L'État partie précise assurer la sécurité et la protection à toutes les personnes vivant sur son territoire ou relevant de sa juridiction. | UN | وتبين الدولة الطرف أنها تضمن أمن وحماية جميع الأشخاص المقيمين على أراضيها أو الخاضعين لولايتها القضائية. |
Aux termes de l'article 2 du Pacte, il s'est engagé à garantir à tous les individus se trouvant sur son territoire ou relevant de sa juridiction les droits reconnus dans le Pacte et à assurer un recours utile et exécutoire lorsqu'une violation a été établie par le Comité. | UN | وقد تعهدت الدولة الطرف، بموجب المادة 2 من العهد، بأن تكفل لجميع الأفراد الموجودين داخل إقليمها أو الخاضعين لولايتها القضائية الحقوق المعترف بها في العهد وبأن توفر سبل انتصاف فعالة وقابلة للإنفاذ في الحالات التي تخلص اللجنة فيها إلى أنه قد حدث انتهاك للعهد. |
La plupart des normes internationales relatives aux droits de l'homme en vigueur s'appliquent à toutes les personnes se trouvant sur le territoire d'un État ou relevant de la compétence de cet État. C'est pourquoi la Conférence devrait souligner qu'il incombe aux États de veiller à ce que les droits de l'homme des travailleurs migrants soient protégés conformément à ces normes. | UN | ومعظم معايير حقوق الإنسان الدولية نافذة المفعول تسري على جميع الأشخاص الموجودين في إقليم دولة ما أو الخاضعين لولايتها القضائية، وينبغي أن يشدد المؤتمر على التزامات الدول بموجب هذه المعايير لكفالة احترام حقوق الإنسان للمهاجرين وفقا لذلك. |
12. Toutes les personnes vivant sur le territoire d'Israël ou relevant de sa juridiction doivent pouvoir exercer les droits consacrés par les instruments relatifs aux droits de l'homme sauf dans les cas où l'État a légalement dérogé à ces droits. | UN | 12- ويجب أن تكون الحقوق المحمية بمعاهدات حقوق الإنسان متاحة لجميع الأفراد في أراضي إسرائيل أو المشمولين بولايتها، إلا في الحالات التي تكون فيها الدولة قد قامت فيها على نحو مشروع بعدم التقيّد بها. |
Aux termes de l'article 209, les États adoptent des lois et règlements pour prévenir, réduire, maîtriser la pollution du milieu marin résultant d'activités menées dans la Zone par des navires ou à partir d'installations, ouvrages ou autres engins, battant leur pavillon, immatriculés sur leur territoire ou relevant de leur autorité, selon le cas. | UN | وتواصل المادة 209 حيث تطلب من الدول أن تعتمد قوانين وأنظمة لمنع وخفض تلوث البيئة البحرية، والسيطرة على هذا التلوث، الناشئ عن الأنشطة التي تقوم بها، في المنطقة، السفن والمنشآت والتركيبات وغيرها من الأجهزة التي ترفع علمها أو تكون مسجلة فيها أو تعمل تحت سلطتها، حسبما تكون الحال. |
L'État partie est engagé à énoncer clairement qu'il attend de toutes les entreprises commerciales domiciliées sur son territoire ou relevant de sa juridiction qu'elles respectent les normes des droits de l'homme, conformément au Pacte, dans toutes leurs opérations. | UN | تشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تعلن بوضوح توقعها من جميع المؤسسات التجارية العاملة في إقليمها و/أو الخاضعة لولايتها القضائية أن تحترم معايير حقوق الإنسان، وفقاً للعهد، في كل عملياتها. |
Les enfants bénéficiaires des formes complémentaires de protection sont donc habilités à jouir dans leur intégralité de tous les droits fondamentaux garantis aux enfants se trouvant sur le territoire de l'État ou relevant de sa juridiction − dont les droits conditionnés par la régularité du séjour sur le territoire. | UN | لذلك يحق للأطفال المنتفعين بأشكال تكميلية من الحماية التمتع، إلى أقصى حد ممكن، بجميع حقوق الإنسان الممنوحة للأطفال الموجودين في إقليم الدولة أو الخاضعين لولايتها، بما فيها الحقوق المشروطة بالإقامة الشرعية في إقليم تلك الدولة. |
Cela étant, plusieurs d'entre elles ont rappelé que l'État sinistré continuait d'avoir la responsabilité principale d'assurer la protection des personnes se trouvant sur son territoire ou relevant de sa juridiction lors d'une catastrophe, tandis qu'une coopération internationale efficace entre les nations, les organisations internationales, la société civile et les particuliers, pourtant vitale, jouait un rôle secondaire. | UN | ومع ذلك، أكدت عدة وفود مجددا أن الدولة المتضررة تظل هي المسؤولة مسؤولية رئيسية عن حماية الأشخاص الموجودين في إقليمها أو الخاضعين لولايتها أثناء الكارثة، في حين أن التعاون الدولي الفعال فيما بين الأمم والمنظمات الدولية والمجتمع المدني والأفراد، وإن كان أساسيا لا يلعب إلا دورا فرعيا. |
