Une enquête aurait abouti à l'établissement de l'un des documents suivants: un refus d'ouvrir une enquête pénale ou une décision d'autoriser l'ouverture d'une telle enquête. | UN | ولو تم التحقيق، لكانت صدرت إحدى الوثيقتين التاليتين: رفض فتح تحقيق جنائي أو قرار بفتح تحقيق جنائي. |
Une indemnisation ne pouvait pas être accordée par un décret du pouvoir exécutif ou une décision administrative mais il fallait une décision judiciaire. | UN | ولا يمكن دفع التعويض بموجب مرسوم تنفيذي أو قرار إداري، وإنما يقتضي حكماً قضائياً. |
Une loi adoptée ou une décision prise par le Parlement peut constituer un acte unilatéral. | UN | ويمكن أن يشكل قانون يعتمده البرلمان أو قرار يتخذه فعلا انفراديا. |
124. Si une partie refuse de se plier à un jugement ou une décision de justice, diverses voies d'exécution sont envisageables. | UN | 124- وإذا رفض طرف ما الامتثال لحكم أو أمر من المحكمة، فإن هناك نطاقاً من إجراءات الإنفاذ المتاحة. |
La production de chacun d'eux a dûment été demandée par une résolution ou une décision du Conseil ou de l'Assemblée. | UN | وكل تقرير من هذه التقارير يصدر بموجب ولاية تشريعية منصوص عليها في قرار أو مقرر للمجلس أو للجمعية. |
De plus, elle doit expliquer en détail pourquoi les dispositions contestées sont illégales et dans quelle mesure la loi a eu des effets pour le requérant sans qu'un jugement ou une décision judiciaire ait été rendu. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب أن يوضح الطلب بالتفصيل وجه عدم قانونية الأحكام المطعون فيها وإلى أي مدى كان القانون ساريا على مقدم الطلب دونما صدور قرار أو حكم قضائي. |
Toutefois, le Médiateur ne peut pas annuler un acte administratif ou une décision administrative. | UN | غير أنه ليس بوسع أمين المظالم أن يعدِّل إجراء أو قراراً إدارياً. |
À sa 10ème séance, le 5 novembre, la Conférence des Parties a conclu qu'il avait été impossible de parvenir à une conclusion ou une décision sur ce point à la session en cours. (Voir les paragraphes 17 à 21). | UN | 58- وفي الجلسة العامة العاشرة، المعقودة في 5 تشرين الثاني/نوفمبر، خلص مؤتمر الأطراف إلى الوصول إلى أي استنتاجات أو مقررات بشأن هذا البند في الدورة الحالية أمر متعذر. (انظر الفقرات 17-21 أعلاه.). |
Toute disposition légale visant à soustraire au contrôle de la justice un acte ou une décision administrative est réputée nulle et sans valeur > > . | UN | ويحظر النص في القوانين على تحصين أي عمل أو قرار إداري من رقابة القضاء. |
Le conseil se réunit ensuite en privé et s’efforce de formuler une recommandation ou une décision unanime. | UN | ثم تعقد الهيئة جلسة مغلقة وتسعى الى التوصل الى توصية أو قرار بالاجماع . |
L’accord de projet pourrait aussi faire obligation aux parties d’exécuter une décision de l’expert-arbitre concernant des mesures provisoires, ou une décision sur le fond de certaines questions précisées; si elles ne le font pas, elles seront réputées avoir manqué à une obligation contractuelle. | UN | ويمكن لاتفاق المشروع أيضا أن يلزم الطرفين بتنفيذ قرار صادر عن الحكم فيما يتعلق بالتدابير المؤقتة أو قرار بشأن فحوى بعض المسائل المحددة ؛ واذا لم يقم الطرفان بذلك ، اعتبرا مخلين بالتزام تعاقدي . |
Le secret bancaire, qui ne peut être levé que par une décision judiciaire ou une décision du Ministère des affaires publiques, est l'un des devoirs juridiques respectés par les institutions financières, même dans les domaines où il n'a pas encore été légiféré. | UN | وأحكام السرية المصرفية، التي يمكن رفعها بموجب قرار قضائي أو قرار من وزارة الشؤون العامة يعتبر أحد الواجبات القانونية التي تمتثل لها المؤسسات المالية، حتى في المجالات غير المتصلة بالجوانب القانونية. |
