L'organisation est préoccupée par le bien-être des femmes au Mexique, notamment celles qui sont vulnérables aux situations de violence ou victimes de violence. | UN | يساور المنظمة القلق إزاء رفاه النساء في المكسيك، ولا سيما النساء اللائي هن عرضة للعنف أو ضحايا له. |
L'Angola a salué la promulgation d'une loi visant à protéger les enfants et les adolescents privés de protection parentale ou victimes de délaissement. | UN | ٣٩- وأشادت أنغولا بإصدار قانون حماية الأطفال والمراهقين المحرومين من الرعاية الأبوية أو ضحايا الإهمال. |
Afin d'empêcher les jeunes de devenir auteurs ou victimes de violence à l'encontre de femmes, le bureau a élaboré des documents de sensibilisation qu'il a distribués aux institutions d'enseignement et aux autres organisations pertinentes dans tout le pays. | UN | ومن أجل تفادي أن يصبح الشباب من مرتكبي العنف ضد المرأة أو ضحايا له، أعد مكتب مجلس الوزراء أيضا المواد اللازمة لتوعية الشباب ووزعها على المؤسسات التعليمية وغيرها من المنظمات المعنية على الصعيد الوطني. |
:: Organisation, à l'intention de 1 400 cadets et 500 agents de la Police nationale haïtienne en service dans les commissariats de Port-au-Prince, de stages de formation aux droits des enfants, à la justice pour mineurs et aux procédures de traitement des enfants en délicatesse avec la loi ou victimes de violences sexuelles | UN | :: تنظيم تدريب لـ 1400 من طلاب الشرطة الوطنية الهايتية و 500 من ضباط الشرطة الوطنية الهايتية الموجودين بالخدمة في المراكز في بور - أو - برنس بشأن حقوق الطفل وقضاء الأحداث وبشأن إجراءات التعامل مع الأطفال المخالفين للقانون والأطفال من ضحايا العنف الجنسي |
Des hommes, des femmes et des enfants essayant de fuir leur pays ou d'y retourner ont été froidement abattus, kidnappés ou victimes de violences sexuelles. | UN | فكم من رجال ونساء وأطفال كانوا يحاولون الهرب من بلدهم، أو الرجوع إليه، فقتلوا بلا تحفظ، أو اختطفوا، أو تعرضوا للعنف الجنسي. |
c) De révéler où se trouvent les personnes détenues, portées disparues ou victimes de disparitions forcées ; | UN | (ج) أن تكشف عن مكان الأشخاص المحتجزين أو المفقودين أو الذين تعرضوا للاختفاء القسري؛ |
L'instabilité sociale et familiale est en partie la cause de l'accroissement du nombre d'enfants fugueurs, sans foyer, orphelins ou victimes de sévices, y compris d'enfants migrants en provenance d'anciennes républiques soviétiques. | UN | وقد أسهم عدم الاستقرار الاجتماعي واﻷسري في زيادة عدد اﻷطفال الهاربين، أو المشردين، أو اليتامى، أو المعتدى عليهم، ومن بينهم مهاجرون من الجمهوريات السوفياتية السابقة. |
À ce propos, pour mettre en œuvre la composante de renforcement institutionnel, l'État a consacré comme stratégie la protection des droits des femmes exposées à des risques ou victimes de déplacement forcé ou d'autres formes de violence dans le cadre du conflit armé, selon les directives suivantes : | UN | وفي هذا السياق، ومن أجل تفصيل عنصر التعزيز المؤسسي، جرى تكريس استراتيجية تتمثل في حماية حقوق النساء المعرضات للخطر أو ضحايا التشريد القسري وغيره من أشكال العنف ضد المرأة في سياق النزاع المسلح، وتنفذ هذه الاستراتيجية بعدة سبل، منها المبادئ التوجيهية التالية: |
Objectif 2 : L'organisation fournit du matériel scolaire dans les zones à faible fréquentation et des kits scolaires aux enfants des familles pauvres ou victimes de la crise en Côte d'Ivoire. | UN | الهدف 2: وفرت المنظمة مواد دراسية في المناطق التي تنخفض فيها معدلات التمدرس، ومجموعات مواد دراسية لأطفال الأسر الفقيرة أو ضحايا الأزمة في كوت ديفوار. |
