"ou un tribunal" - Translation from French to Arabic

    • أو هيئة قضائية
        
    • أو محكمة
        
    • أو المحكمة
        
    • أو أمام محكمة
        
    • أو أحكام
        
    • أو المحاكم
        
    • أو هيئة تحكيم
        
    • أو هيئة التحكيم
        
    • أو الهيئات القضائية
        
    • أو إلى محكمة
        
    Si le paragraphe 2 contenait une liste exhaustive, il est évident que celle-ci devrait inclure une référence aux déclarations faites par une cour ou un tribunal. UN 183 - إذا كانت القائمة الواردة في الفقرة 2 شاملة وجب أن تتضمن إشارة إلى إعلان تصدره محكمة أو هيئة قضائية.
    S'il n'est pas fait droit à la prétention de l'État demandeur, il en résulte un différend juridique, dont une cour ou un tribunal pourrait être saisi si les États intéressés y consentent. UN وبحكم تلبية طلب الدولة المدعية، يقوم نـزاع قانوني يكون لمحكمة أو هيئة قضائية ولاية عليه، إذا قبلت الدول المعنية ذلك.
    Il était parfois estimé qu'un mécanisme unique n'était pas suffisant et dans certains pays, une commission de vérité concurrente ou un tribunal international était établi. UN ويعتقد في بعض الأحيان أن وجود آلية وحيدة كان كافياً وبالنسبة لبعض البلدان الأخرى كان يتم إنشاء لجنة حقيقة متزامنة أو محكمة دولية.
    Dans ce cas, un tribunal ou un tribunal d'arbitrage pourrait être appelé à déterminer la nature exacte d'une déclaration unilatérale. UN وفي هذه الحالة تستطيع محكمة تحكيمية أو محكمة أخرى أن تحدد طبيعة الإعلان الانفرادي على وجه الدقة.
    Le contrevenant et la victime sont convoqués devant un procureur ou un tribunal compétent en vue de s'efforcer de reprendre une cohabitation harmonieuse. UN ويمثل الجاني والمجني عليه أمام المدعي العام أو المحكمة المختصة لبذل كل الجهود الممكنة من أجل استئناف التعايش في وئام.
    L'application du Pacte était limitée aux affaires dans lesquelles un droit ou une obligation était jugé ou réexaminé par une cour de justice ou un tribunal. UN وإن مجال تطبيق العهد يقتصر على الحالات التي يكون فيها حق أو التزام ما محل فصل أو مراجعة من قبل محكمة أو هيئة قضائية.
    Elle suppose également un législateur investi du pouvoir de définir les infractions et de les sanctionner, un système judiciaire pour se prononcer sur l’existence d’une infraction et la culpabilité d’un prévenu, enfin des forces de police qui sont tenues d’exécuter des sanctions prononcées par une cour ou un tribunal. UN وتستلزم أيضا وجود مشرع تناط به سلطة تعريف الجرائم وتحديد عقوبتها، وتتطلب نظاما قضائيا للبت في ثبوت الجريمة ومسؤولية المتهم، ثم قوات شرطة ملزمة بتنفيذ العقوبات التي تحكم بها محكمة أو هيئة قضائية.
    Cette même loi prévoyait des exceptions, afin qu'en vertu de certaines obligations internationales, le demandeur puisse être remis à ou extradé vers un autre État membre de l'UE, un pays tiers ou une cour ou un tribunal pénal international. UN ويتضمن القانون ذاته استثناءات تسمح، بموجب الالتزامات الدولية، بتسليم أو إعادة طالب الحماية إلى دولة أخرى من دول الاتحاد الأوروبي أو إلى بلد ثالث أو إلى محكمة جنايات أو هيئة قضائية دولية.
    b) Le différend est en instance devant une cour ou un tribunal habilité à rendre des décisions obligatoires pour les parties. UN (ب) أو إذا كان النزاع معروضا على محكمة أو هيئة قضائية مخوّلة سلطة إصدار قرارات ملزمة للطرفين.
    Dans un autre État, des mesures de protection des témoins étaient prises par le procureur, le juge ou un tribunal lorsqu'il existait des raisons de présumer qu'il existait un danger réel pour la vie, la santé ou les biens de témoins, de parents ou de proches. UN وتُتخذ في دولة أخرى تدابير لحماية الشهود تأمر بها النيابة العامة أو أحد القضاة أو هيئة قضائية متى توافرت أسباب تدعو للظن بوجود خطر حقيقي يهدد حياتهم أو صحتهم أو ممتلكاتهم أو ذويهم أو المقربين منهم.
    b) Le différend est pendant devant une cour ou un tribunal habilités à rendre des décisions obligatoires pour les parties. UN (ب) وإذا كان النزاع معروضاً على محكمة أو هيئة قضائية مخوّلة سلطة إصدار قرارات ملزمة للطرفين.
