"ou tout au moins" - Translation from French to Arabic

    • أو على الأقل
        
    • أو على أقل تقدير
        
    • أو أقل
        
    Des conflits régionaux explosifs au Cachemire, au Moyen-Orient et dans le Caucase doivent être réglés ou tout au moins maîtrisés. UN ويجب حل جميع الصراعات المتفجرة في كشمير والشرق الأوسط والقوقاز أو على الأقل احتواؤها بطريقة فعالة.
    Dans ce rapport le HCR indique qu'il existe un risque accru que ces personnes soient arrêtées ou tout au moins fassent plus systématiquement l'objet de contrôles de sécurité. UN ويشير التقرير إلى زيادة مخاطر الاعتقال أو على الأقل الخضوع لعمليات التفتيش الأمني بشكل أكثر انتظاماً.
    Cela justifie la demande d'annulation de ce droit de veto ou, tout au moins, de limitation de son usage. UN وهذا كله يبرهن على وجاهة المطالبة بإلغاء امتياز النقض، أو على الأقل تقييد استعماله في أضيق نطاق ممكن.
    Cela requiert d'être attentif aux efforts tendant à éliminer ou tout au moins à atténuer les causes qui sont à la base des conflits aussi bien internes qu'externes. UN ويتطلب ذلك التجاوب مع الجهود المبذولة لاجتثاث، أو على الأقل تهذيب، جذور الصراعات، داخلية كانت أو خارجية.
    Ces menaces seraient formulées à l'instigation du Gouvernement ou tout au moins tolérées par lui. UN ويُزعم أن هذه التهديدات تطلق بتحريض من الحكومة أو على الأقل بتساهل من جانبها.
    Un tel état de fait semble être en contradiction avec le mandat assigné au Conseil dans la Charte des Nations Unies, qui est de faciliter l'instauration d'une paix durable ou, tout au moins, une absence durable de violence. UN وقد يبدو ذلك غير متوافق مع ولاية المجلس كما وردت في ميثاق الأمم المتحدة والتي تقضي بأنه ينبغي للمجلس أن ييسر إحلال سلام مستدام ذاتيا، أو على الأقل أن يكفل استمرار غياب العنف.
    La somme des recettes fiscales de chaque échelon de l'administration donne ainsi une estimation précise, ou tout au moins sans distorsion systématique, des recettes fiscales totales. UN ولذا فإن قيمة الإيرادات الضريبية لكل مستوى حكومي توفر تقديرا دقيقا، أو على الأقل منصفا، لإجمالي الإيرادات الضريبية.
    Il faut que l'aménagement du territoire et la planification du développement économique et social aillent de pair l'un avec l'autre ou tout au moins, soient coordonnés. UN وبات من الضروري إدماج التخطيط العمراني أو على الأقل تنسيقه مع تخطيط التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    La deuxième préoccupation tient aux progrès insuffisants ou tout au moins inégaux de la réduction de la pauvreté. UN أما الشاغل الثاني فهو عدم كفاية التقدم المحرز في خفض حدة الفقر أو على الأقل تفاوت وتيرة هذا التقدم.
    Les paragraphes 4 et 5 devraient, par conséquent, être supprimés ou, tout au moins, limités aux seules conventions d'arbitrage. UN ولذلك، ينبغي حذف الفقرتين 4 و 5 أو على الأقل قصرهما على اتفاقات التحكيم.
    Selon l'État partie, les auteurs ont cherché délibérément par ce biais à empêcher, ou tout au moins à retarder, le jugement de l'affaire. UN ووفقاً للدولة الطرف، فإن أصحاب البلاغ سعوا عن قصدٍ إلى تفادي المحاكمة، أو على الأقل تأجيلها.
    Il ne faut épargner aucun effort pour les réintégrer à leur famille, ou tout au moins pour assurer que leur famille étendue et leur collectivité locale puissent les prendre en charge. UN وأنه ينبغي بذل كل جهد لجمع شملهم مع أسرهم أو على الأقل لضمان تمتعهم برعاية أسرهم الموسعة ومجتمعاتهم المحلية.
    Les avantages de la nature hybride du Tribunal spécial, ou tout au moins ce que ses fondateurs voyaient comme des avantages, sont les suivants : UN وفي ما يلي مزايا أن تكون المحكمة محكمة مختلطة، أو على الأقل ما اعتقد مؤسسو المحكمة أنها مزاياها:
