Veuillez indiquer les mesures adoptées pour garantir que, lorsque ni le père, ni la mère, ni aucun autre membre de la famille ne peut être retrouvé, l'enfant se voie accorder la même protection que tout autre enfant définitivement ou temporairement privé de son milieu familial pour quelque raison que ce soit, selon les principes énoncés dans la Convention. | UN | وفي الحالات التي يتعذر فيها العثور على والدي الطفل أو أفراد أسرته اﻵخرين، يمنح الطفل ذات الحماية الممنوحة ﻷي طفل آخر محروم بصفة دائمة أو مؤقتة من بيئته العائلية ﻷي سبب كما هو موضح في هذه الاتفاقية. |
Les droits et libertés des étrangers et des apatrides résidant en permanence ou temporairement sur le territoire ne peuvent être limités que conformément aux normes du droit international et aux lois de la République azerbaïdjanaise. | UN | ولا يجوز تقييد حقوق وحريات الأجانب عديمي الجنسية المقيمين بصفة دائمة أو مؤقتة في أراضي أذربيجان إلا وفقاً لقواعد القانون الدولي وقوانين جمهورية أذربيجان. |
La mère est, de l'avis d'un médecin compétent, incapable définitivement ou temporairement de mener une vie indépendante et de travailler. | UN | - إذا كانت الأم عاجزة بصورة دائمة أو مؤقتة عن العمل وعن أن تحيى حياة مستقلة بناء على رأي طبيب مختص. |
Son pouvoir de décision sur la suite à réserver à l'enquête lui permet, dans un délai de 30 jours après réception du dossier, soit de traduire devant la juridiction de jugement le prévenu ou l'accusé, soit d'ordonner un complément d'enquête, soit de classer définitivement ou temporairement le cas. | UN | وتسمح لها سلطة اتخاذ القرار بشأن نتيجة التحقيق بأن تأمر، في غضون ٠٣ يوما من استلام الملف، بعرض المشتبه فيه أو المتهم على المحكمة، أو باﻷمر بإجراء تحقيق إضافي، أو بحفظ القضية نهائيا أو مؤقتا. |
Le droit à un congé de maternité peut également être exercé par le père ou une autre personne si la mère de l'enfant décède, abandonne l'enfant ou si de l'avis d'un médecin compétent, elle est incapable de travailler de façon permanente ou temporairement. | UN | ويمكن أيضا ممارسة الحق في إجازة الأمومة عن طريق الأب أو شخص آخر إذا توفت أم الطفل أو إذا هجرت الطفل أو إذا كانت في رأي طبيب مختص عاجزة دائما أو مؤقتا عن العمل. |
Veuillez indiquer les mesures adoptées pour garantir que, lorsque ni le père, ni la mère, ni aucun autre membre de la famille ne peut être retrouvé, l'enfant se voie accorder la même protection que tout autre enfant définitivement ou temporairement privé de son milieu familial pour quelque raison que ce soit, selon les principes énoncés dans la Convention. | UN | وفي الحالات التي يتعذر فيها العثور على والدي الطفل أو أفراد أسرته الآخرين، يمنح الطفل ذات الحماية الممنوحة لأي طفل آخر محروم بصفة دائمة أو مؤقتة من بيئته العائلية لأي سبب كما هو موضح في هذه الاتفاقية. |
Dans les cas prévus au paragraphe 2 de l’article 63, le président de la chambre de la Cour saisie de l’affaire peut, après lui avoir donné un avertissement, ordonner qu’une personne qui trouble le déroulement du procès quitte la Cour ou en soit expulsée ou, en cas d’inconduites répétées, qu’il lui soit interdit, définitivement ou temporairement, d’assister aux audiences. | UN | مع أخذ الفقرة ٢ من المادة ٦٣ في الاعتبار، يجوز للقاضي الذي يرأس دائرة المحكمة التي تنظر في المسألة، بعد توجيه إنذار، أن يأمر الشخص الذي يربك إجراءات المحكمة بمغادرة قاعة المحكمة أو يأمر بإبعاده منها، ويجوز له، في حالة تكرر سوء السلوك، اﻷمر بمنع ذلك الشخص من حضور الجلسات بصورة دائمة أو مؤقتة. |