Les avoirs financiers des individus accusés d'actes délictueux peuvent être saisis sur décision d'un tribunal ou d'un organe d'instruction, un jugement ou une décision d'un tribunal étant indispensable pour qu'il y ait saisie-exécution. | UN | ويمكن الاستيلاء على الأصول المالية للأشخاص المتهمين بجريمة بناء على قرارات المحاكم أو هيئات التحقيق، ولكن لا تفرض العقوبة إلا على أساس حكم أو قرار صادر عن محكمة. |
La procédure de blocage des comptes des personnes susmentionnées nécessite la sanction d'un procureur ou une décision d'un agent instructeur, d'un agent d'exécution des décisions de justice ou d'un tribunal. | UN | وتستلزم تدابير وقف المعاملات التي تجري من خلال الحسابات المصرفية للأشخاص المذكورين صدور تفويض عن المدعي، أو أمر من المحقق أو المنفِّذ الحكومي أو قرار قضائي. |
Ces juridictions ont été créées à cet effet et exercent leur compétence en se fondant sur un accord international ou une décision prise par une organisation internationale compétente. | UN | وهذه المحاكم والهيئات تُنشأ بناء على اتفاق دولي أو قرار من منظمة دولية مختصة، ومن ثم فهي تملك الولاية وتمارسها بموجب ذلك الاتفاق أو القرار. |
a) Par une demande de mesures provisoires ou une décision du tribunal d'accorder des mesures provisoires (y compris une demande de réexamen et de modification ou de mainlevée); et | UN | (أ) طلب لتنفيذ التدابير المؤقتة أو أمر من المحكمة بتنفيذها، (بما في ذلك طلب بشأن استعراضها وتعديلها أو إنهائها)؛ |
a) A obtenu un jugement ou une décision judiciaire provisoire contre un constituant après la constitution de la sûreté; et | UN | (أ) حصل، بعد إنشاء الحق الضماني الاحتيازي، على حكم قضائي أو أمر مؤقت من المحكمة على المانح؛ |
L'ONU doit être plus qu'une résolution ou une décision, une séance plénière ou des consultations officieuses. | UN | ويجب أن ترقى الأمم المتحدة إلى أكثر من قرار أو مقرر أو جلسة عامة أو مشاورات غير رسمية. |
Il a été suggéré de maintenir la proposition à l'ordre du jour du Comité spécial et d'adresser une recommandation ou une décision à soumettre à l'Assemblée générale. | UN | وأعرب عن التأييد لإبقاء الاقتراح مدرجا في جدول أعمال اللجنة الخاصة ولاعتماد توصية أو مقرر بهذا الشأن إلى الجمعية العامة. |
De plus, elle doit expliquer en détail pourquoi les dispositions contestées sont illégales et dans quelle mesure la loi a eu des effets pour le requérant sans qu'un jugement ou une décision judiciaire ait été rendu. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب أن يوضح الطلب بالتفصيل وجه عدم قانونية الأحكام المطعون فيها وإلى أي مدى كان القانون ساريا على مقدم الطلب دونما صدور قرار أو حكم قضائي. |
Toutefois, le Médiateur ne peut pas annuler un acte administratif ou une décision administrative. | UN | غير أنه ليس بوسع أمين المظالم أن يعدِّل إجراء أو قراراً إدارياً. |
2. Les notes établies par le Secrétaire exécutif et les documents soumis par les Etats membres qui appellent une attention spéciale ou une décision de la Commission seront aussi traduits dans toutes les langues. | UN | ٢- تُترجم أيضا إلى كل اللغات الملحوظات التي يعدها اﻷمين التنفيذي والوثائق التي تقدمها الدول اﻷعضاء، التي تتطلب اهتماما محددا أو مقررات من اللجنة. |
Par exemple, le Conseil pourrait adopter une résolution ou une décision transmettant une ou plusieurs contributions de ce type et en en soulignant éventuellement les principaux aspects.Tableau 2 | UN | فيمكن للمجلس مثلا أن يعتمد قرارا أو مقررا يحيل فيه واحدة أو أكثر من هذه المدخلات وقد يؤكد على الجوانب الرئيسية لمساهمتها. |
Joindre à ce rapport une lettre ou une décision ne change pas grand-chose quant à cette position. | UN | فسواء أرسل التقرير مصحوباً برسالة أو بقرار هو أمر لا يختلف كثيراً بالنسبة لذلك الموقف المعيﱠن. |