Il est important que le personnel et l'encadrement comprennent la gestion des différends et acquièrent des compétences dans ce domaine pour pouvoir prévenir et traiter des conflits potentiels ou réels. | UN | فمن المهم أن يفهم الموظفون والمديرون مهارات تسوية النزاعات ويكيّفونها لتفادي أو علاج النزاعات الممكنة أو الفعلية نفسها. |
Nombre de conflits potentiels ou réels qui nécessitent des missions de bons offices ou d’autres initiatives diplomatiques de la part du Secrétaire général. | UN | عدد المنازعات المحتملة و/أو الفعلية التي تشمل بذل اﻷمين العام لمساعي حميدة أو مبادرات دبلوماسية. |
Les gouvernements, en plaçant des enfants en détention en raison de leurs liens présumés ou réels avec des groupes armés extrémistes, ne les considèrent plus comme étant avant tout les victimes d'un conflit armé mais souvent comme une menace pour la sécurité. | UN | فلم تعد الحكومات التي تحتجز الأطفال بسبب مشاركتهم المزعومة أو الفعلية في مجموعات مسلحة متطرفة على أنهم بالدرجة الأولى ضحية نزاع مسلح بل تعتبرهم في الغالب بمثابة تهديد للأمن. |
Tout au long de 2005, des informations ont fait état de retours forcés (refoulements) potentiels ou réels de ressortissants de la République populaire démocratique de Corée qui avaient demandé l'asile à des pays voisins, sans garanties suffisantes de sécurité. | UN | فعلى مدى سنة 2005، وردت تقارير حول عمليات إعادة قسرية محتملة أو فعلية لمواطنين من جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ممن كانوا قد طلبوا اللجوء في بلدان مجاورة - دون توفر ضمانات كافية لسلامتهم. |
Cela peut inciter les institutions de crédit à passer outre à leur appréhension devant les risques perçus ou réels et à accorder plus de prêts. | UN | ويمكن لهذا العامل أن يحث المؤسسات المقرضة على منح مزيد من القروض التي ما كانت لتمنحها في حال وجود مخاطر سواء وهمية أو فعلية تبرر ذلك. |
38. En ce qui concerne le recrutement, certains orateurs ont indiqué que les futurs membres de la magistrature faisaient l'objet de procédures de contrôle plus rigoureuses dans le but d'identifier les conflits d'intérêts potentiels, perçus ou réels avant leur nomination. | UN | 38- وفيما يتعلق بالتعيين، أشار بعض المتكلمين إلى أنَّ الأشخاص المحتمل تعيينهم في سلك القضاء يخضعون لعملية فرز صارمة من أجل الكشف عن أيِّ وجه من أوجه التضارب المحتمل أو المتصوَّر أو الفعلي في المصالح قبل تعيينهم. |
88. Dans certains cas, la créance elle-même sera garantie par d'autres droits personnels ou réels (par exemple par une garantie personnelle donnée par un tiers ou une sûreté sur des biens meubles du débiteur de la créance). | UN | 88- وفي بعض الحالات، سيكون المستحق نفسه مضمونا بحق آخر ما من الحقوق الشخصية أو حقوق الملكية (كالضمان الشخصي من طرف ثالث أو الحق الضماني في موجودات منقولة مملوكة للمدين بالمستحق). |
Toute évaluation de conflits présumés ou réels dans ce domaine devrait considérer sérieusement la complexité de l'univers féminin et mesurer le potentiel créatif des femmes. | UN | ولذلك، ينبغي لأي تقييم لأوجه التضارب المفترضة أو الحقيقية في هذا المجال أن يأخذ على محمل الجد التعقيدات التي تنطوي عليها عوالم حياة المرأة، وأن يضع إمكاناتها الإبداعية موضع التقدير(). |
Cela permettrait aux participants d'enrichir mutuellement leurs connaissances, d'en apprendre plus sur d'autres organisations, de mieux comprendre les obstacles apparents ou réels à la coopération et aussi d'étudier les possibilités de simplifier et rationaliser les politiques et procédures et de les aligner sur les processus nationaux. | UN | وهذا التدريب من شأنه أن يمكِّن المشاركين من التعلم من بعضهم بعضاً، ومن زيادة معارفهم بالمنظمات الأخرى، والتوصل إلى فهم أفضل للعقبات المتصورة أو الفعلية التي تعترض التعاون، ويسمح لهم أيضاً بتحديد الفرص التي يمكن فيها تبسيط وترشيد السياسات والإجراءات وتعديلها بحسب العمليات الوطنية. |