2. Le présent rapport rappelle que les États sont tenus de respecter les droits de l'homme de toutes les personnes se trouvant sur leur territoire ou relevant de leur compétence, indépendamment de leur nationalité ou de leur absence de nationalité. | UN | 2- وفي هذا التقرير، يذكّر الأمين العام بأن الدول ملزَمة باحترام حقوق الإنسان لجميع الأشخاص في أقاليمها أو الخاضعين لولايتها، بغض النظر عن جنسيتهم أو عدم اكتسابهم جنسية. |
Les enfants bénéficiaires des formes complémentaires de protection sont donc habilités à jouir dans leur intégralité de tous les droits fondamentaux garantis aux enfants se trouvant sur le territoire de l'État ou relevant de sa juridiction − dont les droits conditionnés par la régularité du séjour sur le territoire. | UN | لذلك يحق للأطفال المنتفعين بأشكال تكميلية من الحماية التمتع، إلى أقصى حد ممكن، بجميع حقوق الإنسان الممنوحة للأطفال الموجودين في إقليم الدولة أو الخاضعين لولايتها، بما فيها الحقوق المرتهنة بالإقامة الشرعية في إقليم تلك الدولة. |
Les enfants bénéficiaires des formes complémentaires de protection sont donc habilités à jouir dans leur intégralité de tous les droits fondamentaux garantis aux enfants se trouvant sur le territoire de l'État ou relevant de sa juridiction − dont les droits conditionnés par la régularité du séjour sur le territoire. | UN | لذلك يحق للأطفال المنتفعين بأشكال تكميلية من الحماية التمتع، إلى أقصى حد ممكن، بجميع حقوق الإنسان الممنوحة للأطفال الموجودين في إقليم الدولة أو الخاضعين لولايتها، بما فيها الحقوق المرتهنة بالإقامة الشرعية في إقليم تلك الدولة. |
L'orateur propose de remplacer, dans ce projet d'article, les mots < < relevant de sa juridiction > > par < < se trouvant sur son territoire ou relevant de sa juridiction ou se trouvant sous son contrôle > > , ou de fournir l'explication requise dans le commentaire. | UN | واقترح تغيير عبارة " الخاضعين لولايتها القضائية " ، في مشروع المادة ذاتها، لكي يصبح نصها " في أراضيها، أو الخاضعين لولايتها أو سيطرتها الفعلية " أو تقديم إيضاح مناسب ضمن التعليق. |
Les enfants bénéficiaires des formes complémentaires de protection sont donc habilités à jouir dans leur intégralité de tous les droits fondamentaux garantis aux enfants se trouvant sur le territoire de l'État ou relevant de sa juridiction − dont les droits conditionnés par la régularité du séjour sur le territoire. | UN | لذلك يحق للأطفال المنتفعين بأشكال تكميلية من الحماية التمتع، إلى أقصى حد ممكن، بجميع حقوق الإنسان الممنوحة للأطفال الموجودين في إقليم الدولة أو الخاضعين لولايتها، بما فيها الحقوق المرتهنة بالإقامة الشرعية في إقليم تلك الدولة. |
Le Comité réitère la recommandation faite antérieurement à l'État partie, à savoir de veiller à ce que tous les travailleurs migrants et les membres de leur famille se trouvant sur son territoire ou relevant de sa juridiction jouissent sans discrimination aucune des droits reconnus par la Convention, conformément à l'article 7. | UN | 23- توصي اللجنة مجدداً بأن تكفل الدولة الطرف تمتُّع جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم الموجودين في أراضيها أو الخاضعين لولايتها بالحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية دون أيّ تمييز، وفقاً للمادة 7. |
20. Le Comité recommande à l'État partie de veiller à ce que tous les travailleurs migrants et les membres de leur famille se trouvant sur son territoire ou relevant de sa juridiction jouissent sans discrimination aucune des droits reconnus par la Convention, conformément à l'article 7. | UN | 20- توصي اللجنة الطرف بأن تكفل تمتع جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم الموجودين في إقليمها أو الخاضعين لولايتها، دون أي تمييز كان، بالحقوق المعترف بها في الاتفاقية، وفقاً للمادة 7. |
a) À renforcer l'action qu'il mène pour garantir à tous les travailleurs migrants et aux membres de leur famille se trouvant sur son territoire ou relevant de sa juridiction les droits reconnus dans la Convention sans aucune discrimination, conformément à l'article 7; | UN | (أ) تكثيف جهودها من أجل ضمان تمتع جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم المقيمين على أراضيها أو الخاضعين لولايتها تمتعاً فعالاً بالحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية دون أي تمييز، وفقاً للمادة 7؛ |
a) Renforcer l'action qu'il mène pour garantir à tous les travailleurs migrants et aux membres de leur famille se trouvant sur son territoire ou relevant de sa juridiction les droits reconnus dans la Convention sans aucune discrimination, conformément à l'article 7; | UN | (أ) تكثيف جهودها من أجل ضمان تمتع جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم المقيمين على أراضيها أو الخاضعين لولايتها بالحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية دون أي تمييز، وفقاً للمادة 7؛ |
