"ou restreindre" - Translation from French to Arabic

    • أو تقييد
        
    • أو تقيد
        
    • أو تقييدها
        
    • أو الحد
        
    • أو لتقييد
        
    • أو تقييده
        
    • أو يقيد
        
    • أو تضييقه
        
    • أو الإخلال به
        
    i) Interdire au délinquant de s'approcher de la victime et interdire ou restreindre sa présence au domicile commun ou dans les lieux où la victime vit, étudie ou travaille; UN منع الجاني من الاقتراب من الضحية، وحظر أو تقييد تواجد الجاني في البيت المشترك أو في الأماكن التي تعيش أو تدرس أو تعمل فيها الضحية؛
    :: Il faut interdire ou restreindre l'usage des ingrédients qui rendent plus attrayants les produits du tabac; UN • ضرورة حظر أو تقييد استخدام المكونات التي ترمي إلى زيادة جاذبية منتجات التبغ.
    En dépit de la présence d'informations prétendument sensibles dans ce livre, le Gouvernement n'avait pris aucune disposition pour en empêcher ou restreindre la publication. UN وعلى الرغم من أن الحكومة ادعت أن محتويات الكتاب حساسة، فإنها لم تتخذ إي إجراء لمنع أو تقييد نشره.
    L'administration locale des États peut aussi interdire ou restreindre l'emploi des femmes à d'autres tâches qui les exposent à des risques sérieux de préjudice corporel ou de maladie. UN ولحكومة الولاية أن تحظر أيضا أو تقيد استخدام المرأة في أي عملية أخرى تعرضها لخطر بالغ من جراء أذى بدني أو مرض.
    La Croatie compte rester pleinement associée à toute initiative visant à interdire ou restreindre l'emploi d'armes à sous-munitions. UN وستشارك كرواتيا مشاركة كاملة في بذل أي جهد لحظر استعمال الذخائر العنقودية أو تقييدها.
    :: Empêcher les fournisseurs d'utiliser la technologie pour saboter les produits numériques ou restreindre abusivement la façon dont les consommateurs peuvent les utiliser; UN :: تمنع الموردين من استخدام التكنولوجيا لشل المنتجات الرقمية أو الحد بشكل غير معقول من الطرق التي يمكن للمستهلكين استخدامها
    D'autre part, le refus du salarié de passer d'un travail à plein temps à un travail à temps partiel, et inversement, ne peut être invoqué comme motif pour mettre fin à son contrat de travail ou restreindre ses droits. UN كما أن رفض العامل الانتقال من يوم العمل الكامل إلى يوم العمل الجزئي أو العكس لا يمكن أن يكون أساساً لإنهاء عقده أو لتقييد حقوقه بأي شكل.
    i) Refuser de traiter avec une entreprise ou restreindre la quantité ou le contenu d'une marchandise ou d'un service faisant l'objet d'une transaction avec une entreprise; ou UN `١` رفض التعامل مع شركة معينة أو تقييد كمية أو نوعية سلعة أو خدمة مشمولة في الصفقة مع شركة معينة؛ أو
    Refuser sans motif valable de traiter avec une entreprise, ou restreindre la quantité ou le contenu d'une marchandise ou d'un service faisant l'objet d'une transaction avec une entreprise, ou obliger une autre entreprise à adopter l'un ou l'autre des comportements susmentionnés. UN قيام الشركة، بشكل مجحف، برفض التعامل أو تقييد كمية أو نوعية سلعة أو خدمة تشتمل عليها صفقة مع شركة معينة، أو التسبب في قيام شركة بأي فعل يندرج في إحدى هذه الفئات.
    Cette optique veut combattre la tendance actuelle qui consiste à enfermer ou restreindre les biens publics et le patrimoine commun dans des enclaves de prospérité ou à les appauvrir par une utilisation non viable. UN ومن شأن ذلك أن يتصدى للاتجاه الملحوظ نحو تحويط أو تقييد تلك السلع والمشاعات في جيوب مزدهرة محصورة أو استنفادها من خلال الاستخدام غير المستدام.
    Ils pourraient aussi donner des exemples d'autres exigences imposées en pratique par l'entité adjudicatrice, qui pourraient, intentionnellement ou non, fausser ou restreindre la participation de fournisseurs ou d'entrepreneurs à la procédure de passation de marché et doivent donc être évitées. UN كما يمكن أن تقدِّم أمثلة على اشتراطات أخرى تفرضها الجهة المشترية عمليا قد تفضي، عمدا أو بغير قصد، إلى تشويه أو تقييد مشاركة المورِّدين أو المقاولين في إجراءات الاشتراء، مما يقتضي تفاديها.
