Cette période est étendue à quatre années à partir du troisième enfant ou si l'enfant est handicapé. | UN | وتمدد هذه الفترة إلى أربع سنوات ابتداء من مجيء الطفل الثالث أو إذا كان الطفل معوقا. |
L'article 10 stipule que, si la personne appréhendée doit être gardée à vue ou si l'on a eu recours à la force pour l'arrêter, un examen médical doit être pratiqué pour déterminer son état de santé au moment de son arrestation. | UN | وجاء في المادة 10 أنه إذا تعيّن وضع الشخص الموقوف قيد الاحتجاز أو إذا كان قد اعتقل باستخدام القوة، تحدّد حالته الصحية في وقت الاعتقال في فحص طبي. |
A défaut d'une convention internationale en la matière, elle peut l'être dans le cas où elle a été prononcée dans l'Etat du domicile des adoptants ou si l'un au moins des adoptants a la nationalité de l'Etat dans lequel l'adoption a été prononcée. | UN | فإذا لم توجد اتفاقية دولية في هذا الشأن، يجوز الاعتراف بالتبني في حالة صدور قرار به في الدولة التي يقيم بها اﻷبوان بالتبني أو إذا كان أحد اﻷبوين على اﻷقل يحمل جنسية الدولة التي أصدرت قرار التبني. |
Il était également possible de délivrer un permis de séjour pour des considérations d'ordre humanitaire ou si l'intérêt de la politique extérieure de la République tchèque le justifiait. | UN | ويجوز أيضاً منح إذن من هذا القبيل في الحالات الإنسانية أو إذا كانت مصالح السياسة الخارجية للجمهورية التشيكية تبرّر ذلك. |
Au sujet de la renonciation, la délégation marocaine ne voit pas l'intérêt de préciser que la renonciation est implicite ou explicite ou si l'estoppel trouve application ou non. | UN | وفيما يتعلق بمسألة التنازل، لا يرى وفده أي حاجة لتحديد ما إذا كان التنازل صريحاً أو مضمراً، أو ما إذا كان تم تطبيق نوع من الإعاقة. |
Veuillez indiquer s'il existe une loi d'extradition ou si l'extradition est régie par les traités bilatéraux. | UN | يُرجى بيان ما إذا كان هناك قانون لتسليم المجرمين أم أن هذه المسألة تخضع للمعاهدات الثنائية. |
Par exemple, un enfant autochtone peut se trouver dans l'impossibilité d'aller à l'école si les locaux sont inaccessibles ou si l'éducation n'est pas dispensée dans sa langue. | UN | فعلى سبيل المثال، قد لا يتمكن طفل من أطفال الشعوب الأصلية من الالتحاق بالمدرسة إذا كان يتعذر عليه الوصول إلى مرافق المدرسة أو إذا كان التدريس يتم بلغة غير لغته الأصلية. |
Il n'était souvent pas clairement précisé si les utilisateurs des locaux étaient à l'origine de la demande, si les études techniques antérieures s'étaient avérées insuffisantes ou si l'avenant découlait d'observations faites sur des bâtiments existants. | UN | وغالبا ما كانت الملفات غير واضحة فيما يتعلق بمعرفة ما إذا كان الطلب قد صدر من المستخدمين أو إذا كان التصميم السابق غير كاف أو إذا كان التعديل يستند إلى ملاحظات بشأن المباني القائمة. |
Il souhaiterait également savoir s'il y a eu des cas concrets de garde à vue prolongée de la sorte ou si l'on parle de simples dispositions qui demeurent théoriques. | UN | وأضاف أنه يريد أن يعرف إذا كانت هناك حالات واقعية مدد فيها الاحتجاز بهذا الشكل أو إذا كان الأمر يتعلق بمجرد أحكام نظرية. |
Si les poursuites pénales n'ont pas permis de déboucher sur une condamnation ou si l'auteur de la violence a été acquittée et que la victime bénéficie d'un permis B9 depuis au moins trois ans ; | UN | :: إذا لم تؤد الإجراءات الجنائية إلى الإدانة أو إذا كان الجاني قد أُفرج عنه، ولكن المجني عليه كان حاملاً لتصريح من الفئة باء 9 لمدة ثلاث سنوات على الأقل؛ |
Tel est le cas si l'organisation est considérée comme une composante de la communauté internationale à laquelle l'obligation est due ou si l'obligation violée est due à l'organisation en raison de circonstances spéciales, par exemple parce que la force est utilisée à l'égard d'un territoire administré par l'organisation. | UN | ويحدث ذلك عندما تعتبر المنظمة جزءاً من المجتمع الدولي الذي يستحق الالتزام أو إذا كان الالتزام الذي خرق واجباًً للمنظمة بسبب ظروف خاصة مثل استعمال القوة في إقليم تديره المنظمة. |
