Audelà de celui de la définition juridique ou officielle, il reste à préciser les critères d'appartenance à un groupe, une nation ou une communauté autochtone. | UN | وفضلاً عن مسألة التعريف القانوني أو الرسمي، ثمة مشكلة أخرى تتعلق بمعايير الانتماء إلى جماعة أو أمة أصلية أو مجتمع أصلي. |
Dans toute communauté, que ce soit une communauté nationale ou une communauté d'États, plus le système juridique en vigueur sera perfectionné et juste, plus la paix entre ses membres sera assurée et plus grand sera le progrès que la communauté réalisera dans tous les domaines. | UN | ففي أي مجتمع سواء المجتمـع الوطني أو مجتمع الدول، نجد أنه كلما كان النظام القانوني الساري أفضل وأكثر تطوار، كان السـلام بين أفراده أكثر ثباتا، والتقدم بكل أنواعه الذي يمكن للمجتمع أن يحققه أكبر. |
La pauvreté peut être comprise comme un état dans lequel une personne ou une communauté est privée du niveau de bien-être minimum élémentaire, notamment en raison d'une insuffisance chronique de revenus. | UN | يمكن فهم الفقر باعتباره حالة يفتقر فيها شخص ما أو مجتمع ما لمعيار الرفاه الأساسي الأدنى، وخصوصاً نتيجة لنقص الدخل بصورة متواصلة. |
Il importe donc que le candidat soit désigné et proposé par une organisation ou une communauté autochtone. | UN | ولذلك، فمن المهم أن يكون المرشح قد اقترحته ورشحته منظمة أو جماعة من السكان اﻷصليين. |
De l'avis de certains représentants autochtones, les critères formulés dans le rapport Martínez Cobo suffisaient à déterminer si une personne ou une communauté était ou non autochtone. | UN | وقال بعض ممثلي الشعوب اﻷصلية أيضاً إن المعايير الواردة في تقرير مارتينيز كوبو مناسبة لتحديد ما إذا كان شخص أو جماعة من السكان اﻷصليين أم لا. |
Les sanctions appliquées consistent en un avertissement ou une amende administrative d'un montant de 200 à 2 000 nouveaux lei roumains si la victime est une personne et de 400 à 4 000 nouveaux lei roumains si les victimes sont un groupe de personnes ou une communauté. | UN | وتتضمن العقوبات المطبقة توجيه إنذار أو فرض غرامات إدارية تتراوح بين 200 و 000 2 ليــو إذا كانت الضحيـة فـردا، وبين 400 و 000 4 ليــو إذا كانت الضحية مجموعة من الأفراد أو طائفة. |
Un événement qui prive gravement une société ou une communauté de denrées alimentaires ou autres produits de première nécessité dû à des calamités naturelles ou résultant de l'activité humaine et d'une ampleur telle que le fonctionnement normal de la société ou de la communauté est perturbé au point qu'elle ne peut subsister sans intervention extérieure | UN | حدث يشهد فيه مجتمع أو جماعة حرمانا حادا من الأغذية والضروريات الأساسية الأخرى بسبب جوائح طبيعة أو من صنع الإنسان تبلغ حدا يضطرب معه السير العادي للمجتمع أو الجماعة ولا يستطيع البقاء دون تدخل خارجي |
L'Organisation mondiale de la Santé a mis en place un outil pour déterminer dans quelle mesure un pays, une province ou une communauté est prêt à mettre en œuvre des programmes de prévention. | UN | 117 - وقامت منظمة الصحة العالمية بوضع أداة لتقييم تأهب البلد أو المحافظة أو المجتمع المحلي لتنفيذ برامج الوقاية. |
Deux dimensions de la nondiscrimination étaient reflétées dans les réponses: l'interdiction de toute discrimination contre une personne ou une communauté pour des motifs fondés sur la conviction ou la pratique religieuse et la nondiscrimination ainsi qu'une protection égale pour toutes les religions. | UN | وتناولت الردود بعدين لمسألة عدم التمييز هما: حظر التمييز ضد الأفراد أو المجتمعات على أساس العقيدة أو الممارسة الدينية؛ وعدم التمييز وتكافؤ الحماية لجميع الأديان. |
Les enseignants et autres éducateurs devraient éviter de désigner une personne ou une communauté par des noms insultants ou qui n'ont pas été librement choisis par la personne ou la communauté concernée. | UN | وينبغي أن يتجنب المدرسون وغيرهم من العاملين في مجال التعليم استخدام أسماء مهينة للإشارة إلى فرد أو مجتمع ما، أو أسماء لم يخترها الفرد أو المجتمع المعني لنفسه. |
Néanmoins, la communauté internationale devrait à tout prix éviter d'ériger une culture ou une communauté en modèle de référence, au mépris des croyances et des valeurs des autres peuples. | UN | وينبغي على المجتمع الدولي مع ذلك أن يتجنب، مهما كلف الأمر، ابتداع ثقافة نموذجية أو مجتمع نموذجي، وتجاهل معتقدات الشعوب الأخرى وقيمها. |
Les mesures qui touchent au contraire une population ou une communauté autochtone précise − par exemple s'il s'agit d'extraction minière sur ses terres − appellent des consultations axées sur ses intérêts et sur un échange de vues avec elles. | UN | أما التدابير التي تؤثر على فئة أو مجتمع معين من الشعوب الأصلية، كالمبادرات المتعلقة بأنشطة استخراج الموارد الطبيعية على أراضيها، فإنها تقتضي إجراءات تشاور تركز على مصالح الفئات المعنية خاصةً وعلى العمل معها. |
