Les modalités de financement de l'éducation des étrangers sont définies dans les accords ou traités internationaux ainsi que par la législation de la République de Lituanie. | UN | وتحدد طريقة تمويل تعليم الأجانب في الاتفاقات أو المعاهدات الدولية والنصوص القانونية في جمهورية ليتوانيا. |
Par ailleurs, toutes les activités liées aux conventions ou traités internationaux qui, en vertu de leurs instruments juridiques respectifs, doivent être financées en dehors du budget ordinaire de l'Organisation ne peuvent être entreprises que lorsque des ressources suffisantes pour les financer ont été reçues à l'avance des États parties. | UN | وعــلاوة على ذلك، فـإن جميــع اﻷنشـطة المتصـلة بالاتفاقيات أو المعاهدات الدولية التي ستمول، بموجب صك كل منها، من خارج الميزانية العادية لﻷمم المتحدة، لن يتم القيام بها إلا عندما يكون قد تم تلقي الموارد الــكافية لتغطية اﻷنشطة المذكـورة من جــانب الدول اﻷطراف مقدما. |
Il ne peut pas non plus s'appliquer à toute question relative aux droits fiscaux, au budget de l'Etat, à l'amnistie ou à la grâce, ni à la ratification des conventions ou traités internationaux. | UN | وكذلك لا يجوز أن يتعلق الاستفتاء بأي موضوع خاص بالضرائب أو الواجبات أو بميزانية الدولة أو العفو أو الصفح، ولا بتعديل الاتفاقيات أو المعاهدات الدولية. |
Quand ces cadres juridiques, aussi disparates soient-ils, existent au niveau national, le plus souvent, ils ne reposent pas sur des accords ou traités internationaux. | UN | وعند وجود مثل هذه اﻷطر القانونية على المستوى الوطني، بغض النظر عن تباينها، فإنها كثيرا ما تكون غير مدعومة باتفاقات أو معاهدات دولية. |
L'article 191 de la nouvelle Constitution interdit de conclure toute convention ou traités internationaux autorisant l'établissement sur le territoire rwandais des forces étrangères. | UN | تحظر المادة 191 من الدستور الجديد إبرام أي اتفاقية أو معاهدة دولية تجيز تشكيل قوات أجنبية في إقليم رواندا. |
Il est important aussi de mentionner que toutes les conventions ou traités internationaux adoptés par l'Andorre, font partie intégrante de la législation interne dès leur entrée en vigueur. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن جميع الاتفاقيات أو المعاهدات الدولية التي اعتمدتها أندورا تشكل جزءا لا يتجزأ من التشريعات الداخلية فور دخولها حيز التنفيذ. |
Il est important aussi de mentionner que toutes les conventions ou traités internationaux adoptés par l'Andorre font partie intégrante de la législation interne dès leur entrée en vigueur. | UN | وتجدر الإشارة أيضا إلى أن كل الاتفاقيات أو المعاهدات الدولية التي اعتمدتها أندورا تشكل جزءا لا يتجزأ من تشريعاتها الداخلية فور بدء نفاذها. |
Il est rappelé que toutes les activités liées à des conventions ou traités internationaux doivent, en vertu des arrangements juridiques respectifs, être financés par des ressources extrabudgétaires. | UN | ويشار إلى أن جميع الأنشطة المتصلة بالاتفاقيات أو المعاهدات الدولية بموجب الترتيبات القانونية لكل منها، يتعين أن تمول من خارج الميزانية العادية للأمم المتحدة. |
Il est rappelé que, selon leurs arrangements juridiques respectifs, toutes les activités relatives aux conventions ou traités internationaux doivent être financées par des ressources extérieures au budget ordinaire de l'Organisation. | UN | ونذكر مجددا بأن كل الأنشطة المتصلة بالاتفاقيات أو المعاهدات الدولية يتعين تمويلها، بموجب ترتيباتها القانونية، من خارج ميزانية الأمم المتحدة العادية. |
