Précédemment, cette adhésion était limitée aux travailleurs qui étaient citoyens ou résidents israéliens. | UN | وقد كانت هذه العضوية في السابق قسراً على العمال من مواطني إسرائيل أو المقيمين فيها. |
À ce jour, on n'y a pas détecté des nationaux ou résidents de notre pays. | UN | وحتى اللحظة الراهنة، لم نجد ضمن المدرجين بالقائمة رعايا من بلدنا أو المقيمين به. |
Aux élections nationales et municipales, le droit de vote est accordé à tous les citoyens ou résidents, selon le cas, ayant atteint l'âge de 18 ans. | UN | ٨٤٣- حق الاقتراع - يمنح حق الاقتراع في الانتخابات الوطنية أو انتخابات البلديات لجميع المواطنين أو المقيمين الذين بلغوا سن الثامنة عشرة. |
3. Si, afin de se tenir à la disposition du Tribunal, les membres du Tribunal, leurs conjoints et les membres de leur famille et les autres personnes vivant à leur foyer résident dans tout pays autre que celui dont ils sont ressortissants ou résidents permanents, ils jouissent des privilèges, immunités et facilités pendant la période durant laquelle ils y résident. | UN | ٣ - إذا كان أعضاء المحكمة، بغرض وضع أنفسهم تحت تصرف المحكمة، يقيمون في أي بلد غير البلد الذي يكونون من مواطنيه أو من المقيمين فيه إقامة دائمة، فإنهم، ومعهم أفراد عائلاتهم الذين يشكلون جزءا من أسرهم المعيشية، يمنحون الامتيازات والحصانات والتسهيلات الدبلوماسية أثناء فترة إقامتهم في ذلك البلد. |
L'adoption peut être nationale lorsque l'adoptant et l'adopté sont ressortissants ou résidents d'un même pays. | UN | ويمكن أن يتم التبني على أساس محلي، كالحالات التي يكون فيها كل من المتبني والمُتبنى من مواطني نفس البلد و/أو مقيمين فيه. |
Par exemple, dans un incident particulier de dommage transfrontière, l'Etat affecté lui-même, outre ses nationaux ou résidents, peut avoir subi un dommage significatif et les Etats intéressés peuvent alors préférer régler la question par voie de négociations. | UN | وعلى سبيل المثال، في حادث معين أنطوى على ضرر عابر للحدود، قد يلحق ضرر جسيم بالدولة المتأثرة ذاتها، فضلاً عن مواطنيها أو المقيمين فيها، وقد تفضل الدول المعنية، تسوية المسألة عن طريق المفاوضات. |
Les adoptions nationales, c'est à dire celles qui ne concernent que des citoyens ou résidents d'un même pays, représentent 85% du nombre total des adoptions. | UN | وتستأثر حالات التبني على المستوى المحلي، بمعنى الحالات التي تقتصر على المواطنين أو المقيمين في نفس البلد، بنسبة 85 في المائة من جميع حالات التبني. |
:: Les États parties s'engagent à coopérer pour l'échange de renseignements sur les activités criminelles terroristes et à communiquer à tout autre État partie tout renseignement ou information dont il disposerait et qui serait susceptible de prévenir la commission d'actes criminels terroristes sur son territoire, contre ses ressortissants ou résidents ou contre ses intérêts; | UN | :: تتعهد الدول المتعاقدة بالتعاون فيما بينها لتبادل المعلومات لمكافحة الجرائم الإرهابية وأن تبادر بإخطار الدولة أو الدول الأخرى المتعاقدة بكل ما يتوفر لديها من معلومات أو بيانات من شأنها أن تحول دون وقوع جرائم إرهابية على إقليمها أو ضد مواطنيها أو المقيمين فيها أو ضد مصالحها. |
Si cette proposition était adoptée, le Greffier serait alors chargé de conclure des accords bilatéraux avec les États qui assujettissent leurs nationaux ou résidents à l'impôt afin de s'assurer que ces États remboursent effectivement les impôts perçus. | UN | ووفقا لهذا الاقتراح، سيطلب إلى المسجل أن يدخل في اتفاقات ثنائية مع الدول التي تفرض ضرائب على رعاياها أو المقيمين فيها لضمان أن تكفل هذه الدول سداد الضرائب. |
Bien que pays de destination, les États-Unis d'Amérique ont confirmé que leurs autorités accordaient cette vérification à la demande de leurs nationaux ou résidents permanents. | UN | وأما الولايات المتحدة، فمع أنها دولة مقصد، فقد أكّدت بأن سلطاتها تيسّر القيام بهذا التحقّق بناءً على طلب من رعاياها أو المقيمين الدائمين فيها. |
Il également imposé des amendes d'un montant total de 529 743 dollars à 487 citoyens ou résidents des États-Unis pour avoir violé le blocus et notamment les dispositions relatives aux voyages à Cuba. | UN | وفرض أيضا غرامات بلغ مجموعها 743 529 دولار بدعوى انتهاك الحصار، ولا سيما القواعد التنظيمية المتعلقة بالسفر إلى كوبا، على 487 من المواطنين الأمريكيين أو المقيمين في الولايات المتحدة. |