Veuillez indiquer les mesures adoptées pour garantir que, lorsque ni le père, ni la mère, ni aucun autre membre de la famille ne peut être retrouvé, l'enfant se voie accorder la même protection que tout autre enfant définitivement ou temporairement privé de son milieu familial pour quelque raison que ce soit, selon les principes énoncés dans la Convention. | UN | وفي الحالات التي يتعذر فيها العثور على والدي الطفل أو أفراد أسرته الآخرين، يرجى الإشارة إلى التدابير المتخذة لضمان منح الطفل ذات الحماية الممنوحة لأي طفل آخر محروم بصفة دائمة أو مؤقتة من بيئته العائلية لأي سبب كما هو موضح في هذه الاتفاقية. |
À propos de la question des demandeuses d'asile et des femmes en général, M. Serio tient à faire savoir au Comité que tous les droits fondamentaux de l'individu sont assurés à quiconque vit en permanence ou temporairement en Italie. | UN | 36 - وفيما يتعلق بطالبي اللجوء والأجنبيات بصفة عامة، قال إنه يود أن يذكر أن جميع حقوق الإنسان الأساسية ممنوحة لجميع الأشخاص الذين يعيشون في إيطاليا إما بصورة دائمة أو مؤقتة. |
Conformément à l'article 29 du Code civil, est considéré comme le domicile d'une personne physique la maison d'habitation, l'appartement ou tout autre local destiné à l'habitation qu'elle habite en permanence, de préférence ou temporairement. | UN | وتنص المادة 29 من القانون المدني على أن محل الإقامة لشخص طبيعي هو بيته أو بيتها أو شقته أو شقتها أو أي محل إقامة آخر مناسب لكي يتم شغله في المستوطنة ذات الصلة التي يعيش فيها الشخص الطبيعي سواء بصورة دائمة أو متواترة أو مؤقتة. |
Veuillez indiquer les mesures adoptées pour garantir que, lorsque ni le père, ni la mère, ni aucun autre membre de la famille ne peut être retrouvé, l'enfant se voie accorder la même protection que tout autre enfant définitivement ou temporairement privé de son milieu familial pour quelque raison que ce soit, selon les principes énoncés dans la Convention. | UN | وفي الحالات التي يتعذر فيها العثور على والدي الطفل أو أفراد أسرته الآخرين، يرجى الإشارة إلى التدابير المتخذة لضمان منح الطفل ذات الحماية الممنوحة لأي طفل آخر محروم بصفة دائمة أو مؤقتة من بيئته العائلية لأي سبب كما هو موضح في هذه الاتفاقية. |
Veuillez indiquer les mesures adoptées pour garantir que, lorsque ni le père, ni la mère, ni aucun autre membre de la famille ne peut être retrouvé, l'enfant se voie accorder la même protection que tout autre enfant définitivement ou temporairement privé de son milieu familial pour quelque raison que ce soit, selon les principes énoncés dans la Convention. | UN | وفي الحالات التي يتعذر فيها العثور على والدي الطفل أو أفراد أسرته الآخرين، يرجى الإشارة إلى التدابير المتخذة لضمان منح الطفل ذات الحماية الممنوحة لأي طفل آخر محروم بصفة دائمة أو مؤقتة من بيئته العائلية لأي سبب كما هو موضح في هذه الاتفاقية. |
130. Les étrangers et les apatrides qui résident en permanence ou temporairement sur le territoire turkmène bénéficient du droit à la liberté de conscience au même titre que les citoyens turkmènes et peuvent voir leur responsabilité engagée conformément à la législation. | UN | 130- ويتمتع المواطنون الأجانب والأشخاص عديمو الجنسية، المقيمون بصورة دائمة أو مؤقتة في تركمانستان، بحرية المعتقد سواء بسواء مع مواطني تركمانستان، ويتحملون المسؤولية وفقاً لأحكام التشريع المعمول به في البلد. |
