"ou toute autre personne de" - Translation from French to Arabic

    • أو أي شخص آخر
        
    • أو شخص آخر
        
    • أو طرف ثالث
        
    Lorsque la décision de présomption d'absence est rendue par le juge compétent, un administrateur provisoire des biens qui peut être un curateur aux intérêts du présumé absent ou un mandataire laissé par ce dernier ou toute autre personne de son choix. UN وعندما يصدر قرار افتراض الغياب عن القاضي المختص، قد يكون القيّم المؤقت على الممتلكات الوصي على مصالح الغائب المزعوم أو الوكيل الذي سبق أن عينه الغائب أو أي شخص آخر قد اختاره.
    Il était également prévu des mesures pour empêcher la personne ayant l'autorité parentale ou toute autre personne de s'opposer de façon déraisonnable aux mesures nécessaires prises pour la garde d'un enfant par le responsable d'une structure d'accueil, à condition que les mesures en question soient dans l'intérêt de l'enfant. UN ويُطلب أيضاً إلى من يمارس السلطة الأبوية أو أي شخص آخر ألا يتصدى بصورة غير معقولة لما يتخذه مديرو مرافق الرعاية من تدابير لازمة لحضانة الأطفال حرصاً على راحتهم.
    La publicité ne doit pas être préjudiciable moralement ou mentalement aux enfants, ni les inciter à acheter des produits ou services en tirant parti de leur inexpérience ou de leur crédulité ou à convaincre leurs parents ou toute autre personne de les acheter, et elle ne doit pas montrer de façon injustifiée des enfants dans des situations dangereuses. UN ولا يجوز أن يضر الإعلان بالأطفال أخلاقيا أو عقليا، ولا يجوز أن يشجع الأطفال على شراء منتجات أو خدمات من خلال استغلال عدم خبرتهم أو سذاجتهم، ولا يجوز أن يشجع الأطفال على إقناع آبائهم أو أي شخص آخر بشراء منتجات أو خدمات، ولا يجوز أن يُظهر الأطفال في أوضاع خطيرة دون مبرر.
    La loi relative à l'exécution des sentences autorise à informer la partie lésée ou toute autre personne de la mise en liberté d'un prisonnier, s'il y a des motifs suffisants de suspecter que celui-ci pourrait attenter à la vie, la santé ou à la liberté de la personne concernée. UN ويجعل قانون إنفاذ الأحكام من الممكن إبلاغ طرف متضرر أو شخص آخر بإطلاق سراح سجين إذا توافرت مبررات معقولة للشك في أن ذلك السجين سيرتكب جريمة تهدد حياة ذلك الشخص أو صحته أو حريته.
    L'État partie devrait prendre des mesures efficaces pour que tout détenu bénéficie bien, dans la pratique, de garanties fondamentales, notamment du droit de communiquer avec un avocat et de voir un médecin, et du droit d'informer sa famille ou toute autre personne de son choix de sa situation. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فعالة تكفل حصول جميع المحتجزين فعلياً على الضمانات القانونية الأساسية، بما في ذلك الحق في الوصول إلى محام وطبيب، وحق المحتجزين في إشعار أحد الأقارب أو طرف ثالث يختارونه بأنهم رهن الاحتجاز.
    Alors qu'auparavant, la conclusion du mariage pour la femme incombait à son wali, qui pouvait être son père ou un proche parent, l'article 11 du Code de la famille tel qu'il est modifié dispose désormais que la femme conclut elle-même son mariage en présence d'un wali qui peut être son père, un proche parent ou toute autre personne de son choix. UN ففي حين كان عقد زواج المرأة من قبل في يد وليِّها الذي قد يكون أبوها أو أحد أقاربها فإن المادة 11 المعدّلة من قانون الأسرة تنص على أن للمرأة الحق في عقد زواجها بنفسها بحضور وليِّها وهو أبوها أو أحد أقاربها أو أي شخص آخر من اختيارها.
    1. L'article 11 du Code de la famille amendé stipule, en effet, que la femme conclut son mariage en présence de son wali qui est son père ou un proche parent ou toute autre personne de son choix. UN 1- تنص المادة 11 من قانون الأسرة المعدل، في الواقع، على أن المرأة تعقد زواجها بحضور وليها وهو أبوها أو أحد أقاربها أو أي شخص آخر تختاره.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures nécessaires, notamment l'adoption de procédures obligatoires et l'affectation de ressources suffisantes, pour garantir dans la pratique à toute personne privée de liberté l'exercice du droit de communiquer sans délai avec sa famille, son avocat ou toute autre personne de son choix et, s'il s'agit d'un étranger, de communiquer avec ses autorités consulaires. UN 20- توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير اللازمة، بما في ذلك اعتماد بروتوكولات إلزامية وتخصيص الموارد الكافية لكي تضمن، في الممارسة العملية، تمتع جميع مسلوبي الحرية بالحق في الاتصال، دون تأخير، بذويهم أو بمحام أو أي شخص آخر من اختيارهم، أو الاتصال بالسلطات القنصلية بالنسبة للأجانب.
