Des rectificatifs lui ont été communiqués jusqu’au dernier jour ou presque de son examen du rapport du Secrétaire général. | UN | وظلت التصويبات تُقدم إليها حتى آخر يوم تقريبا من أيام نظرها في تقرير اﻷمين العام. |
Elle a été maintenue intacte, ou presque, car les hommes d'État comme les universitaires estimèrent qu'elle constituait un succès dans sa propre sphère. | UN | بل بقيت كما هي دون مساس بها تقريبا ﻷن رجال الدولة والعلماء على السواء رأوا أنها تمثل نجاحا في المجال الخاص بها. |
Les caisses de l'Organisation sont vides ou presque. Le développement d'activités nouvelles est, de plus en plus souvent, freiné par des désaccords sur la répartition des coûts. | UN | فالصناديق المالية للمنظمة فارغة أو فارغة تقريبا وتطوير أنشطة جديدة تعيقه إعاقة متزايدة الخلافات على توزيع التكاليف. |
Les demandes émanaient exclusivement ou presque de responsables, lesquels étaient en majorité en fonction dans des villes sièges. | UN | ووردت الاستفسارات من المديرين على وجه الحصر تقريباً وغالبيتها من أماكن مقر. |
Il y a, bien entendu, des cas où des crimes de droit international sont toujours ou presque toujours associés à un crime international. | UN | وهناك بالطبع حالات تكون فيها الجرائم المرتكبة ضد القانون الدولي مرتبطة بصورة دائمة أو شبه دائمة بجريمة دولية. |
Depuis sa création ou presque, l'ONU a joué un rôle crucial dans la lutte contre l'apartheid. | UN | إن اﻷمم المتحدة منذ إنشائها تقريبا لعبت دورا حاسما في الكفاح ضد الفصل العنصري. |
Ces pays se sont entièrement ou presque entièrement acquittés de leurs arriérés. | UN | التخلص من متأخراتها إما تماما أو تقريبا. |
Les auteurs de menaces peuvent agir avec impunité ou presque, à partir de n'importe quel lieu. | UN | ويمكن لمن يشكلون هذه التهديدات العمل في ظل إفلات كبير من العقاب من أي مكان تقريبا. |
Pour le milliard de personnes ou presque qui n'ont pas accès à l'eau potable, le temps des nobles sentiments est passé de longue date. | UN | فهناك زهاء المليار شخص تقريبا يفتقرون إلى المياه المأمونة الصالحة للشرب، لقد ولى منذ فترة طويلة وقت المشاعر النبيلة. |
Le Département, qui a dû supporter seul ou presque les coûts afférents à ces tâches supplémentaires, examine comment améliorer la coopération avec les départements auteurs, tout en minimisant les coûts mentionnés. | UN | وتتحمل الإدارة وحدها تقريبا التكاليف المتصلة بهذه المهام الإضافية. وتنظر الإدارة في سبل تعزيز التعاون مع الإدارات التي تقدم المحتوى، والتقليل من التكاليف المتصلة بذلك. |
Je suis au FNUAP depuis 30 ans, depuis le début ou presque. | UN | فقد عملت 30 سنة في صندوق الأمم المتحدة للسكان، تقريبا منذ تأسيسه. |
Quoi qu'il en soit, on peut affirmer que chaque État, ou presque, est en mesure de prendre part à la coopération internationale et de fournir une assistance sous une forme ou une autre. | UN | ومهما يكن من أمر، يمكن الجزم بأن كل دولة تقريباً قادرة على أداء دور في التعاون الدولي وعلى تقديم المساعدة بشكل أو بآخر. |
Aujourd'hui, je pense que tous ou presque s'accordent à dire que, jusqu'à présent, les consultations ont été utiles et constructives, et qu'elles ont été l'occasion de clarifier les positions. | UN | وأعتقد اليوم أن هنالك اتفاقاً تاماً تقريباً على أن هذه المشاورات كانت حتى الآن مفيدة وبناءة وساعدت على توضيح الكثير. |
Il a fait appel de cette décision devant le tribunal de comté de Zagreb, mais après deux ans ou presque l'affaire n'a pas encore été entendue. | UN | فاستأنف ضد هذا القرار أمام محكمة إقليم زغرب، وقد انقضت سنتان تقريباً على القضية ولم تنظر المحكمة فيها بعد. |
Ce mode de fonctionnement donne à chaque participant un droit de veto, ce qui contribue à donner un caractère universel ou presque à tout accord produit par cette instance. | UN | فهذا المبدأ يمنح كل مشترك حق النقض مما يساعد على تحقيق مساندة عالمية أو شبه عالمية لأي اتفاق قد يصدر عن هذا المحفل. |
