Elles ont demandé si ce fait était surtout un problème de capacité d'absorption ou une question d'administration. | UN | وسألت إذا كان ذلك أساسا نتيجة لمشكلة تتعلق بالقدرة الاستيعابية أو مسألة تتصل باﻹدارة من جانب الصندوق. |
Elles ont demandé si ce fait était surtout un problème de capacité d'absorption ou une question d'administration. | UN | وسألت إذا كان ذلك أساسا نتيجة لمشكلة تتعلق بالقدرة الاستيعابية أو مسألة تتصل باﻹدارة من جانب الصندوق. |
Ce n'est pas seulement une notion philosophique ou une question morale. | UN | وليست هذه مجرد فكرة فلسفية أو مسألة أخلاقية. |
Ils abordent la question comme s'il s'agissait d'une fonction de leurs relations avec les États-Unis d'Amérique ou une question d'identité culturelle. | UN | وهي تعتبر هذه القضية كما لو كانت دالّة لعلاقاتها مع الولايات المتحدة الأمريكية أو مسألة هوية ثقافية. |
3. Lorsqu'il s'agit de savoir si une question est une question de procédure ou une question de fond, c'est au Président de la Conférence qu'il appartient de statuer. | UN | 3- إذا أثيرت مسألة ما إذا كانت إحدى المسائل إجرائية أو تتعلق بالمضمون، يبت رئيس المؤتمر في المسألة. |
Elles seront activées et définies par le stimulus créé par un problème ou une question politique particulière. | UN | وستنشط هذه التوجهات وتتحدد بفعل المنبه الذي توفره مشكلة أو مسألة سياساتية معينة. |
Avant de porter un jugement, nous devons tenir compte du contexte, du processus et du tableau d'ensemble, au lieu de considérer uniquement un aspect ou une question. | UN | وحينما نصدر الأحكام، ينبغي أن ندرك السياق والعملية والصورة الكاملة، بدلا من النظر إلى جانب واحد أو مسألة واحدة. |
L'instauration d'une culture de paix ne devrait pas être un exercice purement rhétorique ou une question de précepte. Il ne s'agit pas non plus d'un débat opposant les valeurs aux droits de l'homme ou vice-versa. | UN | ثقافة السلام يجب ألا تكون ممارسة نظرية أو مسألة تصور مجرد، ولا أن تكون مناقشة حول القيم مقابل حقوق الإنسان أو العكس. |
Il est donc important que tous les pays versent régulièrement les contributions prévues au fonds des opérations de maintien de la paix, à plus forte raison que ce n'est pas une question politique ou une question de choix, mais une obligation juridique. | UN | ولذلك فمن المهم أن تسدد جميع البلدان، على أساس منتظم، أنصبتها المقررة في صندوق تمويل عمليات حفظ السلام، لا سيما ﻷن هذه ليست مسألة سياسية أو مسألة خيار بل ﻷنها مسألة تتعلق بالتزامات تلك الدول القانونية. |
En effet, lorsqu'une victime est confrontée à un problème ou une question qui ne relève pas de la compétence du service d'accueil des victimes, ce dernier doit l'orienter vers un service ou une instance compétente. | UN | وفي الواقع، عندما تواجه ضحية مشكلة أو مسألة لا تكون من اختصاص قسم إرشاد الضحايا، يجب على هذا القسم توجيهها إلى الدائرة أو الهيئة المختصة. |
Dans le cadre du CCS, des petits groupes de chefs de secrétariat peuvent décider de constituer un module sur un thème ou une question qui les intéresse. | UN | ففي سياق المجلس، يمكن لمجموعات أصغر من الرؤساء التنفيذيين تشكيل مجموعة قطاعية بشأن موضوع محدد أو مسألة معينة ينصب عليها الاهتمام. |
:: Évaluations thématiques. Évaluations centrées sur un thème ou une question autre qu'un secteur unique de l'activité humaine. | UN | :: التقييمات المواضيعية - تركز التقييمات المواضيعية على موضوع أو مسألة لا تشكل قطاعا مفردا من قطاعات النشاط البشري. |
Deuxièmement, ma délégation considère que la sécurité humaine est une approche relativement nouvelle permettant de s'attaquer à divers défis et menaces et non un principe contraignant ou une question juridique universelle. | UN | ثانيا، ينظر وفد بلدي الأمن البشري باعتباره نهجا جديدا نسبيا للتصدي لمختلف التهديدات أو التحديات، وليس باعتباره مبدأ ملزما أو مسألة قانونية شاملة. |
