| Il serait bon aussi qu'elle prévoie une procédure de règlement des différends concernant son interprétation ou son application. | UN | ومن المستصوب أيضاً أن تتضمن إجراء لفض المنازعات حول تفسيرها أو تطبيقها. |
| Le Comité recommande également à l'État partie de prendre les mesures nécessaires en vue de faire connaître le Pacte aux avocats, juges et magistrats afin de faciliter, le cas échéant, son invocation ou son application par les cours et tribunaux de l'État partie. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ التدابير اللازمة لرفع مستوى وعي القضاة والمحامين بالعهد من أجل تسهيل الاستشهاد بأحكامه أمام محاكم الدولة الطرف أو تطبيقها إن اقتضى الأمر. |
| Après avoir procédé à un examen approfondi des éléments dont il a été saisi et compte tenu des points de vue contradictoires présentés par les auteurs et par l'État partie, le Comité conclut que les auteurs n'ont pas apporté la preuve que le texte de la loi no 927/79 contre le racisme ou son application par le tribunal ont constitué une discrimination à leur encontre au sens de l'article 26. | UN | وترى اللجنة بعد إجراء استعراض متعمق للمعلومات المعروضة عليها، ومع مراعاة الآراء المتضاربة لأصحاب البلاغ والدولة الطرف، أن أصحاب البلاغ لم يثبتوا أن أحكام قانون مكافحة العنصرية 927/79 أو تطبيق هذا القانون من جانب المحكمة يشكلان تمييزاً ضدهم بالمفهوم الوارد في المادة 26. |
| C'est le rôle même des juges - des juridictions administratives, judiciaires, ou même constitutionnelles ou internationales - que de vérifier, dans chaque cas particulier, si la règle ou son application respectent l'interdiction de la discrimination et le principe d'égalité devant la loi au respect duquel chacun peut prétendre. | UN | وتقع مهمة التحقق من القاعدة أو تطبيقها في حالة بعينها فيما يتعلق بحظر التمييز وتطبيق مبدأ المساواة أمام القضاء على كل فرد. |
| Le Tribunal international du droit de la mer, qui a été créé par la Convention, a compétence pour connaître de tout différend concernant son interprétation ou son application. | UN | 21 - أنشئت المحكمة الدولية لقانون البحار بموجب الاتفاقية، وتشمل ولايتها القضائية أي منازعة تتعلق بتفسير الاتفاقية أو تطبيقها. |
| Si la future convention sur le droit de la mer prévoyait la participation de l'ONU et qu'elle ne contienne aucune disposition sur son entrée en vigueur ou son application provisoire, l'accord de l'ONU serait donc indispensable pour que cet instrument entre en vigueur ou qu'il soit appliqué provisoirement. | UN | ومعنى ذلك أنه إذا نصت اتفاقيةُ قانون البحار المزمع إبرامها على مشاركة الأمم المتحدة ولم تتضمن أي أحكام بشأن دخولها حيز النفاذ أو تطبيقها المؤقت، فستكون موافقة الأمم المتحدة ضروريةً لبدء نفاذ الصك أو تطبيقه بصورة مؤقتة(). |
| Après avoir procédé à un examen approfondi des éléments dont il a été saisi et compte tenu des points de vue contradictoires présentés par les auteurs et par l'État partie, le Comité conclut que les auteurs n'ont pas apporté la preuve que le texte de la loi no 927/79 contre le racisme ou son application par le tribunal ont constitué une discrimination à leur encontre au sens de l'article 26. | UN | وترى اللجنة بعد إجراء استعراض متعمق للمعلومات المعروضة عليها، ومع مراعاة الآراء المتضاربة لأصحاب البلاغ والدولة الطرف، أن أصحاب البلاغ لم يثبتوا أن أحكام قانون مكافحة العنصرية 927/79 أو تطبيق هذا القانون من جانب المحكمة يشكلان تمييزاً ضدهم بالمفهوم الوارد في المادة 26. |
| 35. Un autre aspect de l'incidence des mesures antiterroristes sur les droits économiques, sociaux et culturels tient au fait que la législation ou son application peut aboutir à la criminalisation de protestations sociales légitimes et de mouvements nationaux pour la protection de ces droits. | UN | 35- ومن الجوانب الأخرى لأثر تدابير مكافحة الإرهاب على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الحالات التي يسفر فيها القانون أو تطبيقه عن تجريم الاحتجاجات الاجتماعية المشروعة والحركات الوطنية لحماية هذه الحقوق. |