    Ils pourraient aussi donner des exemples d'autres exigences imposées en pratique par l'entité adjudicatrice, qui pourraient, intentionnellement ou non, fausser ou restreindre la participation de fournisseurs ou d'entrepreneurs à la procédure de passation de marché, et doivent donc être évitées. UN كما يمكن أن تقدِّم أمثلة على اشتراطات أخرى تفرضها الجهة المشترية عمليا قد تُفضي، عمدا أو بغير قصد، إلى تشويه أو تقييد مشاركة المورِّدين أو المقاولين في إجراءات الاشتراء، مما يقتضي تفاديها.
    La Constitution fédérale autorise également les États et les territoires fédéraux à promulguer des lois pour freiner ou restreindre la diffusion d'une doctrine ou de croyances religieuses non islamiques auprès des musulmans. UN كما يسمح الدستور الاتحادي للولايات والأقاليم الاتحادية بإصدار قوانين لمراقبة أو تقييد نشر مذاهب دينية أو معتقدات غير إسلامية بين المسلمين.
    La Banque nationale est par exemple habilitée à suspendre ou restreindre certaines catégories d'opérations bancaires si elle met en évidence dans les activités d'une banque, succursale, filiale ou société de holding des irrégularités des types ci-après : UN فمن حق بنك قيرغيزستان الوطني أن يقرر وقف أو تقييد بعض المعاملات المصرفية إذا ما اكتشف البنك الوطني في معاملات بنك آخر، أو أحد فروعه أو شركاته، بما فيها الشركات القابضة، وجود مخالفات تتعلق بما يلي:
    De même, et pour des raisons de sécurité publique, sanitaire, zoosanitaire, phytosanitaire ou écologique, la DIAN est habilitée à interdire ou restreindre le transit en douane de marchandises. UN وبالإضافة إلى ذلك، ولأسباب تتعلق بالسلامة والصحة العامة وسلامة الحيوانات والنباتات والبيئة، تخول دائرة الضرائب والجمارك بحظر أو تقييد مرور البضائع عبر الجمارك.
    Il peut ainsi interdire, réglementer ou restreindre l'entrée d'étrangers sur le territoire indien et déterminer les conditions de leur départ ou de leur présence sur le territoire. UN ويجوز أن تحظر هذه الأوامر أو تنظم أو تقيد دخول الأجانب إلى الهند، أو مغادرتهم لها أو بقاءهم أو استمرار إقامتهم فيها.
    En cette période de crise économique, la CARICOM demande aux États de ne pas politiser ou restreindre indûment les migrations. UN وفي هذه الفترة من الأزمة الاقتصادية، تطالب الجماعة الكاريبية الدول بألا تقوم بتسييس الهجرة أو تقييدها بغير داع.
    Il ne doit pas non plus servir à exercer une pression politique ou être pris comme prétexte pour s'ingérer dans les affaires d'un État ou restreindre sa souveraineté. UN كما لا ينبغي استغلالها كأداة للضغط السياسي أو كذريعة للتدخل في شؤون دولة ما أو الحد من سيادتها.
    La tradition et la culture pouvaient contribuer utilement à promouvoir le respect des droits de l'homme dans nos sociétés diversifiées, au moyen d'une éducation aux droits de l'homme à l'échelon national, mais nul ne pouvait invoquer des valeurs traditionnelles pour justifier des violations des droits de l'homme ou restreindre la portée de ceux-ci. UN وقد تكون التقاليد والثقافة مفيدة في المساعدة على تعزيز احترام حقوق الإنسان في مجتمعاتنا المتنوعة عن طريق التثقيف في مجال حقوق الإنسان على الصعيد الوطني، ولكن لا يمكن لأحد التذرع بالقيم التقليدية لتبرير انتهاكات حقوق الإنسان أو لتقييد نطاق هذه الحقوق.
    Le juge et le gardien peuvent, dans l'intérêt du mineur, annuler ou restreindre cette autorisation (art. 150). UN وللقاضي، وللوصي، إلغاء الإذن أو تقييده إذا اقتضت مصلحة الصغير ذلك، المادة 150.
    Mon pays s'oppose à toute tentative d'interpréter ce texte d'une façon pouvant diminuer ou restreindre l'utilisation de ce droit. UN ويعارض بلدي أي محاولة لتفسير النصوص بشكل ينتقص من هذا الحق أو يقيد استخدامه.
    En ce qui concerne les protocoles qui seraient conclus à l'avenir, la délégation des ÉtatsUnis veut adopter une attitude de souplesse, surtout parce que les futures conférences d'examen seront toujours habilitées à en étendre ou restreindre la portée, même si la Convention s'applique d'une manière générale à tous les conflits armés. UN أما فيما يخص البروتوكولات المقبلة، فإن وفده يتخذ موقفاً مرناً وذلك يرجع إلى حد بعيد إلى أن المؤتمرات الاستعراضية في المستقبل ستكون لديها السلطة دائماً على توسيع نطاقها أو تضييقه حتى وإن انطبقت الاتفاقية ذاتها على جميع النـزاعات المسلحة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more