Plusieurs actions et stratégies visant à garantir la vie et la sécurité des femmes, que ce soit dans le secteur public ou privé, ont été renforcées. | UN | وقد عُزّز مختلف التدابير والاستراتيجيات لضمان حياة المرأة وأمنها، سواء في المجال العام أو الخاص. |
De plus, une aide pourrait être fournie aux pôles commerciaux pour la planification de leur budget, ce qui faciliterait ensuite la mobilisation d'un soutien public ou privé. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن مساعدة النقاط التجارية في عملية تخطيط ميزانياتها كي يسهل عليها أن تجتذب الدعم الرسمي أو الخاص. |
Il conviendrait de mentionner la compétence des autorités publiques indépendantes chargées de lutter contre la menace d'un tel monopole, public ou privé. | UN | وقال إن من المستصوب الإشارة إلى اختصاص السلطات العامة المستقلة المكلفة بمنع الاحتكارات أكانت عامة أو خاصة. |
Les gouvernements successifs ont pris des mesures pour promouvoir les droits des femmes et lutter contre la discrimination dont elles sont victimes dans les secteurs public ou privé. | UN | وقد اتخذت الحكومات المتعاقبة خطوات من أجل تعزيز حقوق المرأة والقضاء على التمييز ضدها في القطاعين العام والخاص. |
Aucune femme ne perçoit un salaire inférieur à celui d'un homme pour un emploi public ou privé. | UN | ولا تتقاضى المرأة أجراً يقل عمّا يتقاضاه الرجل مقابل تأدية أي عمل حكومي أو خاص. |
2. Organisme ou société, public ou privé, responsable | UN | المنظمة أو الشركة العامة أو الخاصة المسؤولة |
De plus, une aide pourrait être fournie aux pôles commerciaux pour la planification de leur budget, ce qui faciliterait ensuite la mobilisation d'un soutien public ou privé. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يمكن مساعدة النقاط التجارية في عملية تخطيط ميزانياتها كي يسهل عليها أن تجتذب الدعم الرسمي أو الخاص. |
Il peut s'agir de services d'intérêt local, national ou international relevant des secteurs gouvernemental, non gouvernemental ou privé. | UN | وقد تكون الخدمة ذات نطاق محلي أو وطني أو دولي، وقد تكون جزءا من القطاع الحكومي أو غير الحكومي أو الخاص. |
Les femmes qui travaillent ont le droit de créer des emplois pour elles-mêmes ou de choisir des emplois dans les secteurs de l'État, collectif ou privé. | UN | ويحق للنساء العاملات إيجاد أعمال ﻷنفسهن أو اختيار أعمال في قطاع الدولة أو القطاعين الجماعي أو الخاص. |
Les États parties sont dans l'obligation de prendre des mesures pour veiller à ce qu'aucun établissement d'enseignement, public ou privé, relevant de leur juridiction n'applique de règles disciplinaires incompatibles avec le Pacte. | UN | وتلتزم الدولة الطرف باتخاذ تدابير لضمان عدم حدوث انضباط لا يتسق مع العهد في أي مؤسسة تعليمية عامة أو خاصة في ولايتها. |
Au Québec, le financement des écoles est lié à leur statut d'établissement public ou privé d'enseignement. | UN | 432- يرتبط تمويل المدارس في كيبيك بوضع المدرسة من حيث كونها مؤسسة تعليمية عامة أو خاصة. |
Les États parties sont dans l'obligation de prendre des mesures pour veiller à ce qu'aucun établissement d'enseignement, public ou privé, relevant de leur juridiction n'applique de règles disciplinaires incompatibles avec le Pacte. | UN | وتلتزم الدولة الطرف باتخاذ تدابير لضمان عدم حدوث انضباط لا يتسق مع العهد في أي مؤسسة تعليمية عامة أو خاصة في ولايتها. |
L'article 371 du Code pénal sanctionne la pratique de la discrimination raciale dans l'emploi public ou privé. | UN | والمادة 371 من القانون الجنائي تعاقب على ممارسة التمييز العنصري في العمل في القطاعين العام والخاص. |
Un nombre de plus en plus élevé de femmes sont présentes dans le domaine de la politique et de la gouvernance, mais aussi lors des prises de décisions dans le cadre d'initiatives du secteur public ou privé. | UN | وأن عدداً متزايداً من النساء انشغلن بأمور السياسة والحكم، وباتخاذ القرارات في مشاريع في القطاعين العام والخاص. |