    8. M. BOGENSBERGER (Autriche) dit que toutes les personnes arrêtées doivent être informées de la raison de leur arrestation, de leur droit de contacter un proche ou toute autre personne de leur choix, d'être assistées d'un avocat et de ne faire aucune déclaration. UN 8- السيد بوجنزبرغ (النمسا) قال إنه يتعين إبلاغ جميع الأشخاص المقبوض عليهم بسبب القبض عليهم وبحقهم في الاتصال بأحد الأقرباء أو أي شخص آخر يختاروه وبحقهم في الاتصال بمستشار قانوني وكذلك حقهم في عدم الإدلاء بأي أقوال.
    L’auteur s’est approprié ou a obtenu le bien avec l’intention expresse [de réaliser un gain injustifié] [de priver le propriétaire ou toute autre personne de l’usage ou de l’avantage du bien, ou de s’approprier le bien pour l’usage d’une personne autre que le propriétaire]. UN ٣ - استيلاء الفاعل على الممتلكات أو وضع يده عليها بنية محددة ]هي الكسب غير المسوغ[ ]لحرمان المالك أو أي شخص آخر من استخدام الممتلكات أو الانتفاع بها، أو الاستيلاء على الممتلكات بغرض استخدامها من قبل أي شخص آخر فيما عدا المالك[. ـ
    L’auteur s’est approprié ou a obtenu le bien avec l’intention expresse [de réaliser un gain injustifié] [de priver le propriétaire ou toute autre personne de l’usage ou de l’avantage du bien, ou de s’approprier le bien pour l’usage d’une personne autre que le propriétaire]. UN ٤ - استيلاء الفاعل على الممتلكات أو وضع يده عليها بنية محددة ]هي الكسب غير المسوغ[ ] لحرمان المالك أو أي شخص آخر من استخدام الممتلكات أو الانتفاع بها، أو الاستيلاء على الممتلكات بغرض استخدامها من قبل أي شخص آخر فيما عدا المالك[.
    d) Garantit que toute personne privée de liberté sera autorisée à communiquer avec sa famille, son conseil ou toute autre personne de son choix, et à recevoir leur visite, sous la seule réserve des conditions établies par la loi, et, s'il s'agit d'un étranger, à communiquer avec ses autorités consulaires, conformément au droit international applicable; UN (د) ضمان حصول كل شخص يحرم من حريته على إذن للاتصال بأسرته أو محاميه أو أي شخص آخر يختاره، وتلقي زيارتهم، رهناً فقط بمراعاة الشروط المنصوص عليها في القانون، وضمان حصول الأجنبي على إذن للاتصال بالسلطات القنصلية لدى بلده وفقاً للقانون الدولي الواجب التطبيق؛
    d) Garantit que toute personne privée de liberté sera autorisée à communiquer avec sa famille, son conseil ou toute autre personne de son choix, et à recevoir leur visite, sous la seule réserve des conditions établies par la loi, et, s'il s'agit d'un étranger, à communiquer avec ses autorités consulaires, conformément au droit international applicable; UN (د) ضمان حصول كل شخص يحرم من حريته على إذن للاتصال بأسرته أو محاميه أو أي شخص آخر يختاره، وتلقي زيارتهم، رهناً فقط بمراعاة الشروط المنصوص عليها في القانون، وضمان حصول الأجنبي على إذن للاتصال بالسلطات القنصلية لدى بلده وفقاً للقانون الدولي الواجب التطبيق؛
    d) Garantit que toute personne privée de liberté sera autorisée à communiquer avec sa famille, son conseil ou toute autre personne de son choix, et à recevoir leur visite, sous la seule réserve des conditions établies par la loi, et, s'il s'agit d'un étranger, à communiquer avec ses autorités consulaires, conformément au droit international applicable ; UN (د) ضمان حصول كل شخص يحرم من حريته على إذن للاتصال بأسرته أو محاميه أو أي شخص آخر يختاره، وتلقي زيارتهم، رهنا فقط بمراعاة الشروط المنصوص عليها في القانون، وضمان حصول الأجنبي على إذن للاتصال بالسلطات القنصلية لدى بلده وفقا للقانون الدولي الواجب التطبيق؛
