Ce résumé ne contiendrait pas d'information de nature confidentielle ou susceptible de porter atteinte aux droits exclusifs de l'État côtier sur les données et sur l'information fournies dans la demande. | UN | ولن يشتمل هذا الموجز على المعلومات التي قد يكون لها طابع سري أو قد تؤثر في حقوق الملكية للدولة الساحلية على البيانات والمعلومات المقدمة في الطلب. |
vi) Toute modification de convention comptable ayant une incidence importante sur l'exercice en cours ou susceptible d'avoir une incidence importante sur les exercices à venir doit être mentionnée et justifiée. | UN | `6` ينبغي أن يوضح في البيان أي تغيير في أي سياسة محاسبية يكون له أثر ملموس في الفترة الحالية، أو قد يكون له أثر هام في الفترات التالية، على أن يشفع ذلك بالأسباب. |
vi) Toute modification de convention comptable ayant une incidence importante sur l'exercice en cours ou susceptible d'avoir une incidence importante sur les exercices à venir doit être mentionnée et justifiée. | UN | `6 ' ينبغي أن يوضح في البيان أي تغيير في أي سياسة محاسبية يكون له أثر ملموس في الفترة الحالية، أو قد يكون له أثر هام في الفترات التالية، على أن يشفع ذلك بالأسباب. |
La protection diplomatique reposait sur l'idée que l'État de la nationalité était spécialement atteint par le dommage causé ou susceptible d'être causé à un individu. | UN | وذُكر أن الحماية الدبلوماسية تستند إلى فكرة أن دولة الجنسية تتأثر بصورة خاصة بالضرر الذي أصاب فرد أو يحتمل أن يصيبه. |
La FISNUA étant une nouvelle mission, elle ne dispose d'aucun poste vacant de très longue date ou susceptible d'être devenu inutile. | UN | لا تظل أي وظيفة في القوة، لكونها بعثة جديدة، شاغرة لفترة طويلة جدا أو يمكن اعتبارها غير ضرورية. |
- L'obligation d'accomplir un travail comportant des risques ou susceptible de compromettre sa scolarité ou de nuire à sa santé ou à son développement physique, mental, spirituel, moral ou social. | UN | أداء أي عمل يرجح أن يكون خطيرا أو يمثل إعاقة لتعليم الطفل، أو يكون ضارا بصحة الطفل أو بنموه البدني أو العقلي أو الروحي أو المعنوي أو الاجتماعي. |
vi) Toute changement de méthode comptable ayant un effet matériel sur l'exercice en cours ou susceptible d'avoir un tel effet sur les exercices ultérieurs doit être indiqué de même que les motifs de ce changement. | UN | `6 ' ينبغي الإفصاح عن أي تغيير في السياسة المحاسبية يكون له أثر ملموس في الفترة الحالية، أو قد يكون له أثر ملموس في الفترات التالية، مع بيان الأسباب. |
Reconnaissant que la Convention relative aux droits de l'enfant consacre le droit de l'enfant d'être protégé contre l'exploitation économique et de ne pas être astreint à un travail comportant des risques ou susceptible de compromettre son éducation ou de nuire à sa santé ou à son développement physique, mental, spirituel, moral ou social. | UN | وإذ تسلّم بأن اتفاقية حقوق الطفل تعترف بحق الطفل في الحماية من الاستغلال الاقتصادي، ومن القيام بأي عمل قد يكون خطراً أو قد يعوق تربية الطفل، أو قد يكون ضاراً بصحة الطفل أو بتنميته الجسدية أو العقلية أو الروحية أو اﻷخلاقية أو الاجتماعية. |
Reconnaissant que la Convention relative aux droits de l'enfant consacre le droit de l'enfant d'être protégé contre l'exploitation économique et de ne pas être astreint à un travail comportant des risques ou susceptible de compromettre son éducation ou de nuire à sa santé ou à son développement physique, mental, spirituel, moral ou social. | UN | وإذ تسلّم بأن اتفاقية حقوق الطفل تعترف بحق الطفل في الحماية من الاستغلال الاقتصادي، ومن القيام بأي عمل قد يكون خطراً أو قد يعوق تربية الطفل، أو قد يكون ضاراً بصحة الطفل أو بتنميته الجسدية أو العقلية أو الروحية أو الأخلاقية أو الاجتماعية. |
Les personnes condamnées à une amende ou à une peine d'emprisonnement uniquement pour avoir exprimé, pacifiquement, une opinion, y compris une opinion allant à l'encontre de la philosophie de l'Etat ou susceptible d'être considérée comme mal conçue par ailleurs, devraient, sur la base des considérations susmentionnées, voir leur condamnation annulée. | UN | وعلى أساس الاعتبارات المذكورة أعلاه، يتعين إلغاء إدانات اﻷشخاص الذين حُكِمَ عليهم بغرامة أو بالسجن لا لشيء إلا ﻷنهم عبروا سلمياً عن آرائهم، بما فيها اﻵراء التي تناقض فلسفة الدولة أو قد تُعْتَبرُ مختلة. |
