"ou traditionnelles" - Translation from French to Arabic

    • أو التقليدية
        
    • أو تقليدية
        
    • والتقليدية التي
        
    • أو العرفية
        
    Pourtant, les formes anciennes ou traditionnelles de pauvreté se sont brutalement modifiées du fait des processus susmentionnés. UN ومع ذلك، تغيرت أشكال الفقر القديمة أو التقليدية فجأة بسبب المسارات المشار إليها.
    Il faut s'attaquer aux pratiques culturelles, religieuses ou traditionnelles préjudiciables aux femmes des groupes minoritaires. UN ويجب التصدي للممارسات الثقافية أو الدينية أو التقليدية الضارة التي تمس نساء الأقليات.
    53. Les connaissances scientifiques et/ou traditionnelles n'ont pas été prises en compte lors de l'élaboration du PASR pour les raisons suivantes: UN 53- ولم تؤخذ المعارف العلمية و/أو التقليدية في الاعتبار عند وضع برنامج العمل دون الإقليمي، للأسباب التالية:
    Il importe au plus haut point de se méfier des tentatives visant à justifier les violations des droits fondamentaux des femmes sous prétexte de pratiques culturelles, religieuses ou traditionnelles pour les soustraire aux normes universelles en la matière. UN ومن الأساسي الإحراز من الجهود التي ترمي إلى تبرير انتهاكات حقوق الإنسان ضد المرأة بالزعم بأنه توجد ممارسات ثقافية أو دينية أو تقليدية تعفيهم من احترام المبادئ العالمية لحقوق الإنسان.
    Certaines pratiques culturelles ou traditionnelles, telles que la mutilation des organes génitaux de la femme, entraînent souvent le décès ou l’invalidité des victimes; UN كما أن بعض الممارسات الثقافية والتقليدية التي من قبيل تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث، تحمل في طياتها قدرا كبيرا من خطر الوفاة واﻹعاقة؛
    Le Programme d'action appelle les États à prendre des mesures pour combattre la violence à l'égard des femmes résultant de pratiques coutumières ou traditionnelles nocives, de préjugés culturels et de l'extrémisme (voir alinéa g) du paragr. 232). UN ويهيب منهاج العمل بالدول إلى أن تتخذ إجراءات لمكافحة العنف ضد النساء الناتج عن الممارسات الضارة أو التقليدية أو العرفية والتعصب الثقافي والتطرف (انظر الفقرة 232 (ز)).
    Il faudrait aussi que les techniques propres et/ou traditionnelles soient mieux diffusées dans le monde et mieux adaptées aux besoins locaux. UN وينبغي أيضا تحسين نظام التقاسم الدولي والتكيف المحلي للتكنولوجيات التنظيمية و/أو التقليدية.
    Par ailleurs, la plupart de ces instruments, y compris la Convention des femmes, se réfèrent davantage aux pratiques coutumières ou traditionnelles et non pas spécialement à la religion. UN وعلاوة على ذلك، فإن العديد من هذه الصكوك، بما في ذلك اتفاقية المرأة، تشير بدرجة أكبر إلى الممارسات العرفية أو التقليدية وليس إلى الدين بشكل خاص.
    Les diverses formes de violence – violence dans le foyer, viol, traite des femmes et des fillettes, pratiques coutumières ou traditionnelles préjudiciables et harcèlement sexuel sur le lieu de travail – devraient faire l’objet de mesures prises dans le cadre des systèmes juridiques nationaux, y compris le système de justice pénale. UN وذكرت أن النظم القانونية المحلية يجب أن تعالج أشكالا محددة من العنف، بما في ذلك العنف العائلي، والاغتصاب والاتجار، والممارسات العرفية أو التقليدية الضارة والمضايقات الجنسية في مكان العمل، بما في ذلك معالجتها من خلال استجابة نظام العدالة الجنائية.
    Les mesures de répression visant à endiguer ou à limiter des pratiques religieuses ou traditionnelles ou à assimiler de force des populations peuvent susciter une opposition et créer une plate-forme commune autour de laquelle les communautés ciblées peuvent se rassembler. UN ذلك أن التدابير القمعية الرامية إلى فرض الرقابة على الممارسات الدينية أو التقليدية أو تقييدها أو إلى الإجبار على التعايش من شأنها أن تؤدي إلى تحميس المعارضة وإحداث جبهة موحدة تلتف حولها الطوائف المستهدفة.
    Les mesures de répression visant à contrôler ou limiter les pratiques religieuses ou traditionnelles ou forcer l'assimilation peuvent enflammer l'opposition et réveiller d'autres clivages existants au sein des communautés ciblées, en créant ainsi une plateforme commune autour de laquelle elles peuvent se rassembler. UN ويمكن أن تؤدي التدابير القمعية الرامية لفرض الرقابة على الممارسات الدينية أو التقليدية أو تقييدها أو للإجبار على الاندماج إلى تنشيط المعارضة وإزالة الفواصل الأخرى التي قد تكون موجودة بين الجماعات المستهدفة؛ وبالتالي إيجاد جبهة مشتركة يمكن أن تتحرك هذه الجماعات في إطارها.
