"ou qu'elles" - Translation from French to Arabic

    • أو أنها
        
    • أو أنهم
        
    • أو أنهن
        
    • أو كان لديها
        
    • أو اﻷفعال
        
    • ألغام بلا صمامات ويمكن
        
    • بلا صمامات ويمكن وصلها
        
    Il se peut qu'il n'y ait pas d'anomalies ou qu'elles soient enfouies si profondément que nous ne les trouverons pas même après des centaines d'essais. Open Subtitles يحتمل عدم وجود ظواهر شاذة أو أنها قد تكون مدفونة عميقاً.. بحيث لن نجدها أبداً حتى لو جربنا مائة مرة
    Rien, dans les informations communiquées au Comité, ne fait apparaître que les décisions des tribunaux ont été manifestement arbitraires ou qu'elles équivalent à un déni de justice. UN ولا يظهر من المواد المعروضة على اللجنة أن قرارات المحاكم كانت تعسفية بشكل جلي أو أنها تشكل إنكارا للعدالة.
    Cela ne signifie cependant pas que les familles peuvent nécessairement apporter un soutien adéquat ou qu'elles le font effectivement. UN ولكن ذلك لا يعني أن الأسر تستطيع أن تزودهم، أو أنها تزودهم بالفعل، في كل الأحوال بما يكفي من الدعم.
    ii) De personnes à qui l'asile a été octroyé parce qu'elles ont été victimes de torture ou qu'elles risquent d'être soumises à la torture; UN `2` الأشخاص الذين يمُنحون اللجوء على أساس كونهم ضحايا للتعذيب أو أنهم يواجهون خطر التعرض للتعذيب؛
    L'affidavit poursuit qu'il n'y a aucune raison de croire que ces personnes sont maltraitées lors de leur détention ou qu'elles sont détenues de manière inhumaine. UN ويواصل الإقرار أنه لا يوجد أي سبب يدعو إلى الاعتقاد بأن هؤلاء الأشخاص يتعرضون لسوء المعاملة أثناء الاحتجاز أو أنهم يحتجزون بطريقة لا إنسانية.
    Ce chiffre donnait à penser que la majorité des jeunes filles sont restées avec leur ravisseur ou qu'elles se sont soustraites au processus de désarmement. UN ويعني ذلك، فيما يبدو، أن غالبية الفتيات لا يزلن مع الجهات التي قامت باختطافهن أو أنهن تجنبن عملية نزع السلاح.
    En outre, la requérante n'a apporté aucune preuve du fait que les autorités sri-lankaises l'avaient recherchée ou qu'elles s'étaient, dans un passé récent, intéressées à la question de savoir où elle se trouvait. UN أضف إلى ذلك أنها لم تقدم أي دليل على أن سلطات سري لانكا كانت تبحث عنها أو كان لديها أي مصلحة في معرفة مكان وجودها في الماضي القريب.
    Celles-ci, qui pourraient ne pas relever des lois régissant l'environnement, devraient inclure les atteintes à l'environnement qui causent de graves dégâts ou préjudices ou créent des risques imminents d'en causer, que ces atteintes soient délibérées ou qu'elles résultent d'une imprudence ou d'une négligence. UN وينبغي أن تتضمن هذه الجرائم اﻷساسية، التي يمكن أن تكون قائمة بذاتها ومستقلة عن القوانين التنظيميــة البيئيــة، الاعتـــداءات العمد على البيئة أو اﻷفعال الناجمة عن طيش أو إهمــال، التـي تسبــب
    Cela exige que l'on rejette l'idée cynique que les valeurs du système international n'existent pas ou qu'elles sont absolument subordonnées à une relation de force entre les nations. UN وهذا يتطلب منا دحض الفكرة الشريرة التي تقول إنه لا وجود لقيم النظام الدولي، أو أنها تخضع تماما لعلاقات القوة بين اﻷمم.
    Toutefois, on s'est aperçu que ces latrines étaient rarement utilisées ou qu'elles servaient de remise ou d'abri pour le bétail. UN ولكن تبين أن المراحيض غير مستخدمة في كثير من الأحيان، أو أنها تستخدم كمرافق للتخزين أو لإيواء الماشية.
    Toutefois, tout indique qu’elles expérimentent l’utilisation des techniques de BAR ou qu’elles ont déjà intégré d’importants éléments de ces techniques dans leur budget-programme. UN بيد أن جميع المنظمات دون استثناء أفادت أنها تختبر حاليا نهج الميزنة على أساس النتائج، أو أنها أدخلت بالفعل خصائص مميزة هامة من نهج الميزنة على أساس النتائج في ميزانيتها البرنامجية.
    Il fallait également que les milieux d'affaires apportent la preuve que ces connaissances avaient été obtenues avec le consentement éclairé de leurs détenteurs ou qu'elles relevaient manifestement du domaine public. UN وعلاوة على هذا، فإنه من الضروري أن تبين الجهات التجارية أنها حصلت على تلك المعارف من خلال الموافقة عن علم من أصحابها أو أنها تندرج بوضوح في حكم الملك العام.
    Les autres Parties n'ont pas évoqué cette question dans leur communication nationale mais le secrétariat du FEM a confirmé qu'elles avaient contribué à la première opération de reconstitution des ressources ou qu'elles s'étaient engagées à le faire. UN وفي حين أن اﻷطراف اﻷخرى لم تتناول هذه المسألة في بلاغاتها الوطنية، فإن أمانة مرفق البيئة العالمية قد أكدت أن هذه اﻷطراف إما أنها قد قدمت مساهمة في التغذية اﻷولى للموارد أو أنها قد تعهدت بأن تفعل ذلك.