Le Comité encourage l'État partie à mettre en œuvre le projet pilote qui prévoit l'enregistrement audiofilmé des interrogatoires des mineurs, mais il souligne que cette initiative ne saurait remplacer la présence d'un tiers responsable lors des auditions des mineurs, y compris les mineurs témoins ou victimes de certaines infractions. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تطبق المشروع النموذجي الذي يقضي بتسجيل جلسات استجواب القُصَّر على أشرطة فيديو، ولكنها تؤكد أنه لا يمكن الاستعاضة بهذه المبادرة عن حضور جهة ثالثة مسؤولة أثناء الاستماع إلى أقوال القُصَّر بمن فيهم القُصَّر شهود أو ضحايا بعض الأفعال الجرمية. |
Le Comité encourage l'État partie à mettre en œuvre le projet pilote qui prévoit l'enregistrement audiofilmé des interrogatoires des mineurs, mais il souligne que cette initiative ne saurait remplacer la présence d'un tiers responsable lors des auditions des mineurs, y compris les mineurs témoins ou victimes de certaines infractions. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تطبق المشروع النموذجي الذي يقضي بتسجيل جلسات استجواب القُصَّر على أشرطة فيديو، ولكنها تؤكد أنه لا يمكن الاستعاضة بهذه المبادرة عن حضور جهة ثالثة مسؤولة أثناء الاستماع إلى أقوال القُصَّر بمن فيهم القُصَّر شهود أو ضحايا بعض الأفعال الجرمية. |
En ce qui concerne la situation tragique des enfants soldats, la communauté internationale doit prévoir des instruments plus restrictifs pour mettre fin à la conscription forcée et à l'utilisation des enfants comme instruments ou victimes de conflits. | UN | وفيما يتعلق بالمحنة المأساوية للجنود الأطفال، ينبغي للمجتمع الدولي الأخذ بصكوك أكثر تقييداً لوضع حد للتجنيد القهري للأطفال واستخداماتهم كأدوات أو ضحايا للصراعات. |
Le Gouvernement a également, par l'intermédiaire de la Société de la Croix-Rouge des Émirats arabes unis, contribué aux efforts internationaux visant à atténuer les souffrances des peuples touchés par la guerre ou victimes de violations des droits de l'homme, partout dans le monde. | UN | وشاركت الحكومة عن طريق جمعية الصليب الأحمر للإمارات العربية المتحدة فى الجهود العالمية الهادفة إلى تخفيف معاناة الشعوب التى تأثرت بالحروب أو ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان فى كل أنحاء العالم. |
9. La question du nombre de personnes portées disparues et/ou victimes de disparition forcée pendant ou immédiatement après le conflit relève de la même problématique. | UN | 9- وثمة قضية ذات صلة هي عدد المفقودين و/أو ضحايا حالات الاختفاء القسري خلال الصراع أو بعده مباشرة. |
Elle pose le principe que la diversité culturelle devrait être préservée parce qu'elle est inséparable du respect de la dignité humaine, des droits de l'homme et des libertés fondamentales, en particulier des droits des groupes défavorisés ou victimes de discrimination. | UN | ويبين أنه ينبغي حفظ التنوع الثقافي لأنه لا ينفصل عن احترام الكرامة الإنسانية وحقوق الإنسان والحريات الأساسية، لا سيما حقوق الفئات المحرومة أو ضحايا التمييز. |
Comme il a été dit plus haut, le Ministère de la protection sociale et du développement et la société civile assurent également le fonctionnement d'institutions qui répondent aux besoins des femmes et des enfants en conflit avec la loi ou victimes de délits. | UN | وكما ذُكر آنفاً، تدير وزارة الرعاية الاجتماعية والتنمية كذلك مؤسسات لتلبية احتياجات النساء والأطفال المخالفين للقانون أو ضحايا الجريمة. |