    Il offre, aux nationaux et aux résidents de la Principauté, au moyen du canal télévisuel local, en langues française, anglaise et italienne, des informations relatives à toutes les manifestations culturelles, sportives, de bienfaisance ou traditionnelles qui ont lieu dans la Principauté, et constitue ainsi une irremplaçable source de renseignements de tous ordres sur les activités et la vie dans la Principauté. UN ويقدم للمواطنين وللأجانب المقيمين في الإمارة الأخبار المتعلقة بجميع التظاهرات الثقافية أو الرياضية أو الخيرية أو التقليدية التي تشهدها الإمارة من خلال قناة تلفزيون محلية باللغات الفرنسية والإنكليزية والإيطالية، وهو بذلك يمثل مصدراً فريداً للمعلومات من كل صنف ولون عن الأنشطة والحياة في الإمارة.
    52. Par suite de l'isolement endogame et social des communautés touchées, la ségrégation dans le domaine du logement et de la résidence est relativement courante dans les cas décrits, tout au moins en ce qui concerne les communautés rurales ou traditionnelles. UN 52- إن التمييز في السكن والإقامة، نتيجة لعزل المجتمعات المتأثرة على صعيد التزاوج والصعيد الاجتماعي، هو أمر شائع نسبياً في الحالات التي وردت، على الأقل في المجتمعات الريفية أو التقليدية.
    15. Les principales sources d'information sur les techniques rurales ou traditionnelles de culture du cannabis sont les études sur le cannabis effectuées par l'ONUDC au Maroc (en 2003, 2004 et 2005) et en Afghanistan (en 2009, 2010 et 2011). UN 15- تمثل الدراسات الاستقصائية التي أجراها المكتب في المغرب (2003 و2004 و2005) وأفغانستان (2009 و2010 و2011)() المصدر الأساسي للمعلومات بشأن تقنيات الزراعة الريفية أو التقليدية للقنّب.
    a) Lorsque le droit et la politique de la concurrence ne font pas partie des valeurs historiques ou traditionnelles d'une société, il faut s'attacher au premier chef à expliquer les bienfaits de la concurrence et la mission de l'organisme responsable, afin de le faire accepter par l'ensemble de la société; UN (أ) عندما لا تكون قوانين وسياسات المنافسة جزءاً من القيم التاريخية أو التقليدية في مجتمع ما، ينبغي أن تعطى الأولوية لشرح مزايا المنافسة ومهمة وكالة المنافسة من أجل ضمان قبولها لدى المجتمع بوجه عام؛
    Elles peuvent avoir une perception radicalement différente de la maladie et de sa propagation, fondée sur des croyances spirituelles ou traditionnelles fortement ancrées. UN فهذه المجتمعات قد تختلف تصوراتها للمرض وانتشاره اختلافا جذريا، استنادا إلى معتقدات روحية أو تقليدية راسخة.
    58. En outre, les États ne devraient pas autoriser les activités qui sont contraires aux droits de l'homme, même si ces activités semblent fondées sur des pratiques religieuses ou traditionnelles. UN 58- وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي ألا تسمح الدول بالأنشطة التي تنتهك حقوق الإنسان، حتى وإن كانت هذه الأنشطة تبدو قائمة على ممارسات دينية أو تقليدية.
    Il saurait gré à la délégation de fournir des renseignements sur les mesures prises par l'État partie pour assurer la réinsertion sociale des mineurs, que ces mesures s'appuient sur des méthodes correctionnelles, éducatives ou traditionnelles. UN وأعرب عن رغبته في الحصول على معلومات بشأن التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لضمان إعادة الإدماج الاجتماعي للقصَّر، بصرف النظر عما إذا كانت تلك التدابير تعتمد على أساليب تصحيحية أو تربوية أو تقليدية.
    Certaines pratiques culturelles ou traditionnelles, telles que la mutilation des organes génitaux de la femme, entraînent souvent le décès ou l'invalidité des victimes; UN كما أن بعض الممارسات الثقافية والتقليدية التي من قبيل تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، تحمل في طياتها قدرا كبيرا من خطر الوفاة والإعاقة؛
    Aussi bien aux niveaux fédéral qu'étatique, son gouvernement a déployé des efforts concertés pour interdire les pratiques coutumières ou traditionnelles qui sont non seulement discriminatoires, mais aussi préjudiciables à la santé physique et mentale des femmes et des filles. UN وقد بذلت حكومتها جهوداً متضافرة على مستوى الحكومة الفدرالية ومستوى حكومات الولايات لحظر الممارسات العرفية والتقليدية التي ليست فقط تمييزية وإنما ضارة بالصحة البدنية والنفسية للمرأة والبنت.
    g) Prendre d'urgence des mesures pour combattre et éliminer la violence à l'égard des femmes — qui constitue une violation des droits de l'homme — résultant de pratiques coutumières ou traditionnelles nocives, de préjugés culturels et de l'extrémisme; UN )ز( اتخاذ تدابير عاجلة لمكافحة العنف ضد المرأة، الذي يشكل انتهاكا لحقوق اﻹنسان، والناتج عن الممارسات التقليدية أو العرفية الضارة، والتحيزات الثقافية، والتطرف؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more