Il fait observer en outre que les activités liées aux conventions ou traités internationaux devant être financées en dehors du budget ordinaire de l'Organisation des Nations Unies ne peuvent être entreprises que lorsque des ressources suffisantes pour couvrir lesdites activités ont été reçues par avance des Etats parties. | UN | ولاحظ، بالاضافة الى ذلك، أن من المقرر أن تمول اﻷنشطة المرتبطة بالاتفاقيات أو المعاهدات الدولية من خارج الميزانية العادية لﻷمم المتحدة وأنه لا يمكن الاضطلاع بها إلا حين يتم تلقي الموارد الكافية لتغطية نفقات هذه اﻷنشطة، بصورة مسبقة، من جانب الدول اﻷطراف. |
- Supervision de la révision des législations nationales, en particulier le code de l'enfance, afin de les adapter aux Protocoles facultatifs à la Convention et aux chartes ou traités internationaux relatifs à la protection des enfants; cette activité a été menée par un expert juridique avec le soutien de l'UNICEF. | UN | الإشراف على مراجعة التشريعات الوطنية وخاصة قانون الطفل بغرض مواءمتها مع البروتوكولين الاختياريين للاتفاقية والمواثيق أو المعاهدات الدولية ذات الصلة بحماية الأطفال التي أُجريت بواسطة خبير قانوني وبدعم من اليونيسيف؛ |
Les obligations en matière de non-prolifération découlent des accords ou traités internationaux auxquels les États sont parties et les questions de non-respect doivent être abordées conformément aux dispositions de ces instruments internationaux. | UN | فالالتزامات المتعلقة بعدم الانتشار تنشأ عن الاتفاقات أو المعاهدات الدولية التي تكون الدول أطرافا فيها، وينبغي لقضايا عدم الامتثال أن تعالَج وفقا للأحكام التي ترد في تلك الاتفاقات أو المعاهدات الدولية. |
Il est rappelé que toutes les activités liées à des conventions ou traités internationaux doivent, en vertu de leurs arrangements juridiques respectifs, être financées par des ressources extrabudgétaires. | UN | " ويشار إلى أن جميع الأنشطة المتصلة بالاتفاقيات أو المعاهدات الدولية المبرمة في إطار الترتيبات القانونية الخاصة بكل منها، يتعين أن تمول من خارج الميزانية العادية للأمم المتحدة. |
S'agissant de la question du divorce, elle explique que l'accès au divorce n'est pas considéré comme un droit fondamental de l'homme et n'a jamais été interprété comme tel dans les conventions ou traités internationaux majeurs relatifs aux droits de l'homme. | UN | 44 - وأشارت إلى مسألة الطلاق، فأوضحت أن إمكانية الحصول على الطلاق لا تعتبر حقا إنسانيا أساسيا، كما أنه لم يجر مطلقا تفسيرها على هذا النحو في الاتفاقيات أو المعاهدات الدولية الرئيسية لحقوق الإنسان. |
Les étrangers et les apatrides qui ne résident pas de façon permanente en Ouzbékistan ne peuvent être jugés, en vertu du Code pénal ouzbek, pour des infractions commises à l'extérieur du pays que si les accords ou traités internationaux le prévoient. | UN | لا يمكن محاكمة الرعايا الأجانب والأشخاص عديمي الجنسية غير المقيمين بصفة دائمة في أوزبكستان بموجب القانون الجنائي لجمهورية أوزبكستان عن الجرائم التي ارتكبوها خارج البلد إلا في تلك الحالات المنصوص عليها في الاتفاقات أو المعاهدات الدولية. |
Il est rappelé que, selon leurs arrangements juridiques respectifs, toutes les activités relatives aux conventions ou traités internationaux qui doivent être financées par des ressources extérieures au budget ordinaire de l'Organisation ne peuvent être entreprises par le Secrétariat que si les États parties ont fourni à l'avance des fonds suffisants. | UN | " ونذكّر بأن جميع الأنشطة المتصلة بالاتفاقيات أو المعاهدات الدولية بموجب ما في كل منها من ترتيبات قانونية يتعين أن تموّل من خارج ميزانية الأمم المتحدة. وستضطلع الأمانة العامة بهذه الأنشطة بعد أن تتلقى سلفا من الدول الأطراف ما يكفي من تمويل. |