Cette étude concerne les prostituées de rue aux États-Unis et en Zambie où beaucoup de personnes sondées sont SDF, toxicos ou victimes de guerre. | Open Subtitles | تقصدين دراسة واحدة تناولت حفنة من بنات الشوارع؟ في امريكا و تركيا وجنوب افريقيا و زامبيا كثير من المشاركات كن بلا مأوى ومدمني مخدرات أو ضحايا حروب |
Organisation, à l'intention de 1 400 cadets et 500 agents de la Police nationale d'Haïti en service dans les commissariats de Port-au-Prince, de stages de formation aux droits des enfants, à la justice pour mineurs et aux procédures de traitement des enfants en délicatesse avec la loi ou victimes de violences sexuelles | UN | تنظيم تدريب لـ 400 1 من طلاب الشرطة الوطنية الهايتية و 500 من ضباط الشرطة الوطنية الهايتية الموجودين بالخدمة في مفوضيات الأمن في بورت - أو - برنس بشأن حقوق الطفل وقضاء الأحداث وبشأن إجراءات التعامل مع الأطفال المخالفين للقانون والأطفال من ضحايا العنف الجنسي |
569. Le Comité recommande à l'État partie de lui fournir des informations dans son prochain rapport sur les mesures adoptées en matière de désarmement, de démobilisation et de réinsertion sociale des victimes, en particulier des enfants qui ont été touchés par le conflit armé ou victimes de mines terrestres. | UN | 569- توصي اللجنة الدولة الطرف بتضمين تقريرها القادم معلومات عن التدابير المعتمدة لنزع السلاح من الضحايا وتسريحهم وإعادة إدماجهم في المجتمع، وبخاصة الأطفال الذين تضرروا بالنزاع المسلح والأطفال من ضحايا الألغام البرية. |
Ils sont parfois tués par les parties au conflit, font l'objet d'enlèvement, d'arrestation ou de détention arbitraire, et sont soumis à des disparitions forcées ou victimes de harcèlements. | UN | وفي بعض الحالات، قُتل صحفيون على يد أطراف في النزاع، أو اختطفوا أو كانوا عرضة للاعتقال والاحتجاز التعسفيين، أو تعرضوا للاختفاء القسري أو للمضايقة. |
c) De révéler où se trouvent les personnes détenues, portées disparues ou victimes de disparitions forcées; | UN | (ج) أن تكشف عن مكان الأشخاص المحتجزين أو المفقودين أو الذين تعرضوا للاختفاء القسري؛ |
Ce programme a permis à des mères célibataires ou victimes de sévices de recevoir des vivres, une formation sur le plan nutritionnel, une éducation et un logement, et d'apprendre à gagner leur vie, par exemple grâce à l'agriculture, à l'élevage de poulets ou à la couture. | UN | ويقدم في إطار هذا البرنامج المتواصل الغذاء والتدريب الغذائي ويوفر التعليم والمأوى للأمهات العازبات أو المعتدى عليهن، ويجري تعليمهن على أساليب كسب الرزق كالزراعة وتربية الدجاج أو الخياطة. |
D'autres facteurs de société sont également importants, notamment pour les groupes marginalisés ou exclus ou victimes de discrimination, tels que les communautés minoritaires ou les peuples autochtones. | UN | 37 - وثمة عوامل مجتمعية أخرى لها أهميتها، ومنها مثلاً ما يتصل بالفئات المهمّشة أو المنبوذة أو التي تعاني من التمييز، ومنها على سبيل المثال مجتمعات الأقلية أو مجتمعات شعوب السكان الأصليين. |
L'action menée pour aider les femmes exposées à la violence ou victimes de la violence commence à porter ses fruits à Kaboul, Herât et Mazar-e Charif, où un certain nombre de refuges pour femmes sont en place. | UN | 42 - وبدأت الجهود الرامية إلى مساعدة النساء المعرضات لخطر العنف أو اللواتي نجون منه تثبت أقدامها في كابل وهيرات ومزار الشريف، حيث يجري تشغيل بعض ملاجئ النساء. |
Les enseignants et le personnel médical sont souvent menacés ou victimes de meurtre ou d'enlèvement. | UN | ويتعرض المدرسون والموظفون الطبيون في كثير من الأحيان للتهديد بالقتل الموجه أو الاختطاف أو يقعون ضحية لهما. |