3. Le deuxième objectif est de veiller à ce que chaque État partie apprécie de façon régulière la réalité de la situation en ce qui concerne chacun des droits en question, et puisse ainsi déterminer dans quelle mesure ces divers droits peuvent − ou ne peuvent pas − être exercés par tous les individus vivant sur son territoire ou relevant de son autorité. | UN | 3- والهدف الثاني يتمثل في تأمين قيام الدولة الطرف برصد الحالة الفعلية فيما يتصل بكل حق من الحقوق على أساس منتظم وبذا تكون مدركة لمدى تمتع كافة الأفراد الموجودين في إقليمها أو المشمولين بولايتها بمختلف الحقوق أو عدم تمتعهم بها. |
La Convention de Hong Kong s'applique à la fois aux navires autorisés à battre le pavillon d'une Partie ou relevant de son autorité et aux installations de recyclage des navires dont l'exploitation relève de la juridiction d'une Partie. | UN | 3 - وتنطبق اتفاقية هونغ كونغ على السفن التي تحمل علم أحد الأطراف أو تعمل تحت سلطته وعلى مرافق إعادة تدوير السفن التي تعمل ضمن الولاية القضائية لأحد الأطراف. |
L'interdiction de participation vise le Gouvernement de la République islamique d'Iran, les nationaux et les sociétés constituées en Iran ou relevant de sa juridiction, les personnes physiques, entreprises et organisations agissant en leur nom ou sous leurs instructions, ou les entités qui sont leur propriété ou sous leur contrôle. | UN | ويستهدف المنعُ من المساهمة في المؤسسات جمهوريةَ إيران الإسلامية والمواطنين والشركات المؤسَّسة في إيران أو الخاضعة لولايتها القضائية، والأشخاص الطبيعيين والشركات والمنظمات التي تعمل باسمها أو بتعليمات منها، أو الكيانات التي تملكها أو تقع تحت سيطرتها. |
10. M. RIVAS POSADA observe que la nouvelle phrase proposée par Sir Nigel Rodley fait état des individus se trouvant sur le territoire des États parties ou relevant de leur compétence, alors que le Pacte semble indiquer que ces deux conditions doivent être réunies. | UN | 10- السيد ريفاس بوسادا لاحظ أن الجملة الجديدة التي اقترحها السير نايجل رودلي تشير إلى أفراد يجدون أنفسهم في أراضي الدولة الطرف أو يخضعون لولايتها في حين يبدو أن العهد يشير إلى ضرورة الجمع بين هذين الشرطين. |
M. Kälin pourrait citer différents cas dans lesquels la Cour internationale de Justice ou le Comité luimême ont interprété les dispositions du Pacte comme s'appliquant aux individus se trouvant sur le territoire de l'État partie ou relevant de sa compétence. | UN | وأضاف أنه يمكن له أن يذكر حالات مختلفة قامت فيها محكمة العدل الدولية أو اللجنة ذاتها بتفسير أحكام العهد على أنها تنطبق على الأفراد الموجودين في إقليم الدولة الطرف أو الداخلين في ولايتها. |
78. Au cours de la procédure, le Chancelier de justice a accès sans aucune restriction aux documents, matériels et locaux appartenant aux organismes énumérés dans la loi ou relevant de leur compétence. | UN | 78- ويكون للمستشار القانوني أثناء سير الإجراءات مطلق الحرية في الاطلاع على الوثائق والحصول على المواد وزيارة الأماكن التي تحوزها الوكالات أو تخضع لولايتها والمنصوص عليها في القانون. |
35.2 L'Office est tenu d'aviser l'Administration intérimaire des Nations Unies au Kosovo de toute question financière ou bancaire importante touchant aux objectifs de l'Office ou relevant de son domaine de compétence. | UN | ٣٥-٢ على الهيئة واجب إسداء المشورة إلى بعثة اﻷمم المتحدة لﻹدارة المؤقتة في كوسوفو بشأن المسائل المالية والمصرفية الهامة التي تتعلق بأهداف الهيئة أو تدخل على نحو آخر في ميادين اختصاصها. |
L'Organisation assure la protection de l'information sensible ou relevant de droits exclusifs qui lui est donnée conformément au Traité.] | UN | وتتخذ المنظمة ترتيبات لحماية المعلومات التي يكون لها طابع الملكية أو طابع حساس والتي تُقدم إليها عملا بهذه المعاهدة.[ |
b) L'examen par l'État partie des progrès accomplis et de la situation actuelle en ce qui concerne l'application de la Convention sur son territoire ou dans sa juridiction et la jouissance des droits garantis par ses dispositions par les personnes se trouvant sur son territoire ou relevant de sa juridiction. | UN | (ب) قيام الدولة الطرف بالنظر في التقدم المحرز في التنفيذ الجاري للاتفاقية داخل إقليمها أو في نطاق ولايتها وفي التمتع بأحكام الاتفاقية من قبل الأشخاص الموجودين في إقليمها أو الخاضعين لولايتها. |