Reconnaissant que la Convention relative aux droits de l'enfant reconnaît le droit de l'enfant d'être protégé contre l'exploitation économique et de n'être astreint à aucun travail comportant des risques ou susceptible de compromettre son éducation ou de nuire à sa santé ou à son développement physique, mental, spirituel, moral ou social. | UN | وإذ تؤكد أن اتفاقية حقوق الطفل تعترف بحق الطفل في الحماية من الاستغلال الاقتصادي، ومن القيام بأي عمل قد يكون خطراً أو قد يعوق تربية الطفل، أو قد يكون ضاراً بصحة الطفل أو بتنميته الجسدية أو العقلية أو الروحية أو اﻷخلاقية أو الاجتماعية. |
Reconnaissant que la Convention relative aux droits de l'enfant reconnaît le droit de l'enfant d'être protégé contre l'exploitation économique et de n'être astreint à aucun travail comportant des risques ou susceptible de compromettre son éducation ou de nuire à sa santé ou à son développement physique, mental, spirituel, moral ou social. | UN | وإذ تؤكد أن اتفاقية حقوق الطفل تعترف بحق الطفل في الحماية من الاستغلال الاقتصادي، ومن القيام بأي عمل قد يكون خطراً أو قد يعوق تربية الطفل، أو قد يكون ضاراً بصحة الطفل أو بتنميته الجسدية أو العقلية أو الروحية أو اﻷدبية أو الاجتماعية. |
3) Tout acte susceptible de causer des dommages aux biens, lieux, installations et systèmes appartenant à l'État, au Gouvernement ou à un particulier, ou à l'environnement, entraînant ou susceptible d'entraîner des pertes économiques considérables. | UN | 3 - ارتكاب أي فعل يضر بممتلكات أو أماكن أو مرافق أو شبكات تابعة لدولة ما أو حكومة ما، أو بشخص أو نظام بيئي ما يؤدي أو قد يؤدي إلى خسائر اقتصادية فادحة. |
i) Détruire le navire ou causer un dommage au navire ou à sa cargaison, ou susceptible de mettre en danger la sécurité de la navigation du navire; ou | UN | ' 1` تُدمر السفينة، أو تُسبب أضرارا في السفينة أو في شحنتها أو يحتمل أن تعرض للخطر سلامة الملاحة بالنسبة للسفينة؛ |
5.7 L'État partie soutient que l'auteur n'a pas fourni de preuves que T. serait poursuivi ou susceptible d'être poursuivi à son retour en Malaisie. | UN | ٥-٧ وتؤكد الدولة الطرف أن مقدمة البلاغ لم توفر أي دليل يفيد بأن ت. سيحاكم أو يحتمل أن يحاكم لدى عودته إلى ماليزيا. |
c) De l'action en justice intentée par un État étranger ou susceptible de l'être; et | UN | (3) وإجراءات المقاضاة التي تكون دولة أجنبية بصدد القيام بها أو يحتمل أن تقوم بها؛ |
Ainsi qu'il est expliqué plus haut, la FISNUA est une nouvelle mission et ne dispose donc d'aucun poste vacant de très longue date ou susceptible d'être devenu inutile. | UN | كما سلف شرحه، لا تظل أية وظائف في القوة، لكونها بعثة جديدة، شاغرة لفترة زمنية طويلة جدا أو يمكن اعتبارها غير ضرورية. |
- L'obligation d'accomplir un travail comportant des risques ou susceptible de compromettre sa scolarité ou de nuire à sa santé ou à son développement physique, mental, spirituel, moral ou social. | UN | أداء أي عمل يرجح أن يكون خطيرا أو يمثل إعاقة لتعليم الطفل، أو يكون ضارا بصحة الطفل أو بنموه البدني أو العقلي أو الروحي أو المعنوي أو الاجتماعي. |
Cette section devrait contenir une description détaillée de chaque politique ou mesure importante, novatrice ou susceptible d'être mise en oeuvre ailleurs, que la Partie a exécutée, et notamment : | UN | ينبغي أن يتضمن هذا الفرع وصفاً مفصلاً لكل سياسة وإلى تدبير من السياسات والتدابير الهامة أو الابتكارية أو الممكن تكرارها، التي نفذها الطرف، بما في ذلك ما يلي: |
d) Elles se comportent à l'étranger d'une manière " déloyale ou rebelle à l'égard de la Namibie " ou d'une manière " préjudiciable ou susceptible d'être préjudiciable à la sécurité ou à l'ordre publics " ; | UN | * تصرف أثناء وجوده خارج ناميبيا على نحو " لا ينطوي على ولاء أو تعاطف تجاه ناميبيا " ، أو على نحو من شأنه " اﻹضرار أو احتمال اﻹضرار باﻷمن والنظام العام " ؛ أو |
2. Les États Parties s'efforcent, conformément aux principes fondamentaux de leur droit interne, de promouvoir la transparence et la concurrence entre les sociétés constituées sur leur territoire, en évitant toute réglementation pouvant être superflue ou susceptible de faire l'objet d'un usage impropre par suite de corruption. | UN | 2- تسعى الدول الأطراف، وفقا للمبادئ الأساسية لقانونها الداخلي، الى تعزيز الشفافية والتنافس بين الشركات المنشأة ضمن نطاق ولايتها القضائية، وذلك بتجنّب أي لوائح تنظيمية قد تكون زائدة عن الحاجة أو عُرضة لإساءة الاستخدام نتيجة للفساد. |