Au cours de la période considérée, le Conseil de sécurité étant passé des sanctions économiques à des sanctions ciblées, il n'y a pas eu de rapports d'évaluation préalable ou de rapports d'évaluation continue concernant les effets non voulus, à prévoir ou réels, de sanctions sur des États tiers. | UN | 4 - وخلال الفترة قيد الاستعراض، وتماشيا مع تحول مجلس الأمن من فرض الجزاءات الاقتصادية الشاملة إلى فرض الجزاءات المحددة الهدف، لم تصدر تقارير عن التقييم المسبق أو تقارير التقييم الجاري فيما يتعلق بالآثار غير المقصودة المحتملة أو الفعلية للجزاءات على الدول الثالثة. |
Ceci exigera les compétences d'un personnel expérimenté pour pouvoir évaluer efficacement le bien-fondé des appels interlocutoires, potentiels ou réels, par rapport aux décisions de la Chambre préliminaire et pour préparer les conclusions juridiques concernant la procédure d'appel à soumettre à la Chambre d'appel de la Cour. | UN | وهذه تتطلب خبرة عملية مجربة من أجل إجراء تقييم فعال للأسباب الجوهرية للاستئنافات الأولية المحتملة أو الفعلية ضد قرارات الدائرة التمهيدية ولإعداد الدفوعات القانونية بشأن إجراءات الاستئناف التي ستقدم إلى دائرة الاستئناف في المحكمة. |
Ceci exigera les compétences d'un personnel expérimenté pour pouvoir évaluer efficacement le bien-fondé des appels interlocutoires, potentiels ou réels, par rapport aux décisions de la Chambre préliminaire et pour préparer les conclusions juridiques concernant la procédure d'appel à soumettre à la Chambre d'appel de la Cour. | UN | وهذه تتطلب خبرة عملية مجربة من أجل إجراء تقييم فعال للأسباب الجوهرية للاستئنافات الأولية المحتملة أو الفعلية ضد قرارات الدائرة التمهيدية ولإعداد الدفوعات القانونية بشأن إجراءات الاستئناف التي ستقدم إلى دائرة الاستئناف في المحكمة. |
Lorsqu'on traite de problèmes supposés ou réels situés à l'intersection de la liberté de religion ou de conviction et de l'égalité des sexes, la diversité des êtres humains doit toujours être prise au sérieux. | UN | 72 - ولدى معالجة المشاكل المفترضة أو الفعلية في التداخل بين حرية الدين أو المعتقد والمساواة بين الرجل والمرأة، يجب دائما أن يؤخذ التنوع الموجود بين البشر على محمل الجد. |
21. En ce qui concerne la question d'un nouveau protocole sur les mines autres que les mines antipersonnel, le Mexique estime que les souffrances et les dévastations que cause l'emploi de ces mines, notamment les mines antivéhicule, l'emportent de loin sur les avantages militaires supposés ou réels que procurent ces armes. | UN | 21- وفيما يخص مسألة وضع بروتوكول جديد بشأن الألغام غير الألغام المضادة للأفراد، ترى المكسيك أن ضروب المعاناة والتدمير التي يسببها استعمال هذه الألغام، ولا سيما الألغام المضادة للمركبات، هي أهم كثيراً من المزايا العسكرية المفترضة أو الفعلية التي تحققها هذه الأسلحة. |
Au cours de la période considérée, le Conseil de sécurité étant passé des sanctions économiques globales à des sanctions ciblées, il n'y a pas eu de rapports d'évaluation préalable ou de rapports d'évaluation continue concernant les effets non voulus, à prévoir ou réels, de sanctions sur des États tiers. | UN | 3 - وخلال الفترة قيد الاستعراض، وتماشياً مع انتقال مجلس الأمن من الجزاءات الاقتصادية الشاملة إلى الجزاءات المحددة الهدف، لم تكن هناك تقارير تتضمن تقييماً أولياً أو تقارير تتضمن تقييماً جارياً لما سيترتب على الجزاءات من آثار محتملة أو فعلية غير مقصودة على الدول الثالثة. |
Au cours de la période considérée, le Conseil de sécurité étant passé de sanctions économiques globales à des sanctions ciblées, il n'y a pas eu de rapports d'évaluation préalable ou de rapports d'évaluation continue concernant les effets non intentionnels, à prévoir ou réels, de sanctions sur des États tiers. | UN | 3 - وخلال الفترة قيد الاستعراض، وتمشياً مع تغيُّر محور تركيز مجلس الأمن من الجزاءات الاقتصادية الشاملة إلى الجزاءات المحددة الهدف، لم يجر إعداد تقارير تتضمن تقييماً أولياً أو تقييماً جارياً لما سيترتب على الجزاءات من آثار محتملة أو فعلية غير مقصودة في الدول الثالثة. |