    Trois recommandations relatives à la protection des défenseurs des droits de l'homme avaient reçu le soutien du Gouvernement marocain, qui estimait qu'elles avaient déjà été appliquées ou qu'elles étaient en cours d'application. UN وتتعلق ثلاث توصيات منها بحماية المدافعين عن حقوق الإنسان حظيت بدعم الحكومة المغربية التي اعتبرت أن تلك التوصيات قد نفذت بالفعل أو أنها في طور التنفيذ.
    En particulier, ceux liés au fait que les armes nucléaires font partie, de longue date, du système de sécurité internationale ou qu'elles ont contribué à prévenir les conflits, en particulier pendant la guerre froide. UN وأُشير بصفة خاصة إلى أشكال الخطاب المستند إلى أن الأسلحة النووية تشكل جزءاً من نظام الأمن الدولي منذ زمن بعيد أو أنها ساهمت في منع النزاعات، وبخاصة في أثناء الحرب الباردة.
    De plus, certaines organisations de la société civile qui étaient liées par contrat avec les médias soutenant le gouvernement de fait ont déclaré que leurs programmes avaient été supprimés ou qu'elles avaient été informées que leurs contrats ne seraient pas renouvelés. UN وعلاوة على ذلك، ذكرت بعض منظمات المجتمع المدني التي كانت لديها عقود إذاعة مع أجهزة الإعلام التي تؤيد حكومة الأمر الواقع أن برامجها أُلغيت أو أنها أُبلغت بأن هذه العقود لن تجدَد.
    L'affidavit poursuit qu'il n'y a aucune raison de croire que ces personnes sont maltraitées lors de leur détention ou qu'elles sont détenues de manière inhumaine. UN ويواصل الإقرار أنه لا يوجد أي سبب يدعو إلى الاعتقاد بأن هؤلاء الأشخاص يتعرضون لسوء المعاملة أثناء الاحتجاز أو أنهم يحتجزون بطريقة لا إنسانية.
    c) Le nombre de personnes dont la demande d'asile a été acceptée au motif qu'elles avaient subi des tortures ou qu'elles risquaient d'être torturées si elles étaient renvoyées dans leur pays d'origine, et des données sur l'asile accordé au motif de violences sexuelles; UN (ج) عدد ملتمسي اللجوء الذين قُبل طلبهم على أساس أنهم تعرضوا للتعذيب أو أنهم قد يتعرضون للتعذيب في حالة إعادتهم إلى بلدهم الأصلي، والبيانات المتعلقة بمنح اللجوء على أساس التعرض للعنف الجنسي؛
    c) Le nombre de personnes dont la demande d'asile a été acceptée au motif qu'elles avaient subi des tortures ou qu'elles risquaient d'être torturées si elles étaient renvoyées dans leur pays d'origine, et des données sur l'asile accordé au motif de violences sexuelles; UN (ج) عدد ملتمسي اللجوء الذين قُبل طلبهم على أساس أنهم تعرضوا للتعذيب أو أنهم قد يتعرضون للتعذيب في حالة إعادتهم إلى بلدهم الأصلي، والبيانات المتعلقة بمنح اللجوء على أساس التعرض للعنف الجنسي؛
    Plusieurs jeunes filles ont dit qu'elles n'avaient jamais regardé le visage des soldats ou qu'elles ne pouvaient pas faire la différence entre un non-Congolais et un autre. UN وذكر عدد من الفتيات أنهن لم يكن ينظرن إلى وجوه حفّاظ السلام أو أنهن لم يتمكن من التمييز فيما بين غير الكونغوليين.
    En outre, la requérante n'a apporté aucune preuve du fait que les autorités sri-lankaises l'avaient recherchée ou qu'elles s'étaient, dans un passé récent, intéressées à la question de savoir où elle se trouvait. UN أضف إلى ذلك أنها لم تقدم أي دليل على أن سلطات سري لانكا كانت تبحث عنها أو كان لديها أي مصلحة في معرفة مكان وجودها في الماضي القريب.
    Celles-ci, qui pourraient ne pas relever des lois régissant l'environnement, devraient inclure les atteintes à l'environnement qui causent de graves dégâts ou préjudices ou créent des risques imminents d'en causer, que ces atteintes soient délibérées ou qu'elles résultent d'une imprudence ou d'une négligence. UN وينبغي أن تتضمن هذه الجرائم اﻷساسية، التي يمكن أن تكون قائمة بذاتها ومستقلة عن القوانين التنظيميــة البيئيــة، الاعتـــداءات العمد على البيئة أو اﻷفعال الناجمة عن طيش أو إهمــال، التـي تسبــب
    Dans le rapport qu'elle a soumis en 2010 en application de l'article 7, la Thaïlande a déclaré qu'elle avait procédé au transfert de toutes ses mines afin qu'elles soient utilisées à des fins de formation ou qu'elles soient détruites. UN وأفادت في التقرير الذي قدمته عام 2009 أن 780 2 لغماً هي ألغام بلا صمامات ويمكن وصلها بصمامات محتفظ بها للألغام الوهمية. سويسرا تايلند() فادت تايلند في التقرير الذي قدمته عام 2010 بمقتضى المادة 7 أن جميع ألغامها نُقلت للتدريب عليها وتدميرها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more