La même peine frappera quiconque n'aura pas observé les mesures de sécurité, d'hygiène et de prévention dans les centres de santé ou dans les établissements d'enseignement public ou privé. Titre XIV | UN | ويتعرض لغرامة مماثلة كل شخص لا يحترم التدابير المتعلقة بالصحة والسلامة والوقاية من المخاطر في المراكز الصحية أو التعليمية العام منها والخاص. |
De plus, l'établissement en défaut pourra recevoir un blâme public ou privé. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتعرض الكيان غير الممتثل لتوبيخ علني أو خاص. |
Cette assurance est financée par la cotisation de 1,5 % des traitements et salaires versés par l'employeur public ou privé ou par l'affilié volontaire. | UN | وتصل أقساط هذا التأمين إلى 1.5 في المائة من أجر العامل أو راتبه من صاحب عمل عام أو خاص أو من اشتراك اختياري. |
Organisme national, international ou privé chargé du lancement: | UN | الهيئة المطلقة الوطنية أو الدولية أو الخاصة: |
Dans le domaine de la musique, le secteur commercial ou privé est beaucoup plus développé qu'il ne l'est dans le domaine du théâtre. | UN | وفي ميدان الموسيقى، يعتبر القطاع التجاري أو القطاع الخاص أكبر بكثير من قطاع المسرح. |
Dans bien des cas, il ne s'agit pas d'un système exclusivement public ou privé mais d'un système hybride, qui peut aussi revêtir la forme de coentreprises. | UN | وفي بعض الحالات لا يمكن تسمية النظام باعتباره عاماً أو خاصاً بصورة خالصة ولكنه يأخذ طابعاً مهجناً، وذلك أيضاً في شكل مشاريع مشتركة. |
Une telle société peut être créée par un ou plusieurs actionnaires et constituée à moindre coût au moyen d'un document électronique ou privé relativement simple. | UN | ويمكن إقامة هذه الشركة من جانب واحد أو أكثر من المساهمين، ويمكن تسجيلها بواسطة وثيقة خاصة أو إلكترونية بسيطة نسبياً بأقل تكلفة ممكنة. |
Depuis plusieurs années, le National Trust est inactif faute de soutien financier de la part du secteur public ou privé. | UN | ولم يكن الصندوق الوطني نشطا لمدة سنوات طويلة بسبب انعدام الدعم المالي، سواء من الجهات الخاصة أو من الجهات العامة. |
La première de ces obligations est de garantir l'absence de toute discrimination directe ou indirecte (visible ou non) dans la loi et de faire protéger les femmes de toute discrimination dans le domaine public ou privé par des tribunaux compétents, des sanctions et des voies de recours. | UN | 7 - والالتزام الأول للدول الأطراف هو ضمان ألا يكون هناك تمييز مباشر أو غير مباشر(1) (مكشوف أو مستتر) ضد المرأة في قوانينها وأن تحمي المرأة من التميز في ميداني الأنشطة العامة والأنشطة الخاصة من جانب المحاكم الخاصة وكذلك عن طريق الجزاءات وغيرها من وسائل الانتصاف. |
Il est difficile de comparer les emplois entre différents secteurs; les différences paraissent tenir à la taille de l'entreprise et au secteur, public ou privé. | UN | على أن مقارنة الوظائف في القطاعات المختلفة تمثل مشاكل: حالات التضارب تبدو وكأنها تتوقف على حجم المنشأة وما إذا كانت تعمل في القطاع العام أو في القطاع الخاص. |
2. L’accusé a intentionnellement et illégalement emprisonné ou privé de leur liberté physique une ou plusieurs personnes. | UN | ٢ - المتهم قصد بطريقة غير مشروعة سجن شخص أو أكثر أو حرمانهم بشدة من حريتهم البدنية. |
Aucun financement, public ou privé, étranger ou national, ne produira une croissance économique durable sans une gouvernance responsable. | UN | ولن يكون بمقدور أي حجم من التمويل، سواء كان عاما أو خاصا أو أجنبيا أو محليا، أن يوجد النمو الاقتصادي المستدام بدون الحوكمة المسؤولة. |
Ces motifs sont énumérés à l'article 23 de la loi relative aux documents de citoyenneté et incluent essentiellement certaines situations résultant du droit administratif ou privé. | UN | وترد هذه الأسس في المادة 23 من قانون وثائق الجنسية وهي تشمل أساسا حالات معينة ناشئة في إطار القانون الإداري أو القانون الخاص. |