Au cours de la période considérée, le Conseil de sécurité étant passé de sanctions économiques globales à des sanctions ciblées, il n'y a pas eu de rapports d'évaluation préalable ou de rapports d'évaluation continue concernant les effets non intentionnels, à prévoir ou réels, de sanctions sur des États tiers. | UN | 3 - وخلال الفترة المستعرضة، وتمشياً مع تغيُّر محور تركيز مجلس الأمن من الجزاءات الاقتصادية الشاملة إلى الجزاءات المحددة الهدف، لم يجر إعداد تقارير تتضمن تقييماً أولياً أو تقييماً جارياً لما سيترتب على الجزاءات من آثار محتملة أو فعلية غير مقصودة على الدول الثالثة. |
Au cours de la période considérée, le Conseil de sécurité étant passé des sanctions économiques à des sanctions ciblées, il n'y a pas eu de rapports d'évaluation préalable ou de rapports d'évaluation continue concernant les effets non voulus, à prévoir ou réels, de sanctions sur des États tiers. | UN | 3 - وخلال الفترة قيد الاستعراض، وتماشيا مع انتقال مجلس الأمن من الجزاءات الاقتصادية الشاملة إلى الجزاءات المحددة الهدف، لم تكن هناك تقارير تتضمن تقييما أوليا أو تقارير تتضمن تقييما جاريا لما سيترتب على الجزاءات من آثار محتملة أو فعلية غير المقصودة على الدول الثالثة. |
Au cours de la période considérée, le Conseil de sécurité étant passé de sanctions économiques globales à des sanctions ciblées, il n'y a pas eu de rapports d'évaluation préalable ou de rapports d'évaluation continue concernant les effets non voulus, à prévoir ou réels, de sanctions sur des États tiers. | UN | 3 - وخلال الفترة قيد الاستعراض، وتماشياً مع تغير محور تركيز مجلس الأمن من الجزاءات الاقتصادية الشاملة إلى الجزاءات المحددة الهدف، لم تكن هناك تقارير تتضمن تقييماً أولياً أو تقارير تتضمن تقييماً جارياً لما سيترتب على الجزاءات من آثار محتملة أو فعلية غير مقصودة على الدول الثالثة. |
51. Dans les précédents rapports annuels au Conseil, le Rapporteur spécial a présenté une analyse approfondie de certaines questions thématiques, choisies en fonction de critères tels que l'ampleur du phénomène, ses effets néfastes potentiels ou réels sur les droits de l'homme et/ou l'absence d'un cadre juridique approprié pour réglementer la question. | UN | 51- عرض المقرر الخاص في التقارير السنوية السابقة التي قدمها إلى المجلس تحليلاً متعمقاً لقضايا مواضيعية معينة، اختيرت على أساس معايير مثل نطاق الظاهرة، و/أو أثرها الضار المحتمل أو الفعلي على حقوق الإنسان، و/أو عدم وجود إطار قانوني ملائم لتنظيمها. |
75. Le présent rapport recense certaines questions qui, si elles ne sont pas nouvelles, mériteraient que le titulaire du mandat continue de s'y intéresser, compte tenu de leur ampleur, de leurs effets néfastes potentiels ou réels sur les droits de l'homme et/ou de l'absence d'un cadre juridique approprié. | UN | 75- ويحدد هذا التقرير بعض المسائل التي وإن لم تكن جديدة فهي لا تزال تستحق اهتمام المكلف بالولاية بالنظر إلى نطاقها و/أو أثرها الضار المحتمل أو الفعلي على حقوق الإنسان و/أو عدم وجود إطار قانوني ملائم لها. |
76. Dans certains cas, la créance elle-même sera garantie par d'autres droits personnels ou réels (par exemple par une garantie personnelle donnée par un tiers ou une sûreté sur des biens meubles du débiteur de la créance). | UN | 76- وفي بعض الحالات، سيكون المستحق نفسه مضمونا بحق آخر ما من الحقوق الشخصية أو حقوق الملكية (كالضمان الشخصي من طرف ثالث أو الحق الضماني في ممتلكات منقولة مملوكة للمدين بالمستحق، على سبيل المثال). |
Reste, entre autres, à mener à bien cette opération tout en réduisant les gains et les pertes de change (comptables ou réels) pour les donateurs comme pour l'Organisation. | UN | ويتمثل التحدي في جملة أمور منها كيفية تحقيق ذلك مع تقليل المكاسب والخسائر (الدفترية أو الحقيقية) في سعر الصرف بالنسبة للجهات المانحة والمنظمة على حد سواء. |