموال أو الممتلكات أو الخدمات أو المعلومات العمومية التي يحوزونها أثناء أداء واجباتهم الرسمية أو نتيجة لذلك، استخداما غير سليم للقيام بأنشطة لا تتصل بعملهم الرسمي.
    a) Supprimer les dispositions qui dispensent d'effectuer des autopsies ou de mener des enquêtes lorsque des décès ont eu lieu en garde à vue ou par suite d'interventions officielles des forces de sécurité. UN )أ( إلغاء اﻷحكام التي يُستغنى بمقتضاها عن تشريح الجثث وإجراء التحقيقات عندما تحصل الوفاة أثناء الاحتجاز أو نتيجة لتصرف رسمي من قبل قوى اﻷمن.
    b) Donner au public l'accès aux archives concernant toutes les enquêtes menées sur les décès qui ont eu lieu en garde à vue ou par suite d'interventions des forces militaires, qui sont conservées dans la Haute Cour en vertu des dispositions des décrets d'exception; UN )ب( ينبغي أن تتيح الحكومة للجميع الاطلاع على محاضر جميع التحقيقات المتعلقة بالوفيات الحاصلة أثناء الاحتجاز أو نتيجة لعمل قامت به قوى اﻷمن التي يتم النظر فيها أمام المحكمة الكلية بموجب أنظمة الطوارئ؛
    Il s'est ensuite demandé si les dégâts subis par l'Université ne s'étaient pas produits après son départ et n'auraient pas pu être causés par des " bandes organisées ou leurs gardes et militaires ou par suite des opérations militaires puisque le Koweït était considéré comme un champ de bataille " . UN وقد تكهن بأن تكون اﻷضرار التي لحقت بالجامعة قد حدثت بعد مغادرته وربما تكون قد نجمت عن أفعال " عصابات أو حرس الجامعة أو العاملين فيها أو نتيجة للعمليات العسكرية حيث إن الكويت كانت تعتبر ساحة معارك " .
    Il s'est ensuite demandé si les dégâts subis par l'Université ne s'étaient pas produits après son départ et n'auraient pas pu être causés par des " bandes organisées ou leurs gardes et militaires ou par suite des opérations militaires puisque le Koweït était considéré comme un champ de bataille " . UN وقد تكهن بأن تكون اﻷضرار التي لحقت بالجامعة قد حدثت بعد مغادرته وربما تكون قد نجمت عن أفعال " عصابات أو حرس الجامعة أو العاملين فيها أو نتيجة للعمليات العسكرية حيث إن الكويت كانت تعتبر ساحة معارك " .
    Fin 2008, les programmes de lutte contre le VIH avaient permis de prévoir l'infection d'au moins 200 000 nourrissons (dont 134 000 en Afrique subsaharienne) par le VIH pendant la période fœtale, l'accouchement ou par suite de l'allaitement. UN وأفلحت البرامج المتعلقة بالفيروس، حتى نهاية عام 2008، في منع إصابة ما لا يقل عن مائتي ألف من الرضع بالفيروس، أثناء الحمل والولادة أو نتيجة للرضاعة (منهم 000 134 طفلا في أفريقيا جنوب الصحراء).
    Cela signifie que la population rwandaise, et surtout les Hutus, éprouve toujours un sentiment d'insécurité, que ce soit pour des motifs valables ou par suite de la guerre de propagande que mènent le régime déchu et ses agents. UN حتى في اللحظة التي أتكلم فيها اﻵن ما زال اللاجئون الروانديون يدخلون تنزانيا، وهذا يعني أن أبناء الشعب الرواندي، لا سيما الهوتو، ما زالوا يشعرون بعدم اﻷمان - سواء ﻷسباب صحيحة، أو نتيجة لحرب الدعاية التي يشنها النظام المخلوع وعملاؤه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more