Décision no A/010/2003 visant à établir les orientations en matière d'actes de procédure des fonctionnaires du ministère public qui mènent une enquête préliminaire dans le cadre de laquelle une personne appartenant à un peuple ou une communauté autochtone est détenue ou impliquée. | UN | القرار A/010/2003 الذي يحدد المبادئ التوجيهية للإجراءات التي يتعين أن يتبعها أعضاء النيابة العامة الذين يجرون التحقيقات الأولية، في الحالات التي يحتجز أو يشترك فيها شخص ينتمي إلى شعب أو مجتمع أصلي. |
Déclaration Les êtres humains doivent, pour survivre, assurer des besoins fondamentaux tels que, mais pas exclusivement, l'alimentation, le logement, l'habillement, un environnement vivable et des possibilités de progrès. À cet égard la pauvreté peut être définie comme une situation où une personne ou une communauté ne dispose pas des ressources nécessaires pour atteindre cet objectif. | UN | لكل إنسان احتياجاته الأساسية للبقاء على قيد الحياة. وتشمل هذه الاحتياجات المأكل والمأوى والملبس، وتهيئة بيئة ملائمة للعيش وفرص للتقدم، ولكنها لا تقتصر عليها، ويمكن بهذا المعنى تعريف الفقر بأنه حالة يعاني فيها شخص أو مجتمع محلي من نقص في الموارد اللازمة لتحقيق هذا الهدف. |
Dans le système européen en particulier, des liens ont été clairement établis entre des violations du droit à la vie privée et à la vie de famille et du droit de ne pas être victime de la pollution, y compris le droit de savoir si la pollution est susceptible d'affecter un individu ou une communauté donnés. | UN | وفي النظام الأوروبي بصفة خاصة، حُدّدت علاقة واضحة بين انتهاكات الحق في الخصوصية، والحق في صون حرمة المنازل، والحق في عدم التعرض للتلوث، بما في ذلك الحق في معرفة ما إذا كان من المحتمل أن يؤثر التلوث على شخص أو مجتمع بعينه. |
Une femme qui tombe amoureuse d'un homme appartenant à un groupe ethnique, une classe ou une communauté différents sera souvent soumise à ce type de pression afin que son comportement devienne conforme aux normes imposées par la famille. | UN | والمرأة التي تقع في غرام رجل ينتمي إلى فئة عرقية أو طبقة أو جماعة مختلفة كثيراً ما تخضع لهذا النوع من الضغوط ضماناً لجعل سلوكها متوافقاً مع قواعد العائلة. |
Qu'elle soit utilisée pour arracher des informations ou pour terroriser un individu ou une communauté censés représenter une menace pour tel ou tel régime, la torture est une atteinte aux droits fondamentaux de l'homme et un châtiment cruel et injuste qui vise à briser le psychisme des victimes et à les réduire au silence et à la soumission. | UN | وسواء كان الغرض من التعذيب هو ابتزاز المعلومات أو ترهيب فرد أو جماعة يُعتقد أنهما يشكلان تهديدا لنظام معين، فإنه يعتبر اعتداء على حقوق الإنسان الأساسية وعقوبة وحشية وجائرة تهدف إلى تحطيم عقل الضحية ونفسيتها وإجبارها على السكوت والخضوع. |
À cet égard, il a indiqué qu'aucune priorité ne devrait être donnée à un groupe ou une communauté donné car cela ne servirait qu'à réduire l'universalité du droit à la liberté de religion et de conviction. | UN | وأضافت في هذا الصدد أنه لا ينبغي إعطاء أولوية لأية جماعة أو طائفة دينية معينة لأن هذا النهج لا يمكن إلا أن ينتقص من عمومية الحق في حرية الدين والمعتقد. |
La discrimination s'accompagne souvent de violence et d'autres violations des droits humains, telles que la détention arbitraire, les disparitions forcées, la torture et le meurtre, ciblant certains membres d'une communauté ou une communauté dans son ensemble. | UN | وكثيرا ما يكون التمييز مدعوما بالعنف وبانتهاكات إضافية لحقوق الإنسان، مثل الاحتجاز التعسفي، والاختفاء القسري، والتعذيب، والقتل، سواء استهدف ذلك أعضاءً بعينهم من الجماعة أو الجماعة ككل. |
Il a toutefois été reconnu qu'il fallait laisser aux acteurs locaux le soin de définir ce qu'était une ville ou une communauté et que le contexte local était déterminant pour savoir qui étaient les principales parties prenantes. | UN | غير أنه اتُفق على ضرورة أن تُترك مسؤولية تحديد المدينة أو المجتمع المحلي للجهات الفاعلة على المستوى المحلي، وعلى أن السياق المحلي هو الذي يحدّد من هم أصحاب المصالح. |
La décision no A/010/2003 visant à établir les orientations relatives à l'action engagée par les fonctionnaires du ministère public saisis d'une enquête préliminaire impliquant la détention ou la participation d'une personne appartenant à un peuple ou une communauté autochtone. | UN | القرار A/010/2003 يحدد المبادئ التوجيهية للإجراءات التي يتعين أن يتخذها أعضاء النيابة العامة الذين يجرون تحقيقاً أولياً في حالة يحتجز فيها أو يشترك فيها شخص من أبناء الشعوب أو المجتمعات الأصلية. |