"ou une autre" - Translation from French to Arabic

    • أو بآخر
        
    • أو غيرها من
        
    • أو آخر
        
    • أو بأخرى
        
    • أو غير ذلك
        
    • أو إحدى
        
    • أو غيره من
        
    • أو أي جهة أخرى
        
    • أو بشكل آخر
        
    • أو ذاك
        
    • أو كيان آخر
        
    • أو على أي وضع آخر
        
    • أو لعرض متطور
        
    • أو أمام أي
        
    • أو أي شكل آخر من أشكال
        
    Les difficultés financières chroniques figurent à l'ordre du jour de l'Assemblée, sous une forme ou une autre, depuis les 18 dernières années. UN فالصعوبات المالية المزمنة ما برحت على جدول أعمال الجمعية العامة بشكل أو بآخر طوال اﻷعوام اﻟ ١٨ الماضية.
    Le système des partis existe, sous une forme ou une autre, depuis le XVIIIème siècle, mais c'est vers la fin du XIXème siècle qu'il a progressivement pris sa forme actuelle. UN وكان نظام اﻷحزاب قائما بشكل أو بآخر منذ القرن الثامن عشر، وبدأ يكتسب شكله الحديث صوب نهاية القرن التاسع عشر.
    Les parties à une action en justice devraient avoir la possibilité de demander la révision, par une autorité judiciaire ou une autre autorité compétente, de la procédure judiciaire en question. UN ويجب أن يكون من حق الأطراف في إجراءات التقاضي أن تعيد النظر فيها هيئة قضائية أو غيرها من الهيئات المختصة.
    Le signal devient matière, qui prends une forme ou une autre. Open Subtitles يصبح إشارة المسألة، والتي تأخذ شكل واحد أو آخر.
    L'incohérence des politiques a un coût pour la société sous une forme ou une autre. UN ويرتب عدم اتساق السياسات تكاليف على المجتمع بطريقة أو بأخرى.
    Il aurait été arrêté sans qu'un mandat d'arrêt ou une autre décision émanant d'une autorité publique lui ait été présenté. UN وجاء في الادعاء أنه ألقي القبض عليه دون اطلاعه على مذكرة إلقاء القبض أو غير ذلك من القرارات الصادرة عن سلطة عامة.
    Quoi qu'il en soit, on peut affirmer que chaque État, ou presque, est en mesure de prendre part à la coopération internationale et de fournir une assistance sous une forme ou une autre. UN ومهما يكن من أمر، يمكن الجزم بأن كل دولة تقريباً قادرة على أداء دور في التعاون الدولي وعلى تقديم المساعدة بشكل أو بآخر.
    De telles taxes avaient été, sous une forme ou une autre, déjà introduites dans plus de 40 pays. UN وذكر السيد ميمون أنّ ضرائب مماثلة قد استُحدثت بشكل أو بآخر في أكثر من 40 بلدا.
    Ils ne pouvaient être analysés que par rapport à l'action, à la réaction et à l'acceptation sous une forme ou une autre par d'autres États. UN فلا يمكن تقييمها إلا بناء على ردود فعل الدول الأخرى وتصرفاتها وموافقتها بشكل أو بآخر عليها.
    Ces actes terroristes sous une forme ou une autre nous accompagnent;: nous devons faire face à ces actes qui ont touché ces dernières années presque chaque famille israélienne. UN هذه الأعمال الإرهابية رافقتنا وواجهتنا بشكل أو بآخر في السنوات الأخيرة، ومست كل أسرة تقريبا في إسرائيل.
    Mais chacun sait que les textes ne suffisent pas pour modifier des traditions ancestrales, communes d'ailleurs à tous les pays, sous une forme ou une autre. UN ولكن من المعلوم للجميع أن النصوص وحدها لا تكفي لتغيير التقاليد القديمة، المشتركة بين جميع البلدان بشكل أو بآخر.
    iv) une infraction accompagnée de violences ou de brutalités graves, ou commise avec une arme à feu ou une autre arme; UN `4` جريمة ارتكبت مع العنف الشديد أو القسوة أو باستعمال أسلحة نارية أو غيرها من الأسلحة؛
    Cela empêcherait de transférer le goulot d'alimentation d'un véhicule sur un groupe électrogène ou une autre pompe. UN ومن شأن ذلك أن يحول دون إمكانية نقل حلقات منع تسرب الوقود من المركبات إلى المولدات أو غيرها من المضخات.
    Mais la plupart d'entre elles ont estimé que les dispositions de la convention en matière pénale devaient s'appliquer en cas d'agression, que les victimes aient ou non arboré l'emblème des Nations Unies ou une autre forme d'identification. UN بيد أن الرأي السائد يستصوب تطبيق أحكام القانون الجنائي للاتفاقية بغض الطرف عن كون المجني عليهم يحملون أو لا يحملون شعار اﻷمم المتحدة أو غيرها من الوسائل اﻷخرى ﻹثبات الهوية.
    Les garderies, sous une forme ou une autre, touchaient près de 70 % des enfants de moins de cinq ans. UN وينال نحو ٠٧ في المائة من اﻷطفال الذين تقل سنهم عن خمسة أعوام شكلا أو آخر من أشكال رعاية اﻷطفال.
    Il a pour ces raisons été soupçonné de transporter des stupéfiants ou une autre cargaison illicite. UN ولذلك اشتبه في أنها تحمل مخدرات أو أنها تقوم بتجارة غير مشروعة بشكل أو آخر.