Le droit à l'allocation parentale supplémentaire peut également être obtenu par un père ou toute autre personne qui s'occupe de l'enfant si une mère décède, abandonne l'enfant, est définitivement ou temporairement incapable de mener une vie indépendante et de travailler ou si elle ou il ou elle a conclu un contrat de travail ou commence à entreprendre une activité agricole ou autre activité indépendante (art. 59). | UN | ويمكن الحصول أيضا على الحق في تقديرات تكميلية أبوية بمعرفة الأب أو أي شخص آخر يقوم بالفعل برعاية الطفل إذا ماتت الأم، أو هجرت الطفل، وغير قادر بصفة دائمة أو مؤقتة على الحياة المستقلة أو العمل المستقل: إذا قام أو قامت بإبرام عقد عمل، أو بدأ في أداء نشاط زراعي مستقل أو أي نشاط مستقل آخر (المادة 59). |
Les obstacles sont les suivants: points de contrôle gardés en permanence ou temporairement, barrages routiers (rangées de blocs de béton de 1 mètre), portes métalliques, buttes de terre, murs en terre (longue série de buttes de terre) et tranchées. | UN | وتشمل أنواع العوائق نقاط التفتيش التي تُشغّل بصفة دائمة أو مؤقتة وحواجز الطرق (وهي عبارة عن صفوف من كتل الإسمنت البالغ طولها متراً) والبوابات الحديدية وكثبان التراب والأسوار الترابية (سلسلة طويلة من كثبان التراب) والخنادق. |
a) Lorsque l’inconduite consiste à refuser délibérément de respecter un ordre oral ou écrit de la Cour qui n’est pas visé à la règle 6.40 et que cet ordre s’accompagne d’une menace de sanctions en cas de violation, le président de la chambre de la Cour saisie de la question peut interdire définitivement ou temporairement à l’intéressé d’assister à la procédure ou, en cas d’inconduite grave, lui imposer une amende. | UN | )أ( عندما يتمثل سوء السلوك في الرفض المتعمد للامتثال ﻷمر شفوي أو كتابي من المحكمة غير مشمول بالقاعدة ٦-٤٠ ويكون ذلك اﻷمر مقرونا بتحذير من فرض عقوبات في حالة مخالفته، يجوز للقاضي الذي يرأس دائرة المحكمة التي تنظر في المسألة أن يأمر بمنع الشخص بصورة دائمة أو مؤقتة من حضور الجلسات، أو تغريمه إذا كان سوء السلوك أكثر جسامة في طابعه؛ |
Il appartient à ces derniers de s'assurer que tous les jurys sont composés de fonctionnaires titulaires d'un engagement non temporaire; occupent un poste de la même classe que celle du poste ou d'une classe supérieure; et n'occupent pas actuellement ou temporairement le poste à pourvoir ou n'en sont pas le titulaire. | UN | ويُطلب إلى المديرين المكلفين بالتعيين كفالة ضرورة أن تشكل جميع أفرقة التقييم من موظفين معينين بعقود غير التعيين المؤقت، ويعملون في ذات الرتبة أو في رتبة أعلى من الوظيفة الشاغرة وألا يكونوا عادة هم الذين يشغلون هذه الوظيفة حاليا أو مؤقتا. |
En application du Règlement (CE) 1334/2000 du Conseil du 22 juin 2000 modifié, ces produits et technologies sont soumis à autorisation d'exportation, quel que soit le pays tiers à l'Union européenne vers lequel ils sont exportés définitivement ou temporairement. | UN | وتنفيذا للائحة مجلس الاتحاد الأوروبي المعدلة 1334/2000 المؤرخة 22 حزيران/يونيه 2000، يشترط استصدار تصريح بتصدير هذه المنتجات والتكنولوجيات أيا كان البلد الثالث من غير الاتحاد الأوروبي المصدرة إليها نهائيا أو مؤقتا. |