    d) Garantit que toute personne privée de liberté sera autorisée à communiquer avec sa famille, son conseil ou toute autre personne de son choix, et à recevoir leur visite, sous la seule réserve des conditions établies par la loi, et, s'il s'agit d'un étranger, à communiquer avec ses autorités consulaires, conformément au droit international applicable; UN (د) ضمان حصول كل شخص يحرم من حريته على إذن للاتصال بأسرته أو محاميه أو أي شخص آخر يختاره، وتلقي زيارتهم، رهناً فقط بمراعاة الشروط المنصوص عليها في القانون، وضمان حصول الأجنبي على إذن للاتصال بالسلطات القنصلية لدى بلده وفقاً للقانون الدولي الواجب التطبيق؛
    d) Garantit que toute personne privée de liberté sera autorisée à communiquer avec sa famille, son conseil ou toute autre personne de son choix, et à recevoir leur visite, sous la seule réserve des conditions établies par la loi, et, s'il s'agit d'un étranger, à communiquer avec ses autorités consulaires, conformément au droit international applicable; UN (د) ضمان حصول كل شخص يحرم من حريته على إذن للاتصال بأسرته أو محاميه أو أي شخص آخر يختاره، وتلقي زيارتهم، رهناً فقط بمراعاة الشروط المنصوص عليها في القانون، وضمان حصول الأجنبي على إذن للاتصال بالسلطات القنصلية لدى بلده وفقاً للقانون الدولي الواجب التطبيق؛
    49. Lors d'un conflit armé, les personnes protégées doivent être autorisées à informer leur famille (ou toute autre personne de leur choix) de leur capture/arrestation, de leur adresse et de leur état de santé. UN 49- وفي النزاعات المسلحة، يجب أن يُسمح للأشخاص المحميين بإبلاغ عائلاتهم أو بالطلب من السلطات المختصة أن تخطر عائلاتهم (أو أي شخص آخر من اختيارهم) بأمر القبض عليهم/اعتقالهم وبمكان وجودهم وبحالتهم الصحية.
    2. Le chef du gouvernement, le ministre des affaires étrangères ou toute autre personne de rang élevé, quand ils se trouvent à la tête ou sont membres de la délégation, jouissent, dans l'État hôte ou dans un État tiers, en plus de ce qui est accordé par la présente Convention, des facilités, privilèges et immunités reconnus par le droit international aux chefs d'État. UN 2 - عندما يتولى رئيس الحكومة أو وزير الخارجية أو شخص آخر ذو مرتبة رفيعة رئاسة الوفد، أو يكون عضواً فيه، فإنه يتمتع في الدولة المضيفة أو في دولة ثالثة، بالإضافة إلى ما يُمنح بمقتضى هذه الاتفاقية، بالتسهيلات والامتيازات والحصانات الممنوحة بموجب القانون الدولي لهؤلاء الأشخاص.
    11. Compte tenu des préoccupations exprimées par le Comité en ce qui concerne les informations faisant état de détentions au secret, décrire les mesures prises dans la pratique pour permettre aux personnes privées de liberté d'exercer leur droit de prévenir un membre de leur famille ou toute autre personne de leur détention, particulièrement dans le cas des mineurs de 18 ans (par. 4 e) et 8 h)). UN 11- وفي ضوء ما يساور اللجنة من قلق إزاء التقارير بشأن الاحتجاز في الحبس الانفرادي، يرجى تزويد اللجنة بمعلومات عن التدابير المتخذة عملياً لإعمال حق المحتجزين في إبلاغ قريب أو شخص آخر عندما يحرم شخص من حريته، ولا سيما في حالات المحتجزين الذين تقل أعمارهم عن 18 عاماً (الفقرتان 4(ﻫ) و8(ح)).
    L'État partie devrait prendre des mesures efficaces pour que tout détenu bénéficie bien, dans la pratique, de garanties fondamentales, notamment du droit de communiquer avec un avocat et de voir un médecin, et du droit d'informer sa famille ou toute autre personne de son choix de sa situation. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فعالة تكفل حصول جميع المحتجزين فعلياً على الضمانات القانونية الأساسية، بما في ذلك الحق في الوصول إلى محام وطبيب، وحق المحتجزين في إشعار أحد الأقارب أو طرف ثالث يختارونه بأنهم رهن الاحتجاز.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more