:: Les personnes physiques devront produire une attestation de résidence si l'adresse ne figure pas sur la pièce d'identité personnelle ou si l'adresse figurant sur ce document ne correspond pas à celle qui est indiquée dans le contrat; | UN | :: يُـطلـب إلى الأشخاص الطبيعيين تقديم إثبات للعنوان إذا كانت وثيقة الهوية الشخصية لا تتضمن العنوان أو إذا كان العنوان مغايرا للعنوان المذكور في العقد. |
Si une opération de courtage fait intervenir un groupe terroriste, comme le réseau Al-Qaida ou d'autres personnes ou entités figurant sur la Liste, ou si l'on est fondé à soupçonner l'implication d'un tel groupe, les demandes de licence sont rejetées. | UN | وإذا ارتبطت معاملة السمسرة بمجموعة إرهابية، مثل شبكة القاعدة، أو بأشخاص أو كيانات أخرى وردت في القائمة، أو إذا كان هنالك سبب للاشتباه في مثل هذه المشاركة، يُرفض الترخيص. |
L'erreur est présumée capitale si elle concerne l'état de santé ou une anomalie sexuelle d'un des époux, qui rend la vie familiale courante impossible ou si l'autre époux a commis un crime grave. | UN | ويُفترض أن الخطأ أساسي إذا كان يتعلق بالحالة الصحية للزوج الآخر أو بشذوذه الجنسي مما يجعل الحياة الأسرية العادية مستحيلة، أو إذا كان الزوج قد ارتكب جريمة خطيرة. |
Une mère a toujours la garde en cas de décès du père ou si l'enfant allaite. | UN | وأضاف أن للأم دائما حق حضانة الطفل في حالة وفاة الأب، أو إذا كانت تُرضعه. |
De plus, il ne ressortait pas clairement de la disposition si la période mentionnée correspondait à une recommandation ou si l'État d'origine était, dans un tel cas, tenu de suspendre l'activité pendant six mois. | UN | وعلاوة على ذلك، ليس من الواضح ما إذا كانت تلك الفترة قد ذكرت كإطار زمني موصى به أو إذا كانت دولة المصدر ملزمة، في تلك الحالة، بوقف النشاط لمدة ستة أشهر. |
L'enregistrement d'un syndicat ne peut être refusé que si les statuts ne contiennent pas l'une des dispositions nécessaires à son fonctionnement régulier ou si l'une de ces dispositions est contraire à la loi. | UN | ولا يجوز الامتناع عن تسجيل النقابة إلا إذا لم تكن اللائحة تحوي بعض اﻷحكام اﻷساسية لسيرها السليم أو إذا كانت بعض اﻷحكام مناقضة للقانون. |
:: Veuillez préciser s'il existe un loi relative à l'extradition ou si l'extradition est subordonnée à des traités bilatéraux. | UN | :: يرجى توضيح ما إذا كان ثمة قانون متعلق بتسليم المجرمين أو ما إذا كان التسليم يخضع لمعاهدات ثنائية. |
Elle demande également si la détention est toujours pratiquée uniquement dans le cadre judiciaire ou si l'internement administratif existe au Gabon. | UN | وسألت أيضاً عما إذا كان الحبس يمارس دائماً في إطار القضاء فقط أو ما إذا كان الحبس اﻹداري يوجد في غابون. |
Le Groupe de travail devrait se demander si l'article 32 devait être combiné avec les articles 8 et 9 ou si l'article tout entier était superflu. | UN | وينبغي للفريق العامل أن ينظر فيما اذا كان ينبغي دمج المادة ٣٢ بالمادتين ٨ و٩، أم أن المادة بأكملها تعتبر زائدة عن الحاجة. |
p) Un assistant au soutien logistique [agent des services généraux (Autres classes)] pendant quatre semaines en 2014 (pour les visites sur le terrain uniquement ou si l'accès au territoire syrien est autorisé); | UN | (ع) موظف للشؤون اللوجستية (من فئة الخدمات العامة (الرتب الأخرى)) لمدة 4 أسابيع في عام 2014 للزيارات الميدانية فقط - أو إذا منح إذن الدخول إلى سوريا)؛ |
On peut se demander si les organisations internationales sont les seules autres entités qui jouent un rôle dans la formation du droit international coutumier ou si l'ensemble des sujets du droit international peuvent potentiellement y contribuer. | UN | وأضاف أن السؤال يمكن أن يطرح عما إذا كانت المنظمات الدولية هي الكيانات الأخرى الوحيدة التي بوسعها القيام بدور في نشأة القانون الدولي العرفي أو إذا ما كان بإمكان جميع أشخاص القانون الدولي القيام بذلك. |