Dans certains pays, cette information est considérée comme un secret d'État ou une question relevant du système national de justice pénale, qui ne doit pas faire l'objet d'ingérences. | UN | بل إن هذه المعلومات تُعتبر في بعض البلدان سرّاً من أسرار الدولة أو مسألة تخص نظام العدالة الجنائية الوطني لا ينبغي التدخل فيها. |
Quoique le trafic des drogues et d'autres crimes posent, presque partout dans le monde, un problème sur le plan de la répression, la plupart des nations ne les ont pas considérés comme une question politique, diplomatique ou une question de sécurité nationale pressante jusqu'à ce que le crime transnational organisé ait acquis un pouvoir politique qui menace les institutions gouvernementales. | UN | إذ بينما يشكل الاتجار بالمخدرات والجرائم اﻷخرى مشكلة ﻹنفاذ القوانين في كل جزء من أجزاء العالم تقريبا، فإن معظم الدول لم تنظر إليها على أنها مسألة سياسية دبلوماسية أو مسألة أمنية وطنية ملحﱠة إلى أن اكتسبت الجريمة عبر الوطنية المنظمة قوة سياسية تهدد المؤسسات الحكومية. |
Bien que la violence à l'égard des femmes soit considérée comme une < < affaire privée > > ou une < < question culturelle > > au Bangladesh, des efforts ont été déployés ces dernières décennies pour attirer l'attention sur cette question. | UN | ورغم أن العنف ضد المرأة يعتبر " مسألة خاصة " أو " مسألة ثقافية " في بنغلاديش، إلا أن جهودا بُذلت أثناء العقود الأخيرة لتسليط الضوء على هذه المسألة. |
De même, la question du consentement posée dans le projet d'article 19 ou la question de la responsabilité d'un État qui cherche à se soustraire à ses obligations soulevée dans le projet d'article 60 pourrait être définie comme une question de fait ou une question mixte de fait et de droit par un tribunal saisi de la question. | UN | وبشكل مشابه، فإن المحكمة التي ترفع الدعوى أمامها يمكن أن تحدد مسألة الموافقة التي يتناولها مشروع المادة 19 أو مسألة القصد في تفادي الامتثال التي يتناولها مشروع المادة 60 على أنهما من المسائل التي تتعلق بالوقائع أو من المسائل المختلطة التي تتعلق بالوقائع والقانون. |
La Cour avait reconnu la validité d'un précédent de la Cour suprême du Canada confirmant que le principe de compétence-compétence entraîne que les tribunaux d'arbitrage devraient, de manière générale, trancher en premier lieu lorsque leur compétence est contestée, sauf lorsque cette remise en question soulève une question de droit ou une question de faits et de droit mixte ne nécessitant qu'un examen superficiel des éléments de preuve. | UN | وأقرّت المحكمة بسابقة قضائية للمحكمة العليا في كندا تؤكّد أن مبدأ الاختصاص بتقرير مدى الاختصاص يستلزم أن تكون هيئات التحكيم هي البادئة أولاً وعموماً بالفصل في الطعون في ولايتها القضائية، إلا إذا أثار الطعن مسألة قانونية أو مسألة مختلطة تتعلق بالوقائع والقانون لا تتطلب سوى النظر السطحي في الأدلة. |
21. La Commission ou un comité plénier peut établir d'autres organes de session pour accomplir des tâches de moindre ampleur au cours d'une session, comme par exemple examiner un point subsidiaire ou une question particulière ou encore élaborer un projet de décision de la Commission. | UN | 21- ويمكن للأونسيترال أو للجنة الجامعة أن تنشئ هيئة أخرى تعمل أثناء الدورات لتولي مهام أصغر، كأن تنظر في بند فرعي أو مسألة معيّنة أو تعد مشروع قرار للأونسيترال. |
Variante 1 : < < Le Tribunal peut décider de renvoyer une affaire ou une question juridique particulière à un collège de trois juges quand la complexité ou la nature de l'affaire ou de la question le justifie. > > [Union européenne; Groupe des 77 et Chine] | UN | الخيار 1: " يجوز لمحكمة المنازعات أن تقرر إحالة قضية أو مسألة قانونية محددة إلى لجنة من ثلاثة قضاة عند الاقتضاء بسبب تعقد القضية أو المسألة أو بسبب طابعهما " [الاتحاد الأوروبي؛ ومجموعة الـ 77 والصين] |
3. Lorsqu'il s'agit de savoir si une question est une question de procédure ou une question de fond, c'est au Président de la Conférence d'examen qu'il appartient de statuer. | UN | 3- إذا أثيرت مسألة ما إذا كانت إحدى المسائل إجرائية أو تتعلق بالمضمون، يبت رئيس المؤتمر الاستعراضي في المسألة. |