Bien que pays de destination, les États-Unis ont confirmé que leurs autorités accordaient cette vérification à la demande de leurs nationaux ou résidents permanents. | UN | وأما الولايات المتحدة، فمع أنها دولة مقصد، فقد أكّدت أن سلطاتها تيسّر القيام بهذا التحقّق بناءً على طلب من رعاياها أو المقيمين الدائمين فيها. |
Au Liechtenstein et en Suède, les lois relatives à la traite d'êtres humains sont extraterritoriales, ce qui signifie que les citoyens ou résidents de ces pays peuvent être poursuivis en justice même s'ils commettent une infraction à l'étranger. Le Canada est en train d'adopter une loi similaire. | UN | وفي ليختنشتاين والسويد يمتد انطباق قوانين الاتجار بالبشر إلى خارج الحدود بمعنى أنه يمكن محاكمة مواطنيها أو المقيمين بها حتى ولو كانت الجريمة قد تم ارتكابها في الخارج. |
614. Le Comité se félicite de l'engagement de l'État partie dans le domaine de l'éducation et du fait que l'enseignement soit gratuit et obligatoire jusqu'à l'âge de 16 ans pour les enfants qui sont citoyens ou résidents permanents. | UN | 614- ترحب اللجنة بالتزام الدولة الطرف بالتعليم وتوفير التعليم الإلزامي والمجاني حتى سن 16 عاماً للأطفال الذين هم من المواطنين أو المقيمين الدائمين. |
3. Si, afin de se tenir à la disposition du Tribunal, les membres du Tribunal, leurs conjoints et les membres de leur famille et les autres personnes vivant à leur foyer résident dans tout pays autre que celui dont ils sont ressortissants ou résidents permanents, ils jouissent des privilèges, immunités et facilités pendant la période durant laquelle ils y résident. | UN | ٣ - إذا كان أعضاء المحكمة، بغرض وضع أنفسهم تحت تصرف المحكمة، يقيمون في أي بلد غير البلد الذي يكونون من مواطنيه أو من المقيمين فيه إقامة دائمة، فإنهم، ومعهم أفراد عائلاتهم الذين يشكلون جزءا من أسرهم المعيشية، يمنحون الامتيازات والحصانات والتسهيلات الدبلوماسية أثناء فترة إقامتهم في ذلك البلد. |
3. Si, afin de se tenir à la disposition du Tribunal, les membres du Tribunal, leurs conjoints et les membres de leur famille à leur charge et les autres personnes vivant à leur foyer résident dans tout pays autre que celui dont ils sont ressortissants ou résidents permanents, ils jouissent des privilèges, immunités et facilités pendant la période durant laquelle ils y résident. | UN | ٣ - إذا كان أعضاء المحكمة، بغرض وضع أنفسهم تحت تصرف المحكمة، يقيمون في أي بلد غير البلد الذي يكونون من مواطنيه أو من المقيمين فيه إقامة دائمة، فإنهم، ومعهم أفراد عائلاتهم الذين يشكلون جزءا من أسرهم المعيشية، يمنحون الامتيازات والحصانات والتسهيلات الدبلوماسية أثناء فترة إقامتهم في ذلك البلد. |
L'adoption peut être nationale ou locale — lorsque l'adoptant et l'adopté sont ressortissants ou résidents d'un même pays — ou internationale — lorsqu'ils sont ressortissants ou résidents de pays différents. | UN | ويمكن أن يتم التبني على أساس عائلي أو محلي، كالحالات التي يكون فيها كل من المتبني والمتبنى من مواطني نفس البلد و/أو مقيمين فيه أو يمكن أن يكون من بلد آخر، كما في الحالات التي يكون فيها المتبني والمتبنى من مواطني بلدين مختلفين، أو مقيمين في بلدين مختلفين. |
La Nouvelle-Zélande a mis sur pied une politique de résidence en faveur des victimes de violence conjugale qui ont pour partenaires des citoyens ou résidents néo-zélandais. | UN | ولدى نيوزيلندا سياسة لإقامة ضحايا العنف العائلي الذين يعاشرون مواطنين نيوزيلنديين أو مقيمين في نيوزيلندا. |
Les autorités du Belize n'ont identifié aucune des personnes dont le nom figure sur la liste comme étant un de ses ressortissants ou résidents. | UN | 7 - لم تحدد سلطات بليز أي من الأشخاص المذكورين في القائمة باعتبارهم من رعاياها أو من المقيمين فيها. |
L'article 15 du Code pénal engage la responsabilité pénale des nationaux ou résidents de l'Arménie ayant commis une infraction hors d'Arménie s'ils n'en ont pas été reconnus coupables dans un autre pays. | UN | والمادة 15 من القانون الجنائي تحدد مسؤولية مواطني أرمينيا، أو الأشخاص المقيمين فيها، الذين ارتكبوا جريمة خارج أرمينيا طالما أنهم لم يدانوا في بلد آخر. |