À compter de 2009, le plus gros des contributions multilatérales de la Belgique relèvera totalement ou presque de cette catégorie. | UN | ومع عام 2009، ستكون معظم المساهمات المتعددة الأطراف المقدمة من بلجيكا مساهمات أساسية أو شبه أساسية. |
Aucun ou presque aucun progrès n'a été marqué sur ces questions; la plupart se trouvent dans une impasse au plan national ou international. | UN | وما تحقق بشأن تلك البنود قليل أو لم يتحقق منها شيء؛ فمعظمها في طريق مسدود، محلياً أو دولياً. |
Près de 60 % des personnes qui reçoivent Media Alert ont jugé les communiqués de presse utiles ou très utiles et ont dit en majorité les utiliser quotidiennement ou presque. | UN | واعتبر 60 في المائة تقريبا من مستقبلي الإخطارات الإعلامية أن النشرات الصحفية مفيدة أو مفيدة للغاية، حيث يستخدمها معظمهم يوميا أو بشكل شبه يومي. |
Les premiers concernaient l'occupation libre ou la location fondée sur un contrat en bonne et due forme, tandis que les seconds couvraient toutes les autres formes d'occupation extralégales ou presque. | UN | حيث تتألف الملكية الرسمية من ترتيبات ملكية مطلقة/حيازة إيجارية يحمل أصحاب الأراضي في إطارها عقود استئجار رسمية؛ أما الملكية غير الرسمية فتشمل ترتيبات الحيازة الأخرى التي تكون أو تكاد تكون خارجة عن نطاق القانون. |
Est-ce qu'elle manque d'énergie? Certainement pas : survivre au niveau de subsistance, ou presque, implique un très dur travail. | UN | وهــل يفتقـــرون الى الهمة؟ بالتأكيد لا - فإن الحياة على مستوى الكفاف أو ما يقرب منه هي عمل شاق. |
Les personnes interrogées se sont dites mécontentes de ce qu'on ait pu croire que la transversalisation de la problématique hommes-femmes pouvait être appliquée à tous les domaines de travail ou presque. | UN | وكشف من أجريت معهم مقابلات عن قدر كبير من الإحباط إزاء التوقعات المتصورة بأنه يمكن تطبيق تعميم مراعاة المنظور الجنساني في جميع مجالات العمل أو معظمها. |
ça fait à peu près deux ans ou presque qu'il est obsédé par la recrudescence des morts ici à Phoenix. | Open Subtitles | لمدّة السّنتين الماضيتين أو نحو ذلك شُغِلَ بسلسلة الوفيات هنا في فينيكس |
Il y a abondance de données sur certaines variables telles que le climat et l'eau, mais aucune, ou presque, sur d'autres variables telles que la remise en état des terres. | UN | ويوجد بيانات كثيرة عن بعض المتغيرات مثل المناخ والماء إنما لا يوجد أو يكاد لا يوجد أي منها عن متغيرات أخرى مثل الإصلاح. |
Rien ou presque n'a été dit de la place faite à la question des changements climatiques dans différents programmes éducatifs. | UN | وقدمت الأطراف معلومات قليلة أو لم تقدم معلومات أصلاً عن مدى إدراج تغير المناخ في مختلف المناهج التعليمية. |
Au total, le calendrier a été respecté et chacun des systèmes a été mis en place à la date prévue ou presque. | UN | وعلى المستوى العام، جرى التقيد بالجدول الزمني، وطبقت مختلف النظم في موعدها المقرر أو قريبا منه. |
Dans les organisations qui sont financées entièrement ou presque par des contributions volontaires, les incidences sur l'exécution des programmes peuvent être plus graves. | UN | وفي المنظمات التي تمول كلياً أو بشكل كبير من التبرعات، قد تكون الآثار على تنفيذ البرامج أشد. |
Le nombre de cas varie de zéro ou presque (l'Islande n'a signalé qu'un seul cas de décès maternel en 1987 et un également en 1990, Malte pas un seul cas depuis 1986 et la Finlande depuis 1989) à un nombre très élevé (plus de 1 000 décès pour 100 000 naissances dans certaines zones rurales d'Afrique). | UN | وتتراوح معدلات وفيات اﻷمهات من التلاشي شبه التام )أبلغت أيسلندا عن وفاة أم واحدة فقط في عام ١٩٨٧ وواحدة في عام ١٩٩٠، ولم تحدث أي وفاة ﻷم في مالطة منذ عام ١٩٨٦ ونفس الشيء ينطبق على فنلندا منذ عام ١٩٨٩( إلى معــدلات مرتفعــة للغايـــة )أكثر من ٠٠٠ ١ وفاة لكل ٠٠٠ ١٠٠ ولادة في بعض المناطق الريفية في افريقيا(. |
En pratique, plus de 40 % des sondés ont déclaré qu'aucun de leurs partenariats ou presque n'est évalué. | UN | وفي الواقع العملي، أشار 40 في المائة من المستجيبين إلى كل أو معظم الشراكات المتعلقة بهم لم تقيّم. |