Dans le contexte de la Convention toutefois, le mot " loi " renvoie à ces différentes sources de droit et vise à englober non seulement les dispositions législatives ou réglementaires, y compris les conventions ou traités internationaux ratifiés par un État contractant, mais également les règles découlant de la jurisprudence et autres règles de procédure. | UN | بيد أنه في سياق الاتفاقية، تشير كلمة " القانون " إلى مصادر القانون المختلفة تلك ويقصد بها ألا تشمل القانون التشريعي أو التنظيمي فحسب، بما في ذلك الاتفاقيات أو المعاهدات الدولية التي صدّقت عليها دولة من الدول المتعاقدة، بل كذلك القانون المنشأ قضائيا وغيره من القوانين الإجرائية. |
Dans le contexte du projet d'article, le mot " loi " devait être interprété comme renvoyant non seulement aux dispositions législatives ou réglementaires, y compris les conventions ou traités internationaux ratifiés par un État contractant, mais également aux règles découlant de la jurisprudence et autres règles de procédure. | UN | وفي سياق مشروع المادة، ينبغي أن يُفهم أن كلمة " القانون " لا تشمل القانوني التشريعي أو التنظيمي فحسب، بما في ذلك الاتفاقيات أو المعاهدات الدولية التي صدّقت عليها دولة من الدول المتعاقدة، بل كذلك القانون المنشأ قضائيا وغيره من القوانين الإجرائية. |
En outre, conformément à la loi relative à la juridiction constitutionnelle, tous les projets de loi qui impliquent des réformes constitutionnelles ou l'approbation de conventions ou traités internationaux, y compris les réserves qui ont pu être faites ou proposées, doivent obligatoirement être soumis à la Chambre constitutionnelle qui en contrôle la constitutionnalité. | UN | ذلك فضلاً عن أنه ينبغي بموجب قانون المحكمة الدستورية أن تعرض على المحكمة الدستورية مشاريع القوانين التي تتطلب تعديلات دستورية أو الموافقة على اتفاقيات أو معاهدات دولية بما يشمل التحفظات المدخلة أو المقترحة، لتتأكد المحكمة من دستوريتها. |
Des règlements ou limites applicables au transfert d'armes sont généralement prévus dans des législations nationales, des accords ou traités internationaux contraignants ainsi que dans des décisions contraignantes adoptées par le Conseil de sécurité en vertu du Chapitre VII de la Charte des Nations Unies. | UN | وقد ترد القواعد التنظيمية لعمليات نقل الأسلحة أو القيود المفروضة عليها في القوانين الوطنية أو في إطار ترتيبات أو معاهدات دولية ملزمة وفي مقررات ملزمة يعتمدها مجلس الأمن بموجب الفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة. |
Les armes offensives, chimiques, biologiques, les explosifs, les matériels de guerre, les armes nucléaires et les armes spéciales sont exclusivement réservés à l'Armée guatémaltèque, pour autant qu'ils ne soient pas visés par les interdictions stipulées dans les accords ou traités internationaux signés et ratifiés par le Guatemala. | UN | الجيش الغواتيمالي هو الجهة الوحيدة المخولة استعمال الأسلحة الهجومية والأسلحة الكيميائية، والبيولوجية، والأسلحة المصممة لأغراض عسكرية شريطة ألا تكون مقيدة بموجب اتفاقية أو معاهدة دولية قبلتها وصدقت عليها غواتيمالا. |
Les tribunaux paraguayens sont également compétents pour juger les infractions commises en dehors du territoire paraguayen par des Paraguayens ou par des étrangers, conformément à la loi pénale paraguayenne ou conventions ou traités internationaux auxquels le Paraguay est partie et qu'il a l'obligation de mettre en œuvre sur son territoire. | UN | وتخوَّل المحاكم الباراغوية أيضا سلطة الملاحقة القضائية عن الجرائم التي يرتكبها خارج إقليم باراغواي رعايا باراغويون أو أجانب، وفقا للقانون الجنائي في باراغواي، أو المعاهدات أو الاتفاقيات الدولية التي تكون جمهورية باراغواي طرفا فيها، وتكون ملزمة بتنفيذ أحكامها في أراضيها. |