    Elle est indispensable pour la solidarité intergénérationnelle, en ce qu'elle permet de transmettre aux générations futures le savoir accumulé, ou tout au moins, les connaissances les plus récentes en matière scientifique ou autre. UN يشكل التعليم في حد ذاته عنصرا بالغ الأهمية من عناصر التضامن بين الأجيال بوصفه وسيلة لنقل المعرفة المتراكمة، أو على الأقل المعرفة الحديثة والعلمية وغيرها إلى الأجيال المقبلة.
    Parfois, les autorités sont de connivence ou tout au moins ont donné leur assentiment tacite. UN وفي بعض الأحيان يكون من الواضح تواطؤ الحكومة أو على الأقل قبولها الضمني.
    Une telle distinction étant fermement ancrée dans la pratique internationale, il n'y a aucune raison de ne pas y faire référence au paragraphe 2 de l'article 31 ou, tout au moins, dans le commentaire sur cet article. UN ونظرا لأن هذا التمييز راسخ في الممارسة الدولية فليس هناك ما يمنع من الإشارة إليه في الفقرة 2 من المادة 31، أو على الأقل في التعليق على المادة.
    Celle-ci donne aux tribunaux la compétence voulue pour se prononcer sur les violations du droit à la santé, ou tout au moins de ses obligations essentielles, en invoquant directement le Pacte. UN فهذا الدمج يمكن المحاكم من الفصل في انتهاكات الحق في الصحة، أو على الأقل في الالتزامات الأساسية المترتبة عليه، بالاحتكام المباشر إلى العهد.
    Une telle coordination, ou tout au moins l'existence d'un mécanisme de coordination opérationnel, serait extrêmement utile et pourrait s'avérer indispensable à l'application effective du droit au développement. UN وسيكون لوجود هذا التنسيق، أو على الأقل وجود آلية تنسيق فاعلة، فائدة عظيمة، وقد يكون هذا التنسيق أساسياً للإعمال الفعال للحق في التنمية.
    Le principe en consisterait à soutenir le travail accompli par l'Organisation maritime internationale pour améliorer les activités des États du pavillon et pour examiner comment éliminer, ou tout au moins réduire notablement, les avantages de coût qui profitent aux transporteurs maritimes qui ne respectent pas les normes de qualité. UN والمبادئ التوجيهية المتوخاة من الشبكة هي دعم عمل المنظمة البحرية الدولية المتعلق بتحسين أداء دول العلم والنظر في إلغاء أو على الأقل خفض مزايا التكلفة التي يتمتع بها النقل البحري دون المستوى المطلوب.
    C'est pourquoi, nous attirons l'attention sur la nécessité impérieuse de réformer cette pratique, ou tout au moins d'envisager une autre manière de tenir compte des avis et des opinions des États non membres qui peuvent contribuer grâce à des idées novatrices. UN ولذلك السبب فإننا نؤكد ضرورة إصلاح الممارسة الحالية، أو على الأقل النظر في طرق بديلة لإدماج آراء ووجهات نظر الدول غير الأعضاء التي تستطيع الاسهام بأفكار مبتكرة.
    Toutefois, après une longue période, la réintégration devient impossible ou tout au moins difficile à appliquer. UN إلا أنه بعد انقضاء فترة تأخير طويلة، يصبح إعادة الموظف إلى الخدمة مستحيلا، أو على أقل تقدير غير عملي.
    Certaines pourraient avoir des retombées plus positives ou tout au moins, moins dommageables. La concrétisation cet automne, ne serait-ce que de quelques uns des risques décrits ici pourrait faire dérailler la reprise encore bancale de l’économie globale. News-Commentary إن المجاهيل المعلومة التي تلوح في الأفق الآن وفيرة. وقد تكون بعض النتائج أكثر إيجابية، أو أقل ضرراً من المتوقع على الأقل. ولكن تحقق بعض المخاطر الموصوفة هنا هذا الخريف قد تؤدي إلى عرقلة تعافي الاقتصاد العالمي الذي لا يزال متذبذبا. وعلاوة على ذلك فإن المخاطر التالية المترتبة على الأخطاء والحوادث تظل مرتفعة للغاية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more