    Toutefois, en cas d'urgence, le Procureur général peut d'office ordonner le gel des fonds, à charge de faire immédiatement confirmer sa décision par un juge ou un tribunal. UN ومع ذلك، يتعين أن يقوم قاض أو محكمة بتأكيد ذلك الأمر على الفور.
    Toutefois, s'il y a péril en la demeure, le Procureur général peut ordonner le gel des fonds, même si cette décision doit être immédiatement confirmée par un juge ou un tribunal. UN ولكن، في حالات الضرر الناتج عن التأخير، يجوز للمدعي العام أن يصدر أمرا بتجميد الأموال، إنما يجب أن يصدق عليه، فورا، قاض مختص أو محكمة مختصة.
    Elle pourrait également être saisie par un juge ou un tribunal lui demandant de se prononcer sur la compatibilité d'une norme législative avec les normes de rang supérieur. UN كما يجوز أن يحتكم إليها قاضٍ أو محكمة للبت في مطابقة قاعدة تشريعية لقواعد على درجة أعلى.
    Au besoin, une commission d'enquête ou un tribunal des droits de la personne décide du bienfondé de la plainte sur le plan juridique. UN ويبت مجلس للتحقيق أو محكمة لحقوق الإنسان في الأسس القانونية للشكوى إذا لزم الأمر.
    Sans préjudice des dispositions de la section 2 du chapitre II du présent Code, nul ne peut être arrêté ou placé en détention si ce n'est en vertu d'une ordonnance motivée rendue par le parquet ou un tribunal. UN مع عدم الإخلال بالأحكام الواردة في الباب الثاني من الكتاب الثاني من هذا القانون لا يجوز القبض على أي شخص أو استبقائه إلا بأمر من النيابة العامة أو المحكمة وبناءً على مسوغ قانوني.
    La décision de déclarer une personne victime est prise par un organe d'enquête, un enquêteur, un procureur ou un tribunal. UN 174- وتتولى هيئة التحقيق أو المحقق أو المدعي العام أو المحكمة اتخاذ قرار اعتبار الشخص ضحية.
    À défaut, elles devraient être libérées sous caution et rejugées par un tribunal indépendant ou un tribunal dont les procédures sont conformes aux normes internationales garantissant le respect des formes régulières. UN وكبديل لذلك، ينبغي اﻹفراج عنهم بكفالة ومحاكمتهم من جديد أمام محكمة مستقلة أو أمام محكمة تتفق إجراءاتها مع القواعد الدولية لﻹجراءات السليمة.
    L'état d'urgence peut être proclamé sur tout ou partie du territoire national, et tout abus de pouvoir peut être contesté devant un tribunal de common law ou un tribunal administratif. UN وأضاف أن حالة الطوارئ قد تنطبق على البلد بأكمله، أو على أجزاء من إقليمه، ويمكن الطعن في أية إساءة استغلال للسلطة أمام محاكم القانون العام أو المحاكم الإدارية.
    Certains requérants ont usé d'autres voies de recours pour se faire indemniser, notamment en engageant une action devant un tribunal national ou un tribunal d'arbitrage. UN فقد لجأ بعض أصحاب المطالبات إلى وسائل قانونية أخرى للتعويض عن خسائرهم، منها، بصورة أساسية، رفع دعوى أمام محكمة وطنية أو هيئة تحكيم.
    L'engagement en question est conclu entre les parties à la procédure de conciliation et constitue une obligation pour elles et non pour une juridiction étatique ou un tribunal d'arbitrage. UN وذلك الاتفاق هو اتفاق بين الطرفين على اجراءات التوفيق، وهو التزام عليهما وليس على المحكمة أو هيئة التحكيم.
    Le Comité a recommandé que toute personne soit jugée par un tribunal ordinaire ou un tribunal appliquant des procédures juridiques établies, conformément aux instruments internationaux des droits de l'homme. UN لذا، أوصت اللجنة بأن يحاكم كل فرد أمام المحاكم العادية أو الهيئات القضائية التي تطبق الإجراءات القانونية المقررة وفقا للصكوك الدولية لحقوق الإنسان.
    Les personnes placées en détention sans motif valable peuvent saisir une juridiction de grande instance ou un tribunal d'instance en vue d'obtenir réparation. UN ويجوز للمحتجزين بدون سبب كاف تقديم دعوى إلى محكمة عالية أو إلى محكمة محلية طلباً للإنتصاف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more