    Une fille sur trois née aujourd'hui subira une forme ou une autre de violence au cours de sa vie. UN وسوف تواجه واحدة من كل ثلاث بنات يولدن اليوم شكلاً أو آخر من أشكال العنف خلال سنين حياتها.
    La quasi-totalité des délégations ont mentionné cet aspect sous une forme ou une autre. UN وهو ما أكدته بالفعل جميع الوفود تقريبا بطريقة أو بأخرى.
    Cet article devrait préciser les motifs de discrimination, tels que le sexe, la race, la couleur, la langue, la religion, l'opinion politique ou autre, l'origine nationale ou sociale, les liens avec une minorité nationale, les biens, la naissance ou une autre situation. UN إن هذه المادة يجب أن تفصِّل أسباب التمييز، مثل الجنس، أو العنصر، أو اللون، أو اللغة، أو الدين، أو الآراء السياسية أو غيرها، أو الانتماء إلى أقلية قومية، أو الملكية، أو المولد، أو غير ذلك من الأوضاع.
    Addis-Abeba ou une autre capitale de la région UN أديس أبابا أو إحدى العواصم الأخرى بالمنطقة
    De plus, il n'a pas été présenté dans le plus court délai devant un juge ou une autre autorité habilitée par la loi à exercer des fonctions judiciaires. UN وعلاوة على ذلك، تأخر إحضاره دون إبطاء أمام قاض أو غيره من السلطات المؤهلة قانوناً لممارسة القضاء.
    - Courses de chameaux ou analogues organisées par l'Association koweïtienne des courses de chameaux ou une autre partie. UN (ب) سباقات الهجن أو ما يشابهها التي ينظمها النادي الكويتي لسباقات الهجن أو أي جهة أخرى.
    Il peut indiquer en revanche les raisons qui ont motivé ce choix : premièrement, l'effort fourni n'est pas le même selon que les appelés effectuent un service militaire ou une autre forme de service national, et deuxièmement, le pays ayant besoin de soldats, il ne serait pas raisonnable d'encourager une grande partie de la population à se soustraire au service militaire. UN غير أنه يستطيع في المقابل أن يشير إلى الأسباب التي يقوم عليها هذا الخيار: أولاً، تختلف الجهود المبذولة إذا كان المجندون يضطلعون بخدمة عسكرية أو بشكل آخر من أشكال الخدمة الوطنية، وثانياً، نظراً إلى أن البلد بحاجة إلى جنود، لا يُعقل تشجيع جزء كبير من السكان على الانسحاب من الخدمة العسكرية.
    Beaucoup sont physiquement et mentalement handicapés par une forme ou une autre de réclusion ou des conditions de travail dangereuses. 39. Ces indications ne sont que quelques exemples de la triste réalité. UN وذكر أن الكثيرين منهم معوقون جسديا وعقليا إما بسبب هذا أو ذاك من أشكال حجز الحرية، أو بسبب خطورة ظروف العمل.
    Aucun membre n'est tenu pour responsable en raison de son appartenance au Conseil des emprunts contractés ou des prêts consentis pour des projets par un autre membre ou une autre entité. UN ولا يكون أي عضو مسؤولاً بحكم عضويته في المجلس عن أي تبعة ناشئة عن الاقتراض أو الإقراض من جانب أي عضو أو كيان آخر فيما يتصل بالمشاريع.
    L'appréciation de ce minimum dépend de toutes les circonstances, comme la nature et le contexte du traitement, sa durée, ses effets psychiques ou physiques et, dans certains cas, le sexe, l'âge, l'état de santé ou une autre circonstance particulière de la victime. UN ويعتمد تقدير هذه الدرجة الدنيا على جميع ملابسات الحالة، مثل طبيعة المعاملة وسياقها ومدتها وآثارها البدنية أو العقلية، وفي بعض الحالات، على نوع الجنس والسن والحالة الصحية أو على أي وضع آخر للضحية.
    Chaque cours sera également accompagné des commentaires d'un ou de plusieurs experts de différentes régions du monde de façon à présenter davantage d'informations, des études de cas particuliers ou une autre analyse du sujet en général. UN وستبرز كل دورة دراسية تعليقا من خبير واحد أو أكثر من مختلف أنحاء العالم من أجل تقديم معلومات إضافية دراسات حالة محددة أو لعرض متطور تحليلي للموضوع ككل.
    16. Un droit d'appel ouvert dans tous les cas devant la Cour ou une autre instance paraît notamment pour les raisons qui ont été dites, évidemment impossible à envisager. UN ١٦ - يبدو جليا، لﻷسباب الموضحة أعلاه أنه ليس من اﻷمور العملية إقامة حق مطلق للطعن في جميع القضايا التي تعرض أمام المحكمة أو أمام أي هيئة أخرى.
    Les aspects du problème qui laissent deviner une discrimination plus stratifiée sont occultés par ce type de lecture, sans que l'on envisage la possibilité, voire même la probabilité que le racisme, ou une autre forme d'intolérance, puisse avoir eu son rôle à jouer. UN وحدث ذلك دون أي محاولة للاعتراف بإمكانية أو احتمال أن تكون العنصرية أو أي شكل آخر من أشكال التعصب قد أسهما في الحالة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more